Il demande aussi qui nomme le Conseil consultatif et quelle est son autorité par rapport aux quatre avocats parlementaires. | UN | وهو يتساءل أيضا عن الجهة التي تعين المجلس الاستشاري وعن صلاحياته مقارنة بالمحامين البرلمانيين الأربعة. |
Toutefois, il n'est toujours pas permis à Xanana de bénéficier d'avocats indonésiens au titre de l'aide judiciaire. | UN | غير أنه بقي محظورا على شانانا الاجتماع بالمحامين الاندونيسيين للمعونة القانونية. |
Cours d'anglais pour avocats pénalistes à Londres. | UN | دورة دراسية للغة الإنكليزية خاصة بالمحامين المتخصصين في القضايا الجنائية، لندن؛ |
La source indique que l'accès aux conseils est largement laissé à la discrétion de la police. | UN | ويفيد المصدر بأن مسألة الاستعانة بالمحامين غالباً ما تترك لتقدير الشرطة. |
Il faudrait garantir sans restriction la possibilité de prendre contact avec un avocat, un médecin ou sa famille immédiatement après l'arrestation et à tous les stades de la détention. | UN | وينبغي تأمين إمكانية الاتصال بالمحامين والأطباء وأفراد الأسرة بعد الاعتقال مباشرة وفي جميع مراحل الاحتجاز. |
Certains des accusés auraient été torturés au cours des interrogatoires, et dans ces procès très sensibles sur le plan politique, on a des doutes sérieux en ce qui concerne l’indépendance des tribunaux et l’accès des accusés à une assistance juridique. | UN | وتفيد التقارير أنه جرى تعذيب بعض المدعى عليهم عند استجوابهم، وهناك بواعث جدية للقلق في هذه المحاكمات الحساسة سياسيا فيما يتعلق باستقلال المحاكم وإمكانية اتصال المدعى عليهم بالمحامين. |
Elle n'a pas non plus autorisé ces derniers à prendre contact avec des avocats. | UN | ولم تسمح الشرطة لأعضاء الكنيسة بالاتصال بالمحامين. |
Les parents s'adressent aussi plus volontiers aux avocats parce que ceux-ci leur donnent de l'argent. | UN | ويفضل الآباء أيضا الاتصال بالمحامين لأن المحامين يعطونهم أموالا. |
Par ailleurs, des appels téléphoniques gratuits à 75 consulats et à des avocats bénévoles sont autorisés. | UN | بالإضافة إلى ذلك يتاح سبيل الاتصال الهاتفي ب75 قنصلية بالمحامين الخيّرين. |
La détention prolongée de personnes n'ayant accès ni à des avocats ni aux tribunaux est proscrite par le droit international, y compris en période d'état d'urgence. | UN | ويحظر القانون الدولي الاحتجاز المتواصل بدون إمكانية الاتصال بالمحامين والمحاكم، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ. |
Toutefois, il n'a fait aucune allégation précise d'abus de la part des avocats intervenant dans cette affaire. | UN | بيد أن ممثل الادعاء لم يقدم أي ادعاء محدد بإساءة استعمال السلطة فيما يتعلق بالمحامين المشتركين في هذا القضية. |
À ce titre, le Greffe a procédé à la constitution officielle de la liste des avocats pouvant être commis d’office prévue par l’article 45 du règlement de procédure et de preuve. | UN | وبناء على ذلك، شرع قلم سجل المحكمة بصورة رسمية في وضع قائمة بالمحامين الذين يمكن أن تنتدبهم المحكمة وفقا للمادة ٤٥ من لائحة اﻹجراءات واﻷدلة. |
Les demandeurs d'asile devraient en outre pouvoir s'entretenir par téléphone avec des avocats du pays dans lequel ils souhaitent s'établir. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن يكون بوسع مقدمي الطلبات الاتصال هاتفيا بالمحامين في البلدان التي يرغبون في اﻹقامة بها. |
Les personnes ainsi arrêtées seraient généralement gardées au secret, sans accès à des avocats, ni à des médecins, ni à des membres de leurs familles, ni aux tribunaux. | UN | وذُكر أن اﻷشخاص الذين تُلقي شعب اﻷمن القبض عليهم يُعزلون عادة ولا يُسمح لهم بالاتصال بالمحامين أو اﻷطباء أو اﻷقارب أو المحاكم. |
Des dispositions ont été prises pour transmettre les connaissances essentielles aux avocats affectés à ces centres, et pour mettre à disposition les équipements et les textes de loi nécessaires. | UN | وتم اتخاذ الإجراءات اللازمة لتزويد المراكز بالمحامين الأكفاء وكذلك لتجهيزها بالمعدات الضرورية والإجراءات التشريعية. |
Au cours de la décennie écoulée, les réformes s'étaient intensifiées et le nouveau Code de procédure pénale ainsi qu'une loi sur les avocats avaient été promulgués en 2001. | UN | وقد تضاعفت الإصلاحات خلال العقد الماضي، كما صدر في 2001 قانون الإجراءات الجنائية الجديد والقانون الخاص بالمحامين. |
Le Greffier établit une liste des conseils qui se sont déclarés prêts à défendre des accusés ou des suspects indigents. | UN | ١٤١ - ويحتفظ المسجل بقائمة بالمحامين المستعدين لتكليفهم للدفاع عن المتهمين أو المشتبه فيهم المعوزين. |
60. Le Greffier a par conséquent dressé une liste de conseils qui se sont portés volontaires pour représenter les suspects ou accusés indigents et qui répondent aux conditions stipulées dans le règlement. | UN | ٦٠ - ويضع المسجل بناء على ذلك قائمة بالمحامين الذين تطوعوا لتمثيل المشتبه فيهم أو المتهمين المعوزين والذين يستوفون الشروط المنصوص عليها في لائحة المحكمة. |
Le fait de restreindre l'accès des détenus à un avocat constitue une violation de leur droit à l'assistance d'un conseil et à une défense adéquate. | UN | ويؤدي تقييد إمكانية الاتصال بالمحامين إلى حرمان المحتجزين من حقهم في الحصول على مشورة قانونية والاستفادة من دفاع كافٍ. |
Ces détenus ne pouvaient faire appel à un avocat. | UN | ولا يـُـسمــح لهـؤلاء المعتقلين بالاتصال بالمحامين. |
Leur droit à une assistance juridique et à la défense a été restreint et régulièrement violé en raison de la présence constante des agents de la sécurité pendant les entrevues avec leurs avocats. | UN | وكان اتصالهم بالمحامين مقيداً، حيث كانت خصوصية اجتماعاتهم بمحاميهم تُنتهك بشكل روتيني بسبب الوجود الدائم لأفراد من جهاز الأمن فيها. |
Membre de l'Association internationale du barreau (Section de la pratique générale et du droit des affaires ainsi que du Groupe de travail des juristes travaillant pour des gouvernements). | UN | عضو، رابطة المحامين الدولية؛ عضو، قسم الممارسة العامة وقانون الأعمال التجارية، وكذلك الفريق العامل المعني بالمحامين الحكوميين. |
L'État partie devrait donner pleinement effet au droit des personnes arrêtées de communiquer avec un conseil avant et pendant leur interrogatoire et quand elles comparaissent devant le tribunal. | UN | ينبغي أن تُعمِل الدولة الطرف بشكل كامل حقوق المتهمين في الاتصال بالمحامين قبل الاستجواب وخلاله ولدى عرضهم على المحاكم. |
Conformément à l'article premier de la loi relative aux avocats et à l'exercice de la profession d'avocat du 28 décembre 1999, les avocats conduisent leurs activités selon des principe de l'égalité des membres du barreau. | UN | وطبقا للمادة الأولى من القانون المتعلق بالمحامين وممارسة مهنة المحاماة، والصادر في 28 كانون الأول/ديسمبر 1999، يقوم المحامون بتناول أنشطتهم وفقا لمبدأ المساواة بين العاملين في حقل المحاماة. |