Le temps représente également une ressource économique précieuse pour les femmes. | UN | كما يعتبر الوقت مورداً اقتصادياً عالي القيمة بالنسبة للمرأة. |
pour les femmes qui travaillent, les contrôles médicaux préventifs posent également un problème de temps. | UN | وتشكل الفحوص الطبية الوقائية أيضا مشكلة من حيث الوقت بالنسبة للمرأة العاملة. |
L'accès à Internet et son développement sont limités, en particulier dans les pays en développement et pour les femmes. | UN | وتطوير شبكة إنترنت والدخول إليها ما زالا محدودين، لا سيما في البلدان النامية وبصفة خاصة بالنسبة للمرأة. |
L'année a été favorable aux femmes et à la parité entre les sexes. | UN | ووصفت السنة بأنها كانت إيجابية بالنسبة للمرأة وللقضايا المتصلة بالفوارق بين الجنسين. |
Cette évolution, qui aura sans doute une grande incidence sur les femmes dans le domaine du travail, sera analysée dans les futurs rapports de la Namibie. | UN | ومن المرجح أن يكون لهذا التطور أثر حاسم بالنسبة للمرأة في قطاع العمل وسوف يجري تقييمه في التقارير القطرية في المستقبل. |
Ces dispositions sont valables aussi bien pour les femmes vivant en zone urbaine que rurale. | UN | وهذه الأحكام صالحة للتطبيق بالنسبة للمرأة المقيمة في منطقة حضرية أو ريفية. |
Enfin, la période minimum d'ancienneté requise aux fins de promotion est plus courte d'un an pour les femmes, dans chaque catégorie. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحد الأدنى للخدمة من أجل الترقي أقصر بعام بالنسبة للمرأة في كل مجموعة من مجموعات الخدمة. |
L'approvisionnement en eau salubre par exemple est particulièrement important pour les femmes. | UN | وأضافت أن إمدادات المياه الآمنة مثلا ذات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة. |
Telle était cependant la règle pour les femmes, qui ont appris à y faire face. | UN | ولكن هذه الحقيقة هي بالنسبة للمرأة بمثابة القاعدة الطبيعية التي تعلمت كيف تواجهها. |
Le chapitre sur les principes devra également faire référence à la situation et aux préoccupations des populations autochtones et à l'importance de l'éducation pour les femmes. | UN | وينبغي كذلك أن يشير الفصل الخاص بالمبادئ الى حالة السكان اﻷصليين واهتماماتهم والى أهمية التعليم بالنسبة للمرأة. |
Des membres ont fait observer que les plans concernant le marché du travail et les prestations fixées pour les chômeuses n'avaient pas un caractère assez obligatoire pour les femmes fonctionnaires. | UN | ولاحظ اﻷعضاء أن خطط وأهداف سوق العمل بالنسبة للمرأة العاطلة ليست ملزمة للمسؤولين بقدر كاف. |
La notion de salaire familial a eu des conséquences sérieuses et paradoxales pour les femmes. | UN | ولمفهوم أجر اﻷسرة آثار خطيرة ومتناقضة بالنسبة للمرأة. |
En 2009, le chômage des femmes a augmenté de façon moins brutale, mais depuis le printemps 2010, le chômage a reculé moins vite pour les femmes que pour les hommes. | UN | وفي عام 2009، ازداد معدل البطالة للإناث بنسبة ضئيلة لكن منذ ربيع 2010 صار معدل الانخفاض في البطالة أكثر بطئاً بالنسبة للمرأة مقارنة بالرجل. |
L'instruction est un facteur bien plu déterminant pour les femmes que pour les hommes. | UN | والتعليم عامل محدد بدرجة أكبر بالنسبة للمرأة مقارنة بالرجل. |
D'après les données de la Direction de la statistique, la moyenne des pensions de vieillesse se situait, en 2008, à 679 litas pour les femmes et à 852 pour les hommes. | UN | ووفقا لبيانات إدارة الإحصاءات، بلغ في عام 2008 متوسط معاش الشيخوخة 679 ليتا بالنسبة للمرأة و 852.40 ليتا بالنسبة للرجل. |
274. Le Comité est gravement préoccupé par les mauvaises conditions de travail existant dans les zones franches, en particulier pour les femmes. | UN | 274- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء تردّي ظروف العمل في مناطق تجهيز الصادرات، ولا سيما بالنسبة للمرأة. |
Il était également chargé de coordonner toutes les questions relatives aux femmes et aux différences entre les sexes aux niveaux national et international. | UN | وهو أيضا يشكل محور الاتصال على الصعيدين الوطني والدولي بالنسبة للمرأة والقضايا المتصلة بنوع الجنس. |
:: La question de la parité entre les sexes et l'importance de donner une place plus grande encore à l'autonomisation des femmes, ainsi qu'aux effets négatifs sur les femmes de la situation dans chacun de ces cinq domaines; | UN | :: المسألة الجنسانية وأهمية التركيز أكثر على تمكين المرأة وكذلك الآثار السلبية بالنسبة للمرأة في كل من هذه المجالات |
De telles mesures ne peuvent être étendues aux enfants mineurs si elles ne le sont également pas pour la femme. Article 10 Éducation | UN | ولا يجوز توسيع نطاق هذه التدابير كي تشمل الأطفال القصر إذا لم يجر توسيع نطاقها أيضا بالنسبة للمرأة. |
Les grossesses sont souvent cause de décès chez les femmes rurales en raison de leur alimentation insuffisante et de leur accès limité aux soins de santé. | UN | وكثيرا ما يكون الحمل مميتا بالنسبة للمرأة الريفية بسبب محدودية إمكانية حصولها على التغذية والرعاية الصحية. |
Le Premier Ministre Bhutto a montré par son courage et ses qualités de chef ce que le pouvoir de décision signifie pour une femme, et pour ses enfants. | UN | وقد أظهرت رئيسة الوزراء بوتو بشجاعتها وزعامتها ما الذي تعنيه سلطة اتخاذ القرار بالنسبة للمرأة وﻷطفالها. |
Aucune disposition ne rend obligatoires les congés de maternité ou de paternité, source fréquente de discrimination, notamment à l'égard des femmes. | UN | ولا توجد أحكام إلزامية بالنسبة لإجازة الأمومة والأبوة، وهذا يسبب التمييز في كثير من الأحيان، وخاصة بالنسبة للمرأة. |
Les activités de la Commission du développement rural en faveur des femmes prennent des formes diverses. | UN | وعمل اللجنة بالنسبة للمرأة يتخذ عدة أشكال. |
Des mesures ont été prises pour éliminer les interventions médicales et contraceptives nocives et inappropriées concernant les femmes. | UN | واتخذت تدابير للقضاء على التدخلات الضارة وغير المناسبة في مجال الطب وتنظيم الأسرة بالنسبة للمرأة. |
En ce qui concerne les femmes rurales, les chiffres correspondants étaient de 95 %, 21 % et 14 %. | UN | وكانت الأرقام المقابلة لها بالنسبة للمرأة الريفية 95 في المائة و21 في المائة و14 في المائة. |
La Coalition contre la traite des femmes est à la fois un réseau international et une organisation non gouvernementale qui milite pour les droits fondamentaux de la femme. | UN | التحالف المناهض للاتجار بالنساء شبكة دولية ومنظمة غير حكومية تعمل على النهوض بحقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة. |
Dans une ère de mondialisation, il est plus critique que jamais que les femmes participent à l'élaboration des politiques et des pratiques qui régissent les accords nationaux, régionaux et mondiaux. | UN | ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
L'action menée par UNIFEM dans ce domaine consiste essentiellement à analyser les effets que les politiques commerciales ont sur les moyens d'existence des femmes et à intégrer la problématique homme/femme dans les politiques macroéconomiques. | UN | يعتبر تحليل آثار السياسات التجارية على سبل كسب العيش بالنسبة للمرأة وإدماج منظور جنساني في سياسات الاقتصاد الكلي عنصرين رئيسيين من عناصر الأنشطة التي يضطلع بها الصندوق في هذا المجال. |
:: Une liste des options envisageables pour résoudre, le cas échéant, les problèmes rencontrés par les femmes et les hommes, la différence d'impact de ces options sur les deux sexes et leur pertinence; | UN | :: خيارات معالجة القضايا، إن وجدت، للمرأة والرجل، وما إذا كانت آثار الخيارات ستكون مختلفة بالنسبة للمرأة والرجل، وما إذا كان هذا الاختلاف مقبولا |
La proportion des hommes et des femmes dans la catégorie des «employés» a augmenté au point de doubler : celle des hommes est passée de 5,6 à 14,9 % et celle des femmes de 11,6 à 25,9 %. | UN | ويتعين استرعاء النظر أيضا إلى الهبوط في فئة العاملين لحساب اﻷسرة بدون أجر: من ١٧,٣ في المائة إلى ٧,٤ في المائة بالنسبة للرجل ومن ٣١,٩ في المائة إلى ١٢,٧ في المائة بالنسبة للمرأة. |