Il importe également d'accroître la transparence du processus de prise de décisions, surtout pour les États non-membres. | UN | ومن المهم أيضاً تحسين الشفافيـــة فـــي عمليـــة صنع القرار، ولا سيما بالنسبة للدول غير الأعضاء. |
Ce système doit être rendu plus facile et plus transparent pour les États, les Comités et la société civile. | UN | فلا بد من تبسيط نظام تقديم التقارير وجعله أكثر شفافية بالنسبة للدول واللجان والمجتمع المدني. |
Nous pensons que le travail de l'Équipe spéciale doit être plus actif, fructueux et transparent pour les États Membres. | UN | ونرى أن عمل فرقة العمل ينبغي أن يتسم بقدر أكبر من الفعالية والجدوى والشفافية بالنسبة للدول الأعضاء. |
Le problème restait toutefois entier dans le cas des États Membres qui n'avaient pas bénéficié d'une dérogation antérieure. | UN | غير أن مشكلة التوقيت ما زالت ماثلة بالنسبة للدول اﻷعضاء التي لم تمنح استثناء قبل ذلك. |
Néanmoins, la substance de ce droit dans le cas des organisations internationales, et son champ d'application et les conditions de cet exercice sont beaucoup moins clairs que dans le cas des États. | UN | ومع ذلك، لم يترسَّخ جيداً في إطار القانون الدولي هذا الحق فيما يخص المنظمات الدولية كما أن نطاقه وشروط ممارسته تعتبر أقل وضوحاً بكثير مما هو بالنسبة للدول. |
La démarche plus inclusive semble plus utile aux États. | UN | ويرى الرئيس أن النهج الشمولي أكثر فائدة بالنسبة للدول. |
Il a été précisé que la création de ces services de conférence unifiés n'entraîneraient pas de dépenses supplémentaires pour les États Membres. | UN | وقد تم تأكيد التعهد بإنشاء الخدمات الموحدة للمؤتمرات لن تترتب عليه بالنسبة للدول اﻷعضاء أية نفقات إضافية. |
Vu le nombre de fonctions confiées aux civils et leur importance sans cesse croissante, on ne saurait surestimer le rôle de ces derniers dans le déroulement des opérations de maintien de la paix ni donc leur importance pour les États Membres. | UN | ونظرا الى عدد المهام المسندة الى المدنيين وأهميتها الدائمة، يكاد يكون من غير الممكن المبالغة في تقدير أثرهم العام على أداء عمليات حفظ السلم، ولذلك فهو ذو أهمية آنية بالنسبة للدول اﻷعضاء. |
pour les États Membres de l'Organisation, qui contribuent à son budget, l'accès à la Cour est gratuit. | UN | أن سبيل اللجوء إلى المحكمة مجاني بالنسبة للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي تساهم في ميزانيتها. |
Nul n'ignore la somme de travail que représentent pour les États Membres comme pour l'Organisation ces événements à l'échelle de la planète. | UN | ندرك جميعا مقدار العمل الذي تنطوي عليه هذه اﻷحداث العالمية بالنسبة للدول اﻷعضاء وللمنظمة. |
pour les États parties au Traité, seules les dispositions de la Convention s'appliqueraient. | UN | أما بالنسبة للدول اﻷطراف في المعاهدة، فإن أحكام الاتفاقية وحدها هي التي تنطبق. |
Ce montant est insignifiant pour les États qui ont imposé ces sanctions mais constitue une épargne importante pour les détenteurs de comptes. | UN | إنه مبلغ تافه بالنسبة للدول التي فرضت العقوبات، ولكنها مدخرات هامة لأصحابها. |
Les OMD restent pertinents pour les États membres | UN | لا تزال الأهداف الإنمائية للألفية صالحة بالنسبة للدول الأعضاء |
Réaffirmant l'importance des travaux de la Commission pour les États côtiers et la communauté internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية الأعمال التي تقوم بها اللجنة بالنسبة للدول الساحلية والمجتمع الدولي ككل، |
Certains documents indiquent en outre que la production de matières fissiles pour la propulsion navale n'est pas interdite par le TNP, même dans le cas des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير بعض الوثائق إلى أن إنتاج المواد الانشطارية لأغراض دفع السفن ليس محظوراً في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حتى بالنسبة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Les efforts déployés ont débouché sur la création de nouveaux liens institutionnels et intergouvernementaux et, dans le cas des États arabes, sur une coopération active avec des ONG nationales, régionales et internationales. | UN | وأدت الجهود المبذولة إلى ظهور بعض الروابط المؤسسية والحكومية الدولية الجديدة، وأتاحت هذه الجهود بالنسبة للدول العربية، وجود تعاون نشط مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والاقليمية ومع المنظمات غير الحكومية الدولية. |
et, dans le cas des États parties, des crimes de guerre au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale | UN | ) وأن تشكل جرائم حرب بالنسبة للدول الأطراف، بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية( |
Quant aux États parties qui ne sont pas membres de l'ONU, leur contribution financière sera fixée sur la base du barème applicable aux États qui participent à certaines activités de l'ONU, ajusté suivant le même principe. | UN | أما بالنسبة للدول اﻷطراف التي ليست أعضاء في اﻷمم المتحدة، فستحدد الحصص على أساس جدول اﻷنصبة المعدل بصورة مماثلة والمعمول به لتحديد هذه الحصص في اﻷنشطة التي تشترك هذه الدول فيها. الجدول |
pour les pays en développement, la crise de la dette extérieure est une question de survie. | UN | ذلك أنه بالنسبة للدول النامية، تعتبر أزمة الديون الخارجية أمرا يتوقف عليه بقاؤها. |
Il importe néanmoins que les États plaident la cause de cet instrument, en particulier auprès des États de destination. | UN | وبالرغم من ذلك، فمن المهم بالنسبة للدول الدعوة إلى تلك الاتفاقية، وخاصة لدى دول المقصد. |
Le nombre et la portée de ses décisions sont plus grands que jamais, et l'importance de ces décisions pour les Etats et pour les peuples partout dans le monde a une portée plus grande encore. | UN | إن عدد ونطاق قرارات أكبر من أي وقت مضى، وأهمية تلك القرارات بالنسبة للدول وللشعوب في كل مكان أبعد مدى. |
Toute disposition relative au crime d'agression entrera en vigueur à l'égard des États Parties conformément aux dispositions pertinentes du Statut; | UN | وتصبح الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان نافذة بالنسبة للدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة في النظام الأساسي؛ |
8. Les États participants estiment que la présence d'observateurs, étrangers et nationaux, est de nature à améliorer le déroulement des élections dans les États où elles ont lieu. | UN | " ٨ - ترى الدول المشاركة أن وجود مراقبين، أجانب ومحليين على السواء يمكن أن يعزز العملية الانتخابية بالنسبة للدول التي تجرى فيها انتخابات. |
Cela vaut spécialement pour ceux d'entre eux qui entreprennent ou prévoient d'entreprendre d'importantes activités nucléaires. | UN | والقول أصدق بالنسبة للدول التي لها أنشطة نووية متطورة أو تنوي ذلك. |
La situation a été particulièrement difficile pour les petits États. | UN | وكان الوضع صعبا بصفة خاصة بالنسبة للدول الصغيرة. |
Un intervenant a estimé que cet aspect était particulièrement important s'agissant des États nouvellement indépendants et des États en transition. | UN | ونوه أحد المتكلمين باﻷهمية المحددة لهذه النقطة بالنسبة للدول الحديثة الاستقلال والدول التي تمر بمرحلة انتقالية. |
10. Le Comité a décidé, en ce qui concerne les États parties qui ont fait des réserves de fond, d'inclure dans les commentaires qu'il formule à l'issue de l'examen de leurs rapports périodiques une section où il exposerait les vues du Comité sur ces réserves. | UN | ٠١ - وتقرر اللجنة، بالنسبة للدول اﻷطراف التي أبدت تحفظات موضوعية، أن تدرج في الملاحظات الختامية التي تعدها بعد استعراض تقاريرها الدورية فرعا تنعكس فيه آراء اللجنة بشأن التحفظات. |
On a également indiqué que la disposition pourrait être reformulée de façon que les répercussions des sanctions sur les États tiers soient évaluées avant leur imposition à l'État visé. | UN | كما لوحظ أنه يمكن إعادة صياغة النص لكفالة تقييم ما يترتب على الجزاءات من آثار بالنسبة للدول الأخرى قبل فرض الجزاءات على الدول المستهدفة. |
Pour des petits États comme Singapour, l'efficacité et la pertinence de l'Organisation des Nations Unies sont d'une importance primordiale. | UN | تكتسي فعالية ولزوم الأمم المتحدة، بالنسبة للدول الصغيرة مثل سنغافورة، أهمية قصوى. |
L'établissement d'une réserve fait de son auteur une partie au traité vis-à-vis des États contractants et organisations contractantes à l'égard desquels la réserve est établie si le traité est en vigueur ou lorsqu'il entre en vigueur. | UN | يجعل إنشاء التحفظ صاحبه طرفا في المعاهدة بالنسبة للدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة التي أنشئ التحفظ إزاءها إذا كانت المعاهدة نافذة أو متى بدأ نفاذها. |