"بالنسبة للأفراد" - Traduction Arabe en Français

    • pour les personnes
        
    • pour les individus
        
    • des individus
        
    • sur les personnes
        
    • pour les particuliers
        
    • aux personnes
        
    • aux particuliers
        
    • conseillés pour les
        
    • concernant des particuliers
        
    C'est un problème pour les personnes mais aussi pour la société tout entière. UN وهذه مشكلة بالنسبة للأفراد وكذلك للمجتمع ككل.
    10. Il est particulièrement difficile pour les personnes appartenant à des minorités de trouver du travail. UN 10- والحصول على عمل أمر صعب بوجه خاص بالنسبة للأفراد المنتمين إلى أقليات.
    Ce faisant, l'État ne doit pas manquer de s'acquitter de ses responsabilités et de mettre en œuvre des politiques spécifiques pour les individus qui n'ont pas de liens familiaux. UN وهنا، يجب ألا تتخلى الدولة عن الوفاء بالتزاماتها وتنفيذ سياسات محددة بالنسبة للأفراد الذين ليس لهم روابط أسرية.
    La religion est un aspect important de nombreuses sociétés et est, par conséquent, une source de valeurs pour les individus. UN إن الدين يمثل جانبا هاما للكثير من المجتمعات، وبالتالي فهو مصدر للقيم بالنسبة للأفراد.
    Plus grandes aussi sont les attentes des individus, des divers groupes, des nations et de la communauté internationale tout entière. UN ومما هو حتى أكثر أهمية من ذلك، التوقعات المرتبطة بها بالنسبة للأفراد ومختلف الجماعات والدول والمجتمع الدولي بأسره.
    Le projet d'article 16 permet aux États de déroger à certains principes applicables à l'utilisation des ressources en eau souterraine pour atténuer l'impact des situations d'urgence sur les personnes qui sont touchées par celles-ci. UN ويتيح مشروع المادة 16 للدول بأن تنتقص من بعض المبادئ العامة المطبقة على استخدام موارد المياه الجوفية بغية التخفيف من الأثر الذي تنطوي عليه حالة طوارئ بالنسبة للأفراد المتأثرين.
    La religion est un aspect de plus en plus important dans nombre de sociétés et représente une grande source de valeurs pour les personnes. UN إن الدين يزداد أهمية كواحد من أبعاد المجتمعات ومصدر هام للقيم بالنسبة للأفراد.
    ii) Même lorsque la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation ne sont pas un problème pour les personnes et les couples hétérosexuels, dans la majorité des pays de destination, les droits des personnes de sexualité différente, y compris les gais, les lesbiennes et les transgenres ne sont pas reconnus. UN ' 2` وحتى عندما لا تمثل الحقوق الخاصة بالصحة الجنسية والإنجابية مشكلة بالنسبة للأفراد والأزواج ذوي الميول الجنسية الطبيعية، إلا أنه لا يزال هناك عدم اعتراف في غالبية بلدان المقصد بحقوق الأشخاص ذوي الميول الجنسية المثلية، بمن فيهم المثليون والمثليات ومغايرو الهوية الجنسانية.
    Elle a expliqué qu'il existait, pour les personnes visées par des sanctions ciblées autres que celles prévues dans le régime appliqué à Al-Qaida, une procédure de recours passant par le chargé de liaison. UN وأوضحت أنه بالنسبة للأفراد الخاضعين لجزاءات محددة الأهداف بخلاف أولئك المنتمين إلى تنظيم القاعدة، يوجد نظام للانتصاف من خلال جهة التنسيق.
    Mais nombre de ces autorités appliquent aussi des règles de droit qui revêtent une grande importance pour les personnes privées, par exemple les règles applicables à l'évaluation de l'impôt, aux prestations sociales, à l'aménagement du territoire et à la protection de l'environnement. UN ولكن العديد من هذه السلطات تطبق أيضاً قواعد قانونية تتسم بأهمية بالغة بالنسبة للأفراد العاديين، مثل قواعد القانون المتصلة باحتساب الضرائب، وخدمات الرعاية الاجتماعية، والتخطيط العمراني، وحماية البيئة.
    Les informations détenues par les services de renseignement peuvent servir de preuve dans des procès et revêtir une grande importance pour les personnes concernées. La disponibilité de ce type de pièces peut être importante pour garantir le droit à un procès équitable. UN وقد تشكل المعلومات التي تحتفظ بها أجهزة الاستخبارات أدلة في الإجراءات القضائية ذات تأثيرات كبيرة بالنسبة للأفراد المعنيين؛ وقد يكون توافر هذه المواد مهما لضمان الحقوق المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة.
    C'est le premier droit protégé par la Déclaration universelle, indiquant l'importance capitale de l'article 9 du Pacte pour les individus comme pour la société dans son ensemble. UN وهو أول حق أساسي يحميه الإعلان، الأمر الذي يُنبئ عن الأهمية البالغة للمادة 9 من العهد بالنسبة للأفراد والمجتمع على السواء.
    Les importantes retombées socioéconomiques pour les individus, les économies et les sociétés au sens large des investissements dans l'éducation et la santé sont empiriquement démontrées. UN وقد ثبت تماما بالتجربة أن عوائد اقتصادية واجتماعية كبيرة ومتنامية تنشأ عن الاستثمارات في التعليم والصحة بالنسبة للأفراد والاقتصادات والمجتمعات عموما.
    Cependant, l'étude de la rentabilité économique de l'éducation pour les individus démontre que l'élargissement de la scolarisation des femmes se traduit, en moyenne, par une rentabilité plus forte encore que celle découlant de l'élargissement de la scolarisation des hommes. UN غير أن دراسات عائدات التعليم الاقتصادية بالنسبة للأفراد توضح أن العائدات من زيادة عدد النساء في المدارس تكون في المتوسط أكبر حتى من العائدات التي تجنى من زيادة تعليم الرجال.
    Cependant, l'étude de la rentabilité économique de l'éducation pour les individus démontre que l'élargissement de la scolarisation des femmes se traduit, en moyenne, par une rentabilité plus forte encore que celle découlant de l'élargissement de la scolarisation des hommes. UN غير أن دراسات عائدات التعليم الاقتصادية بالنسبة للأفراد توضح أن العائدات من زيادة عدد النساء في المدارس تكون في المتوسط أكبر حتى من العائدات التي تجنى من زيادة تعليم الرجال.
    Il ne s'applique pas à la légitime défense des individus. UN ولا تنطبق على حالات الدفاع عن النفس بالنسبة للأفراد. المحتويات
    Elles doivent être soigneusement ciblées et tenir compte tant du droit à une procédure régulière des individus concernés que de la nécessité d'en réduire au minimum les conséquences néfastes pour les tierces parties. UN وأنها يجب أن تكون موجهة بعناية، وأن تأخذ في الاعتبار كلا من حقوق المحاكمة العادلة بالنسبة للأفراد المعنيين والحاجة إلى التقليل من الآثار الضارة للجزاءات على أطراف ثالثة.
    Les restes d'armes à sousmunitions ont de graves conséquences sur les personnes affectées et leurs communautés, et entravent fortement la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, l'élimination de la pauvreté et le développement social et économique. UN وتترتَّب على المخلَّفات من الذخائر العنقودية عواقب وخيمة بالنسبة للأفراد والمجتمعات المحلية المتأثرة بها. وهي تشكل عوائق شديدة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والقضاء على الفقر، وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Par dommages il faut entendre en l'occurrence les conséquences des changements climatiques pour les particuliers et pour l'action sociale considérées sous l'angle économique. UN واﻷضرار هنا تشير الى آثار تغيﱡر المناخ بالنسبة لﻷفراد ورفاه المجتمع من وجهة نظر اقتصادية.
    Les nouveaux modes de production ont ouvert des possibilités aux personnes qui ont un niveau d'études élevé et des qualifications très recherchées. UN وقد أتاحت نظم الإنتاج الجديدة فرصا بالنسبة للأفراد الذين يتسم تعليمهم ومهاراتهم بقدرة عالية على التنافس.
    La présence d'un contenu local peut, par ailleurs, faciliter aux particuliers et aux entreprises des pays en développement l'accès à l'économie fondée sur les connaissances et leur donner le moyen de participer plus largement à la nouvelle économie de réseau. UN كما يمكن للمواضيع المحلية أن تيسر الدخول إلى اقتصاد قائم على المعرفة بالنسبة للأفراد والمؤسسات في البلدان النامية ويوفر وسيلة لتوسيع مشاركتهم في الاقتصاد الجديد الذي يعتمد على الإنترنت.
    La dose recommandée pour la plupart des zones de mission est de 250 milligrammes de méfloquine (Lariam) par semaine, 100 milligrammes de doxycycline par jour étant conseillés pour les personnes souffrant d'une déficience en glucose-6-phosphate déshydrogénase (G6PD) ou allergiques aux médicaments à base de quinine. UN وبصفة عامة يوصى بتناول " مفلوكين " ( " لاريام Lariam " ) (250 ملليغرام أسبوعيا) بالنسبة لمعظم مناطق البعثات، في حين يُنصح بتناول " دوكسي سيكلين " (100 ملليغرام يوميا) بالنسبة للأفراد الذين لديهم نقص في مادة " جلوكوز - 6 - فوسفات ديهايدروجينوز " (G6PD) أو حساسية ضد العقاقير القائمة على مادة الكينين.
    Il ne s'applique pas aux situations de légitime défense concernant des particuliers. UN ولا تنطبق على حالات الدفاع عن النفس بالنسبة للأفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus