Afin de déterminer s'ils doivent revoir leurs règles de priorité, les États souhaiteront peut-être comparer celles-ci avec les règles énoncées dans l'annexe. | UN | ولكي تحدد الدول ما إن كانت قواعد الأولوية فيها تحتاج الى تنقيح، قد ترغب في أن تقارنها بالقواعد المدرجة في المرفق. |
Concernant les règles relatives aux arrangements commerciaux régionaux, les progrès ont été limités aux prescriptions en matière de transparence. | UN | أما فيما يتعلق بالقواعد بشأن الاتفاقات التجارية الإقليمية فقد أُحرز تقدم محدود صوب متطلبات الشفافية. |
Les exportateurs d'armements sont par ailleurs informés des normes juridiques en vigueur. | UN | وجدير بالذكر أن مصدّري الأسلحة على علم بالقواعد القانونية المعمول بها. |
des normes précises sont énoncées à l'article 33 en ce qui concerne les règles de fond que doit appliquer la cour. | UN | وقد نص في المادة ٣٣ على قواعد محددة فيما يتعلق بالقواعد الموضوعية التي يتعين على المحكمة تطبيقها. |
Le Conseil souhaitera peut-être approuver les révisions proposées du Règlement financier et prendre note des règles de gestion financière amendées. | UN | وقد يود المجلس الموافقة على التنقيحات المقترح إدخالها على النظام المالي والإحاطة علما بالقواعد المالية المعدلة. |
Groupe de travail sur le Règlement de procédure et de preuve concernant les chapitres IX et X du Statut | UN | الفريق العامل المعني بالقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المتعلقة بالبابين 9 و 10 من النظام الأساسي |
Les laboratoires pharmaceutiques devraient adhérer strictement aux règles et règlements, fabriquer des médicaments inoffensifs, accessibles et bon marché pour toutes les populations. | UN | وينبغي لشركات الأدوية بشكل خاص التقيد الدقيق بالقواعد والأنظمة وإنتاج عقاقير آمنة وبأسعار تكون في متناول جميع الناس. |
L'observateur a relevé certains problèmes concernant les normes. | UN | ثم سلط الأضواء على بعض المسائل المتصلة بالقواعد. |
Ces éléments portent à conclure que la police n'a pas respecté les règles en vigueur concernant l'usage légitime des armes à feu. | UN | ويستخلص من هذه الحالة أن الشرطة لم تتقيد في تصرفها بالقواعد الناظمة لاستخدام اﻷسلحة النارية دفاعا عن النفس. |
Les dispositions relatives à la transparence inciteront les États à respecter les règles établies par le traité. | UN | وستساعد الأحكام المتعلقة بالشفافية في تشجيع الدول على التقيد بالقواعد التي حددتها المعاهدة. |
Enfin, troisièmement, nous devons admettre le caractère impératif d'un respect collectif des normes qui sous-tendent les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وثالثا، علينا أن نُقِرَّ بالحاجة الملحّة إلى الالتزام الجماعي بالقواعد التي بنيت عليها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle est aussi un élément clef de tout effort global visant à renforcer et améliorer le respect des normes et règles internationales de protection de l'enfance. | UN | وهي عنصر أساسي أيضا، في أي جهد شامل يبذل لدعم وتعزيز التمسك بالقواعد والمعايير الدولية لحماية الأطفال. |
:: Promouvoir l'application des normes internationales et des systèmes de valeurs traditionnels qui prévoient la protection des enfants en période de conflit; | UN | :: تعزيز الأخذ بالقواعد الدولية والمنظومات القيمية التقليدية التي تقضي بحماية الأطفال في زمن الصراع؛ |
Celle-ci a été informée que la CNUCED souhaitait coopérer avec elle au sujet des règles régissant le commerce électronique. | UN | وأبلغت اللجنة بأن اﻷونكتاد مهتم حاليا بالتعاون مع اللجنة فيما يتعلق بالقواعد المتصلة بالتجارة اﻹلكترونية. |
Celle-ci a été informée que la CNUCED souhaitait coopérer avec elle au sujet des règles régissant le commerce électronique. | UN | وأبلغت اللجنة بأن اﻷونكتاد مهتم حاليا بالتعاون مع اللجنة فيما يتعلق بالقواعد المتصلة بالتجارة اﻹلكترونية. |
Donc, nous devons jouer le des règles si nous voulons survivre. | Open Subtitles | لذا يجب علينا أن نلعب بالقواعد إن أردنا البقاء |
Groupe de travail sur le Règlement de procédure et de preuve concernant les chapitres 9 et 10 du Statut | UN | الفريق العامل المعني بالقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المتعلقة بالبابين 9 و 10 من النظام الأساسي |
Groupe de travail sur le Règlement de procédure et de preuve concernant les chapitres IX et X du Statut | UN | الفريق العامل المعني بالقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المتعلقة بالبابين 9 و 10 من النظام الأساسي |
Ils ont noté que celle-ci devait être étroitement liée aux règles, définir des priorités et mettre au point un calendrier d'application. | UN | ولاحظ هؤلاء أنها يجب أن تكون متصلة اتصالا وثيقا بالقواعد الموحدة وأن تتضمن أولويات واطارا زمنيا للعمل. |
Elle a également noté que la COMRA avait fait part de son intention de se conformer strictement aux règles, règlements et décisions pertinents de l'Autorité. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الرابطة أعلنت عزمها على التقيد بصرامة بالقواعد والنظم والمقررات الصادرة عن السلطة. |
Il est primordial que les normes instituées par le Traité soient observées dans le monde entier. | UN | فمن المهم للغاية الالتزام على مستوى العالم بالقواعد المنصوص عليها في هذه المعاهدة. |
Il devrait en résulter un système privilégiant les négociations sur la simple application de règles. | UN | وينبغي أن تكون النتيجة استحداث نظام يكون أقل تشبثاً بالقواعد وأقدر على تشجيع اللجوء إلى المفاوضات. |
Nous exigeons le droit d'avoir des relations économiques, scientifiques, techniques et culturelles mutuellement bénéfiques sans aucune ingérence, conformément aux normes internationalement reconnues. | UN | ونحن نؤكد حقنا في إقامة علاقات ثنائية اقتصادية وعلمية وفنية وثقافية مثمرة، دون تدخل، عملا بالقواعد الدولية المعترف بها. |
La Commission est convenue également que les recommandations relatives au Règlement d'arbitrage révisé devraient suivre le modèle des Recommandations adoptées en 1982. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن تتبع التوصيات المتعلقة بالقواعد المنقَّحة النمط الذي اتبعته التوصيات المعتمدة في عام 1982. |
Le Comité consultatif s'alarme de ce que la réglementation en matière d'achats soit si largement ignorée. | UN | 65 - ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء عدم التقيد على نطاق واسع بالقواعد والأنظمة المتعلقة بالمشتريات. |
Le paragraphe 9 de la section II B du texte révisé prend en compte les préoccupations de certaines délégations, s'agissant en particulier des règlements nationaux et internationaux. | UN | فقد عكست الفقرة 9 من الجزء ثانيا باء من النص المنقح هواجس وفود معينة، ولا سيما فيما يتعلق بالقواعد القطرية والدولية. |
L'article 21 sur le respect de normes impératives tend notamment à créer une catégorie nouvelle qui exige certains éclaircissements. | UN | فالمادة 21 المتعلقة بالقواعد القطعية هي، بوجه خاص، معيار جديد، وهي بحاجة إلى بعض الشرح في هذا الصدد. |
i) De continuer l'examen de la proposition relative à un Règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre Etats; | UN | ' ١ ' مواصلة نظرها في الاقتراح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في تسوية المنازعات بين الدول؛ |