"بالعمل في" - Traduction Arabe en Français

    • à travailler dans
        
    • à travailler en
        
    • de travailler dans
        
    • à opérer dans
        
    • travaux dans
        
    • activités dans
        
    • travailler à
        
    • le travail dans
        
    • siéger au
        
    • travaux sur
        
    • travailler au
        
    • de travailler en
        
    • affectés à
        
    • au bureau
        
    • travailler sur
        
    Un accord avec l'États-Unis autorise les travailleurs maliens à travailler dans le secteur agricole espagnol de manière régulière. UN وهناك أيضا اتفاق مع إسبانيا يسمح للعمال الماليين بالعمل في القطاع الزراعي في إسبانيا بطريقة قانونية.
    La fermeture des territoires a entraîné une forte réduction du nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël; beaucoup de travailleurs palestiniens ont été remplacés par des travailleurs étrangers. UN وأدت عمليات اﻹغلاق الى حدوث انخفاض كبير في عدد الفلسطينيين المسموح لهم بالعمل في إسرائيل، وقد استعيض عنهم بأعداد كبيرة من العمال اﻷجانب.
    Davantage susceptibles de travailler dans le secteur informel, les femmes rurales occupent généralement des emplois à temps partiel, saisonniers et faiblement rémunérés. UN والأرجح أن تقوم المرأة الريفية بالعمل في القطاع غير الرسمي، الذي عادة ما يكون لوقت جزئي وموسمي ومنخفض الأجر.
    :: Compagnies d'assurances autorisées à opérer dans le secteur de l'assurance-vie; UN :: شركات التأمين المأذون لها بالعمل في قطاع التأمين على الحياة؛
    De cette tribune, nous demandons à la communauté internationale de se joindre à nous dans nos efforts pour accélérer et appuyer les travaux dans ces domaines. UN ومن هذه المنصة، نناشد المجتمع الدولي أن ينضم إلينا في جهودنا الرامية إلى اﻹسراع بالعمل في هذه المجالات ودعمه.
    Des accords avec le gouvernement du pays hôte sont nécessaires pour permettre aux Nations Unies et à leurs sous-traitants de mener leurs activités dans chaque pays. UN ويلزم إبرام اتفاقات مع الحكومة المضيفة من أجل السماح للأمم المتحدة ومقاوليها بالعمل في كل من البلدان المعنية.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer notre engagement à travailler à l'Assemblée générale de façon ouverte et constructive. UN وأختتم رسالتي هذه بالإعراب مجددا عن التزامنا بالعمل في إطار الجمعية العامة بشكل منفتح وبناء.
    Renseignements concernant le travail dans le domaine de la normalisation des noms géographiques au Bélarus UN معلومات تتعلق بالعمل في مجال توحيد الأسماء الجغرافية في بيلاروس
    Il est nécessaire d'autoriser les deux juges à siéger au Tribunal au-delà de cette date car, contrairement aux prévisions antérieures, les affaires dont ils sont saisis ne seront pas closes à la fin 2010. UN ولكن من الضروري السماح لهما بالعمل في المحكمة لما بعد ذلك التاريخ لأن القضيتين المكلفين بالنظر فيهما لن تكتملا بحلول نهاية 2010، على عكس التوقعات السابقة.
    Les travaux sur les index alphabétiques de la CITI, Rev.3, se poursuivront dans le même temps. UN وفي نفس تلك الفترة سيضطلع بالعمل في الفهارس الأبجدية للتنقيح الثالث للتصنيف الدولي.
    Entre 8 000 et 10 000 Palestiniens devaient être autorisés à travailler dans le bâtiment, et 3 000 autres dans l'agriculture. UN وسيؤذن لعدد يتراوح بين ٠٠٠ ٨ و ٠٠٠ ١٠ فلسطيني بالعمل في ميدان التشييد، بينما سيعمل ٠٠٠ ٣ إضافيين في الزراعة.
    Les femmes ne sont pas autorisées à travailler dans les écoles officielles. UN ولا يسمح للنساء بالعمل في المدارس الرسمية.
    :: Seize organisations non gouvernementales internationales sont autorisées à travailler en Syrie. UN :: يبلغ عدد المنظمات غير الحكومية الدولية المسموح لها بالعمل في الجمهورية العربية السورية 16 منظمة.
    On citera la mise en liberté de 250 prisonniers palestiniens, la levée du couvre-feu à Hébron, la simplification des procédures d'entrée de marchandises dans les zones autonomes de Gaza et Jéricho, la permission d'ouvrir un héliport à Gaza et une augmentation du nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël (de 27 000 à 31 000). UN ومن بين التدابير المعلنة، إطلاق سراح ٢٥٠ مسجونا فلسطينيا؛ وإنهاء الحظر المفروض على الخليل؛ وتبسيط اﻹجراءات المتعلقة بدخول الشحنات إلى مناطق الحكم الذاتي في غزة وأريحا؛ ومنح إذن بتشغيل مطار للطائرات الهليكوبتر في غزة؛ وزيادة عدد الفلسطينيين المسموح لهم بالعمل في اسرائيل من ٠٠٠ ٢٧ إلى ٠٠٠ ٣١ فلسطيني.
    En outre, il est particulièrement préoccupé par le fait que les enfants âgés de 15 à 18 ans aient le droit de travailler dans des lieux dangereux. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة بالغ القلق من السماح للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً بالعمل في أماكن عمل خطرة.
    La meilleure façon de remplir cet imposant mandat est de travailler dans le cadre de partenariats harmonieux. UN وهذه الولاية الجليلة يمكن تنفيذها على أفضل نحو بالعمل في مشاركات متناسقة.
    Ils ne sont en mesure de présenter à la MONUG aucun permis de port d'arme ou autre document les autorisant à opérer dans la région. UN وعند استجواب البعثة لتلك العناصر فإنها لا يمكنها إبراز تصاريح بحمل السلاح أو أية وثائق أخرى تأذن لها بالعمل في المنطقة.
    Cela se ferait, bien entendu, sans préjudice des travaux dans d'autres domaines. UN ويجب اﻹقدام على ذلك، بطبيعة الحال، بدون اﻹضرار بالعمل في المجالات اﻷخرى.
    Aussi était-il essentiel que tous les services de répression prennent davantage l'habitude d'exercer leurs activités dans un environnement international. UN ومن ثم، فمن الحيوي أن تصبح جميع أجهزة انفاذ القوانين أكثر دراية بالعمل في بيئة دولية.
    Et puis, tu ne veux pas être comme moi, parce que je suis contente de travailler à la pompe. Open Subtitles انت لا تريد ان تصبح مثلي على أي حال لأنني سعيد بالعمل في محطة غاز
    Les étapes intermédiaires pour la réalisation de l'objectif final, énoncées à l'article 2, englobent tous les principaux problèmes concernant le travail dans un pays qui connaît d'importants changements structurels. UN وتشمل اﻷهداف المتوسطة لبلوغ الغرض اﻷخير، المنصوص عليها في المادة ٢، جميع المشاكل الرئيسية التي تتعلق بالعمل في بلد يخضع لتغيرات هيكلية عميقة.
    Je demande également que certains des juges ad litem soient autorisés à siéger au Tribunal au-delà de la durée totale de service prévue au paragraphe 2 de l'article 13 ter du Statut du Tribunal. UN وأطلب أيضا الإذن لبعض القضاة المتخصصين بالعمل في المحكمة إلى ما بعد انقضاء كامل فترة الخدمة المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 13 مكرراً ثانيا من النظام الأساسي للمحكمة.
    S'agissant par exemple de ses travaux sur la libéralisation, il fallait prendre en considération les activités de l'Organisation mondiale du commerce. UN فمثلا، وفيما يتعلق بالعمل في مجال التحرير، ينبغي أن يولى الاعتبار لعمل منظمة التجارة العالمية.
    À la prison de Cotonou, certaines femmes étaient autorisées à travailler au marché pour gagner de l'argent. UN ويُسمح لبعض النساء بالعمل في السوق في سجن كوتونو لكسب النقود.
    Lorsqu'elle recrute du personnel pour l'équipe de contrôle des activités chimiques, elle donne la préférence à des experts qui ont déjà eu l'occasion de travailler en Iraq. UN ولدى تعيين اﻷفراد للعمل مع فريق رصد اﻷنشطة الكيميائية، تعطي اللجنة اﻷفضلية للخبراء الذين لديهم خبرة بالعمل في العراق.
    Le volume de travail a également augmenté en raison du grand nombre de fonctionnaires des services administratifs affectés à diverses missions; UN وقد ازداد عبء العمل أيضا بسبب ضخامة عدد الموظفين الاداريين المكلفين بالعمل في بعثات مختلفة؛
    Affectée au bureau de l'All India Congress Committee (AICC), Allahabad, New Delhi Distinctions UN كلفت بالعمل في مكتب لجنة مؤتمر عموم الهند في الله أباد، نيودلهي
    On doit continuer à travailler sur le nouveau système d'exploitation géant. Open Subtitles يجب ان نستمر بالعمل في نظام التشغيل الجديد للعملاق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus