On comprend dès lors qu'il était parfaitement au courant des revendications réelles des agresseurs qu'il appuyait pleinement. | UN | ونفهم من ذلك أنه كان على علم تام، منذ ذلك الوقت، بالمطالب الحقيقية للمعتدين التي يؤيدها تأييدا تاما. |
C'est la preuve, si besoin en est, du peu d'intérêt accordé aux légitimes revendications africaines pour la relance de la croissance et le développement du continent. | UN | وهذا يدل، إذا كانت هناك حاجة لدليــل، على ضآلــة الاهتمام بالمطالب المشروعة لافريقيا من أجل إنعاش نمو القارة وتنميتها. |
Suite aux demandes susmentionnées, il est prévu que le groupe de travail à composition non limitée tienne quatre séances à New York en 2006. | UN | وعملاً بالمطالب الآنفة الذكر، من المتوقع أن يعقد الفريق العامل المفتوح باب العضوية أربعة اجتماعات في عام 2006 بنيويورك. |
Il était le premier prisonnier à être libéré en réaction aux demandes palestiniennes d'amnistie générale. | UN | وهو أول سجين يطلق سراحه كبادرة حسن نية فيما يتعلق بالمطالب الفلسطينية بإصدار عفو عام. |
Il importe de satisfaire aux exigences visées dans ces résolutions afin qu'il puisse être mis fin à ces mesures conformément auxdites résolutions. | UN | ولا بد من الوفاء بالمطالب المشار إليها في هذين القرارين حتى يمكن إنهاء هذه التدابير وفقا لأحكامهما. |
La poursuite de ce processus appelle une révolution des mentalités mais aussi une révolutionnarisation de toute l'administration qui doit satisfaire aux exigences nouvelles. | UN | إن مواصلة هذه العملية تتطلب إجـــراء تغيير شامــل في التفكير، وإحداث ثورة في اﻹدارة برمتها حتى تفـــي بالمطالب الجديدة. |
Il ne peut y avoir de solution au problème palestinien sans prise en compte des exigences légitimes du peuple palestinien. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حل للقضية الفلسطينية إذا لم يجر الأخذ في الحسبان بالمطالب المشروعة للشعب الفلسطيني. |
À mesure que la partie chypriote grecque continuait de présenter des documents, il est apparu que la récapitulation de ses exigences en date du 10 février était loin d'être exhaustive. | UN | ومع استمرار تقديمهم لأوراق، أصبح من الواضح أن الورقة الموجزة التي قدمت في 10 شباط/فبراير بالمطالب القبرصية اليونانية ليست شاملة. |
A cette fin, nous appuyons tous les efforts déployés en vue de créer de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires, et nous manifestons notre inquiétude quant au non-respect des résolutions relatives à la péninsule de Corée. Nous demandons instamment au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de tenir compte des justes demandes de la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد جميع الجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من اﻷسلحة النووية ونعرب عن قلقنا إزاء عدم الامتثال للقرارات المتعلقة بشبه الجزيرة الكورية ونحث حكومة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية على أن تهتم بالمطالب العادلة للمجتمع الدولي. |
La prise en compte des revendications légitimes des différents groupes qui composent notre Organisation est donc indispensable. | UN | وبالتالي فإن الاعتراف بالمطالب المشروعة لمختلف المجموعات التي تتألف منها منظمتنا أمر أساسي. |
Le Conseil réaffirme également le rejet absolu par l'Union africaine du terrorisme et du recours à la rébellion armée pour faire valoir des revendications politiques; | UN | ويؤكد المجلس من جديد أيضا رفض الاتحاد الأفريقي القاطع للإرهاب واللجوء إلى التمرد المسلح للدفع بالمطالب السياسية؛ |
Après tant de luttes et tant de revendications dans divers continents et régions, les droits de l'homme ont finalement été reconnus. | UN | فبعد خوض الكثير من جولات الكفاح والمناداة بالمطالب في مختلف المناطق والقارات، اعتُرف أخيرا بحقوق الإنسان. |
En 1997, nous attendons la création de la Commission des limites du plateau continental, autre organe technique important qui traitera des questions relatives aux revendications nationales ayant trait aux limites extérieures du plateau continental. | UN | وإننا نتطلع إلى إنشاء لجنة حدود الجرف القاري في عام ١٩٩٧، وهي جهاز تقنــي هــام آخر سيتولى التصدي للقضايا المتصلة بالمطالب الوطنية بالحق في الحدود الخارجية للجرف القاري. |
La Déclaration est considérée comme la reconnaissance de revendications historiques pour l'élaboration d'un instrument de protection de leurs droits; elle constitue le cadre qui fixe les normes minimales pour la sauvegarde de leur dignité, de leur longévité et de leur qualité de vie. | UN | ويعتبر الإعلان اعترافا بالمطالب التاريخية لتلك الشعوب التي تتمثل في وضع صك قانوني لحماية حقوقها؛ وهو بمثابة إطار يحدد المعايير الدنيا لضمان كرامتها وبقائها ورفاهها. |
Ils considèrent que la Déclaration reconnaît les revendications historiques de ces peuples pour bénéficier d'un instrument juridique apte à préserver leurs droits; elle constitue selon eux le cadre qui définit les normes minimales permettant d'assurer leur dignité, leur longévité et leur bien-être. | UN | ويجسد الإعلانُ الاعترافَ بالمطالب التاريخية لتلك الشعوب بإنشاء صك قانوني يحمي حقوقها؛ وهو يشكل إطارا يحدد المعايير الدنيا لضمان الحفاظ على كرامة هذه الشعوب وبقائها ورفاهها. |
Des appels ont également été lancés en faveur d'un renforcement des capacités nationales pour répondre aux demandes sociales et en faveur d'un allégement de la dette. | UN | ووُجهت نداءات أيضاً من أجل تنمية القدرات الوطنية للوفاء بالمطالب الاجتماعية وتخفيف عبء الدين. |
Les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé que le refus persistant des Taliban de donner suite aux demandes que contenaient les résolutions pertinentes du Conseil, en particulier sa résolution 1267 (1999), était inacceptable. | UN | وكرر أعضاء مجلس الأمن التأكيد بأن استمرار طالبان في الاستخفاف بالمطالب الواردة في قرارات المجلس ذات الصلة، ولا سيما قراره 1267، أمر غير مقبول. |
< < Tirer le meilleur parti possible des structures en place pour faire face aux demandes actuelles. | UN | " أفضل استغلال للهياكل القائمة للوفاء بالمطالب الراهنة " |
Le Secrétaire général poursuivra le programme de réformes présenté aux États Membres et demeure déterminé à faire preuve de souplesse face aux exigences de l'environnement commercial. | UN | وسيواصل الأمين العام برنامج الإصلاح الذي عُرض على الدول الأعضاء، وهو لا يزال ملتزما بتوخي المرونة فيما يتعلق بالمطالب الخاصة بالبيئة التجارية. |
Il appelle aussi à renforcer le Centre des droits de l'homme des Nations Unies et à en accroître les ressources afin de lui permettre de répondre efficacement aux exigences croissantes. | UN | وهي تطالب بتعزيز مركز اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان وبزيادة موارده بحيث يمكنه الوفاء بصورة فعالة بالمطالب المتزايدة الواقعه عليه. |
Mais un choix s'imposait alors, de façon aussi cruciale qu'aujourd'hui, car il ne suffisait plus d'accepter simplement l'expression de la volonté des États de répondre aux exigences des droits de l'homme. | UN | لكن اﻷمر الذي اتسم بأهمية حاسمة في ذلك الحين، مثلما يتسم بها اليوم، هو أن تختار الدول البديل اللازم، حيث لم يعد كافيا القبول باﻹعراب عن النية بالوفاء بالمطالب المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
En effet, les économies réalisées à l'échelle du système se sont révélées insuffisantes pour faire face à la diversité et à l'accroissement du nombre des exigences auxquelles doit faire face le Compte. | UN | فقد تبين أن الوفورات على نطاق المنظومة غير كافية للوفاء بالمطالب المتزايدة والمتنوعة على الحساب. |
Ce n'est que le 25 mars 2004 que la partie chypriote grecque a présenté la liste récapitulative de ses exigences (qui couvrait 40 pages) sans indiquer aucune hiérarchie des priorités entre elles. | UN | 37 - ولم يقدم الجانب القبرصي اليوناني قائمة موحدة بالمطالب إلا في 25 آذار/مارس 2004، حيث تضمنت 44 صفحة، ولم يـُـشــر في أي مرحلة إلى أي أولويات بين تلك المطالب. |
M Kongstad (Norvège) dit qu'il incombe à l'Iran de restaurer sa crédibilité en répondant aux demandes de la communauté internationale concernant la suspension des éléments sensibles de ses programmes nucléaires, en faisant preuve d'une transparence totale et en entamant de véritables négociations en vue de parvenir à un résultat acceptable pour toutes les parties intéressées. | UN | 11 - السيد كونغستاد (النـرويج): قال إن إيران تقع عليها مسؤولية استعادة مصداقيتها عن طريق التقيد بالمطالب الدولية بتعليق العناصر الحساسة من برنامجها النووي، وممارسة الشفافية الكاملة، والدخول في مفاوضات حقيقية بغية التوصل إلى نتيجة مقبولة لجميع الأطراف المعنية. |