"بالمفهوم الوارد" - Traduction Arabe en Français

    • au sens
        
    • sens de
        
    Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9.
    Il fait valoir en outre que le retard ne peut pas être considéré comme excessif au sens du droit international. UN وعلاوة على ذلك تحتج الدولة الطرف بأن التأخير لا يمكن اعتباره تأخيراً لا مبرر لـه بالمفهوم الوارد في القانون الدولي.
    Il a considéré que le traitement réservé à la requérante était constitutif d'actes de torture au sens de l'article premier de la Convention. UN ورأت اللجنة أن الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Il a considéré que le traitement réservé à la requérante était constitutif d'actes de torture au sens de l'article premier de la Convention. UN ورأت اللجنة أن الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    L'Office des réfugiés a rejeté en deuxième instance 1 244 demandes; il a accordé le statut de réfugié de facto à 258 personnes et a reconnu à 173 autres la qualité de réfugié au sens de la Convention de 1951. UN ورفض مكتب اللاجئين في مرحلة الاستئناف 244 1 طلبا؛ ومنحت مركز اللاجئ بحكم الواقع إلى 258 شخص وأقرت لآخرين بلغ عددهم 173 شخصا صفة لاجئ بالمفهوم الوارد في اتفاقية 1951.
    Ces dispositions sont applicables dans la mesure où les actes dont la requérante a été l'objet sont considérés comme des actes de torture au sens de l'article premier de la Convention. UN وتسري هذه الأحكام إذا اعتبرت الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى أفعال تعذيب بالمفهوم الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que les allégations de la requérante doivent être dûment prises en considération et que les faits, tels qu'ils sont présentés, sont constitutifs de torture au sens de l'article premier de la Convention. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة الشكوى يجب إيلاؤها الاعتبار الواجب وأن الوقائع، كما عرضتها صاحبة الشكوى، تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Ces dispositions sont applicables dans la mesure où les actes dont la requérante a été l'objet sont considérés comme des actes de torture au sens de l'article 1 de la Convention. UN وتسري هذه الأحكام إذا اعتبرت الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى أفعال تعذيب بالمفهوم الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que les allégations de la requérante doivent être dûment prises en considération et que les faits, tels qu'ils sont présentés, sont constitutifs de torture au sens de l'article 1 de la Convention. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة الشكوى يجب إيلاؤها الاعتبار الواجب وأن الوقائع، كما عرضتها صاحبة الشكوى، تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Avant cette date, il n'était donc pas en attente de jugement, au sens du paragraphe 3 de l'article 9. UN لذلك، فهو لم يكن " ينتظر " محاكمته بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 9 قبل ذلك التاريخ.
    Les auteurs ne peuvent donc pas prétendre qu'ils sont victimes, au sens de l'article premier du Protocole facultatif, d'une violation ou d'une menace de violation imminente du droit à la vie. UN وبناءً عليه، لا يمكن لأصحاب البلاغ الادعاء بأنهم ضحايا، بالمفهوم الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري، انتُهِك حقهم في الحياة أو بأن هذا الحق مُعرَّض لانتهاك وشيك.
    6.3 Le Comité doit donc déterminer si les auteurs ont la qualité de < < victimes > > au sens de l'article premier du Protocole facultatif. UN 6-3 ثم يجب على اللجنة أن تنظر في ما إذا كان أصحاب البلاغ " ضحايا " بالمفهوم الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    L'exclusion, dans la MPA, des conjoints de sexe opposé non mariés n'est pas discriminatoire au sens du paragraphe 15 1) de la Charte. UN فعدم تطبيق قانون الممتلكات الزوجية في حالة الأفراد الذين يختارون العيش خارج الإطار القانوني للزواج مع شركاء من الجنس الآخر، لا يشكل تمييزاً بالمفهوم الوارد في المادة 15 من الميثاق.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour réaliser des évaluations qualitatives de la situation des minorités au sens de l'article premier de la Convention, en particulier de la situation des personnes qui se considèrent comme appartenant à la communauté rom. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى التقييم النوعي لحالة جماعات الأقليات بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، لا سيما حالة الأشخاص الذين يعدون أنفسهم جزءاً من جماعة الروما.
    Le Comité conclut par conséquent que la détention obligatoire de l'auteur en vertu de la législation sur l'immigration, pendant une période de plus de sept ans, était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن قرار احتجاز صاحب البلاغ الجبري في إطار إجراءات الهجرة، لفترة تزيد على 7 سنوات، هو قرار تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9.
    L'État partie fait valoir par conséquent que la soumission prématurée de la communication au Comité devrait être considérée comme un abus du droit de plainte au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبهذا، فإن الدولة الطرف تدعي أيضاً أن تبكيرهما بتقديم بلاغهما إلى اللجنة يعد بمثابة إساءة استعمال لحقهما في تقديم البلاغ، بالمفهوم الوارد في المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité considère par conséquent qu'un placement en détention en vertu de procédures incompatibles avec l'article 15 est nécessairement arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN ولذلك تعتبر اللجنة أن الاحتجاز عملاً بإجراءات غير متوافقة مع المادة 15 هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    En 1999, le Service danois de l'immigration a rejeté 2 256 demandes d'asile spontanées; il a accordé le statut de réfugié de facto à 2 360 personnes et a reconnu à 963 autres la qualité de réfugié au sens de la Convention relative au statut des réfugiés de 1951. UN وفي عام 1999، رفضت دائرة الهجرة الدانمركية 256 2 طلبا من طلبات اللجوء الفورية؟؛ ومنحت مركز اللاجئ بحكم الواقع إلى 360 2 شخص، واعترفت بصفة لاجئ بالمفهوم الوارد في اتفاقية عام 1951 المتعلقة باللاجئين، لآخرين بلغ عددهم 963 شخصا.
    Nous encourageons le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à explorer toutes les voies possibles pour faire progresser davantage l'interaction entre l'ONU et l'OSCE, en tant qu'arrangement régional au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN ونحن نشجع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على استكشاف جميع السبل الممكنة لزيادة الارتقاء بتفاعل اﻷمم المتحدة مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا باعتبارها ترتيبا إقليميا بالمفهوم الوارد في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il est toutefois entendu que le titulaire de droits moins étendus ne jouira pas nécessairement de droits exclusifs au sens du droit de la propriété intellectuelle " ; UN غير أنه ينبغي أن يُفهم أن الحائز لحقوق أقل قد لا يتمتع بالضرورة بحقوق حصرية بالمفهوم الوارد في قانون الملكية الفكرية " ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus