"بالنداءات" - Traduction Arabe en Français

    • les appels
        
    • des appels
        
    • aux appels
        
    • son appel et
        
    La deuxième affaire concerne les appels à la manifestation qu'aurait lancés M. Mansoor. UN وتتعلق القضية الثانية بالنداءات التي يُدعى أن السيد منصور وجهها لتنظيم مظاهرات.
    En ce qui concerne les appels communs, il ne faut pas oublier qu'ils représentent plus qu'un simple mécanisme financier. UN وفيما يتعلق بالنداءات الموحدة، ينبغي ألا ننسى أنها أكثر كثيرا من مجرد آلية للتمويل.
    J'espère que nous prendrons à cœur les appels répétés que nous avons entendus au cours de ce débat général. UN ويحدوني الأمل في أن نهتم اهتماما مخلصا بالنداءات التي سمعناها مرارا وتكرارا في المناقشة العامة.
    En 2009, diverses catastrophes naturelles n'ayant pas été couvertes par des appels ont néanmoins nécessité une intervention internationale globale en appui aux efforts nationaux. UN في عام 2009، كانت هناك كوارث طبيعية عديدة غير مشمولة بالنداءات ومع ذلك تطلبت رداً دوليا شاملا لدعم الجهود الوطنية.
    Dans un communiqué de presse publié à la suite de cette manifestation, le Groupe de travail s'est félicité des appels lancés en faveur de la ratification de la Convention. UN ورحب الفريق العامل في بيان صحفي أدلى به بعد النشاط الموازي بالنداءات الداعية إلى التصديق على الاتفاقية.
    La troisième affaire a trait aux appels au boycott des élections à venir qu'il aurait lancés. UN وتتعلق القضية الثالثة بالنداءات التي يُزعم أنه وجهها لمقاطعة الانتخابات المقبلة.
    13. Approuve les méthodes de travail employées par le Rapporteur spécial, en particulier en ce qui concerne les appels urgents; UN ٣١- توافق على طرق العمل التي يستخدمها المقرر الخاص ، وخاصة فيما يتعلق بالنداءات العاجلة؛
    12. Approuve les méthodes de travail employées par le Rapporteur spécial, en particulier en ce qui concerne les appels urgents; UN ٢١ - توافق على طرق العمل التي يستخدمها المقرر الخاص، وخاصة فيما يتعلق بالنداءات العاجلة؛
    iv) Traitement d'environ 600 demandes émanant de donateurs désireux de recevoir des informations et des données à jour sur les appels conjoints interorganisations, les problèmes humanitaires liés aux situations d'urgence complexes et l'état du financement; UN ' ٤` تجهيز نحو ٦٠٠ طلب مقدم من فرادى المانحين للحصول على المعلومات والمستجدات فيما يتعلق بالنداءات الموحدة والحالة اﻹنسانية في حالات الطوارئ المعقدة وحالة التمويل؛
    iv) Traitement d'environ 600 demandes émanant de donateurs désireux de recevoir des informations et des données à jour sur les appels conjoints interorganisations, les problèmes humanitaires liés aux situations d'urgence complexes et l'état du financement; UN ' ٤` تجهيز نحو ٦٠٠ طلب مقدم من فرادى المانحين للحصول على المعلومات والمستجدات فيما يتعلق بالنداءات الموحدة والحالة اﻹنسانية في حالات الطوارئ المعقدة وحالة التمويل؛
    6. Approuve les méthodes de travail employées par le Rapporteur spécial, en particulier en ce qui concerne les appels urgents; UN ٦- توافق على طرق العمل التي يستخدمها المقرر الخاص، وخاصة فيما يتعلق بالنداءات العاجلة؛
    6. Approuve les méthodes de travail employées par le Rapporteur spécial, en particulier en ce qui concerne les appels urgents; UN ٦- توافق على طرق العمل التي يستخدمها المقرر الخاص، وخاصة فيما يتعلق بالنداءات العاجلة؛
    C'est pourquoi il demande instamment à tous les donateurs potentiels, traditionnels et non traditionnels, de redoubler d'efforts afin de financer dans leur intégralité les appels d'urgence lancés par l'Office pour 2010. UN ولذلك، هو يحث جميع الجهات المانحة المحتمل أن تقدم تبرعات، سواء الجهات التي تتبرع عادة أو غيرها، إلى تكثيف جهودها لتوفير كل المبالغ المشمولة بالنداءات العاجلة لعام 2010.
    Les données du Service de surveillance financière montrent qu'en moyenne, à ce jour, le montant des dons suscités par les appels lancés au titre de catastrophes naturelles est bien inférieur à celui des sommes versées en réponse aux appels concernant des situations d'urgence complexes. UN وتوضح البيانات المستمدة من نظام التتبع المالي أن النداءات التي وجهت حتى الآن من أجل الكوارث الطبيعية تتلقى تمويلا أقل بصورة ملموسة في المتوسط بالمقارنة بالنداءات المتعلقة بحالات الطوارئ المعقدة.
    Elle se félicitait des appels qui avaient été lancés et espérait qu'ils décourageraient les pays examinés de tenter d'utiliser le processus à des fins politiques. UN ورحبت بالنداءات الموجهة وأعربت عن أملها في أن تثني البلدان موضوع الاستعراض عن محاولة استغلال العملية لأغراض سياسية.
    Je me réjouis également des appels lancés par certains d'entre vous pour que de nouveaux pays offrent des possibilités de réinstallation. UN كما أرحب بالنداءات التي وجهها عدد منكم لكي يزداد عدد البلدان التي تتيح فرصاً لإعادة التوطين.
    Je me réjouis également des appels lancés par certains d'entre vous pour que de nouveaux pays offrent des possibilités de réinstallation. UN كما أرحب بالنداءات التي وجهها عدد منكم لكي يزداد عدد البلدان التي تتيح فرصاً لإعادة التوطين.
    À ce propos, il a pris note des appels à l'unité nationale des autorités centrafricaines. UN وأحاط المجلس علماً في هذا الصدد، بالنداءات الداعية إلى الوحدة الوطنية التي أطلقتها سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Nous appelons instamment à ce qu'un intérêt soit accordé aux appels contenus dans le Programme d'action de Beijing pour l'élimination de la discrimination et de la violence à l'encontre des filles. UN ونحن نحث على تجديد الاهتمام بالنداءات الواردة في منهاج عمل بيجين للقضاء على التمييز والعنف ضد الفتيات.
    À cette fin, l'Afrique et la communauté internationale doivent toutes deux répondre favorablement aux appels de contributions lancés en faveur du Fonds de l'OUA pour la paix. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لافريقيا والمجتمـــع الدولي على الســـواء الاهتمام بالنداءات الموجهة لتقديم تبرعات إلى صندوق السلم التابع لمنظمة الوحدة الافريقية.
    Il tient à remercier les gouvernements qui ont entendu son appel et qui ont pris des mesures pour l'informer de la situation des personnes concernées, et tout spécialement les gouvernements qui ont libéré lesdites personnes. UN ويود الفريق العامل تقديم الشكر للحكومات التي اهتمت بالنداءات التي وجهها واتخذت الخطوات من أجل توفير معلومات للفريق بشأن وضع الأشخاص المعنيين، وبخاصة الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus