Des groupes privés et semi-officiels formèrent également leurs propres escadrons ou vinrent s'intégrer aux structures existant au sein des forces armées. | UN | كما شكلت الجماعات الخاصة وشبه الرسمية فرقها الخاصة أو ارتبطت بالهياكل القائمة داخل القوات المسلحة. |
Dans la pratique cependant, la compréhension du droit à un logement convenable et son application à la réponse aux catastrophes se limite à quelques aspects du droit seulement, plus particulièrement liés aux structures physiques et à la propriété individuelle. | UN | غير أنه في الواقع العملي كان فهم الحق في السكن اللائق، وتطبيق ذلك الحق على الاستجابة لحالات الكوارث، مقتصراً على بعض جوانب الحق وخاصة الجوانب المرتبطة بالهياكل المادية وملكية الممتلكات الفردية. |
Cela ramène à des questions liées à la structure de l'industrie et à l'acquisition de technologies. | UN | ويدل هذا على أهمية القضايا المتصلة بالهياكل الصناعية وحيازة التكنولوجيا. |
Il s'agit de veiller à ce que tout changement nécessaire soit opéré sans nuire à l'exécution des programmes ou aux structures de terrain. | UN | والمهم أن أية تغييرات ضرورية ينبغي أن تجرى على نحو لا يضر بالتنفيذ أو بالهياكل الميدانية. |
Il s'agira d'évaluer les besoins dans les cinq secteurs prioritaires en termes de structures et d'effectifs. | UN | والهدف هو تقييم الاحتياجات في قطاعات الأولوية الخمسة فيما يتعلق بالهياكل والعاملين. |
Cela signifie que le marché mondial des services de construction d'infrastructures était de 1 000 milliards de dollars en 2008. | UN | وينطوي ذلك على وجود سوق عالمية للبناء المرتبط بالهياكل الأساسية بلغت قيمتها 1 تريليون دولار في عام 2008. |
La destruction massive d'ouvrages d'infrastructure et du système administratif dans le nord et dans l'est ont occasionné des dépenses de reconstruction qui continuent de grever lourdement le budget de l'Etat. | UN | وقد أدى الدمار الواسع النطاق الذي ألحق بالهياكل اﻷساسية لﻷشغال العامة واﻵلية اﻹدارية في الشمال والشرق إلى تكبد تكاليف إعادة البناء التي ما زالت تشكل عبئاً كبيراً يستنزف ميزانية الحكومة. |
Les dégâts infligés aux équipements collectifs et aux services sociaux et économiques par l'ouragan Luis ont avoisiné 197 millions de dollars. | UN | وكانت الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية والاقتصادية تقدر بحوالي 197 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
L’infrastructure, déjà très chancelante, s’est encore détériorée, ce qui a eu de graves conséquences pour le commerce intérieur et extérieur. | UN | ولحقت أضرار إضافية بالهياكل اﻷساسية المتداعية أصلا، مما كان له عواقب وخيمة على التجارة الداخلية والصادرات. |
Cette stabilité peut encore être renforcée en liant la Fédération aux structures économiques et de sécurité européennes. | UN | ويمكن تعزيز هذا الاستقرار عن طريق ربط الاتحاد بالهياكل الاقتصادية واﻷمنية اﻷوروبية. |
Car si certains aspects majeurs de la crise tiennent aux structures, institutions et politiques nationales, les lacunes des institutions et des stratégies internationales entravent considérablement le développement social. | UN | ويعزى ذلك إلى أنه في حين أن العناصر الرئيسية في اﻷزمة ارتبطت بالهياكل والمؤسسات والسياسات الداخلية، فإن ضعف السياسات والمؤسسات على الصعيد الدولي يشكل عقبة رئيسية أمام التنمية الاجتماعية. |
En effet, si la crise a tenu pour une grande part aux structures, institutions et politiques internes, un obstacle majeur au développement social est l’instabilité et l’irrégularité des marchés financiers internationaux. | UN | ويعزى ذلك إلى أنه في حين أن العناصر الرئيسية في اﻷزمة ارتبطت بالهياكل والمؤسسات والسياسات الداخلية، فإن سرعة التقلب والاضطراب في اﻷسواق المالية الدولية يشكلان عقبة رئيسية أمام التنمية الاجتماعية. |
Après une période de transition, les problèmes que la nouvelle structure et les nouvelles méthodes de travail avaient posés au début ont été surmontés. | UN | وبعد فترة انتقالية، تم تذليل المشاكل الأولية التي صودفت فيما يتعلق بالهياكل والعمليات الجديدة. |
Il n'a été procédé à ce mixage à un niveau inférieur à celui du bataillon que dans une brigade : dans les autres brigades, les divers bataillons ont conservé leur structure antérieure. | UN | وفي الألوية الأخرى، تعايش فرادى الكتائب داخل الألوية الجديدة وتحتفظ بالهياكل الداخلية التي كانت موجودة قبل هذه العملية. |
v) De soumettre la structure organisationnelle du PAP au Sous-comité sur les structures, pour examen, avant le Sommet de juillet 2009; | UN | ' 5` تقديم الهيكل التنفيذي للبرلمان الأفريقي إلى اللجنة الفرعية المعنية بالهياكل للبحث قبل قمة تموز/يوليه 2009؛ |
Aucun cas de famine ou de malnutrition n'a été récemment signalé en Algérie et le pays est au demeurant doté de structures de prise en charge en cas de nécessité. | UN | ولم تسجل مؤخراً أية حالة مجاعة أو سوء تغذية في الجزائر، وفضلاً عن ذلك فإن البلاد مجهزة بالهياكل اللازمة للتكفل بذلك عند الضرورة. |
Les donateurs du Sud sont des partenaires privilégiés pour les projets d'infrastructures mais doivent appuyer davantage le secteur de l'eau | UN | يفضَّل مقدمو المساعدة الإنمائية في الجنوب فيما يتعلق بالهياكل الأساسية ولكن يجب عليهم تقديم مزيد من الدعم لقطاع المياه |
Il y a ensuite les dégâts causés aux ouvrages indispensables à la vie ordinaire de la population civile, par exemple les canalisations d'eau et les égouts. | UN | وثانيا، هناك ضرر يلحق بالهياكل الأساسية الحيوية لرفاه السكان المدنيين مثل شبكات المياه والتصحاح. |
63. Les équipements d'enseignement des trois provinces du nord ont été très gravement endommagés. | UN | ٦٣ - وقد لحقت أضرار جسيمة بالهياكل اﻷساسية التعليمية في المحافظات الشمالية الثلاث. |
Il faut appuyer ce service en lui donnant l'infrastructure, les capacités et les effectifs dont il manque actuellement. | UN | وينبغي دعم المكتب بالهياكل اﻷساسية اللازمة، وبناء الثقة، والموارد البشرية التي يفتقر إليها في الوقت الراهن. |
Comité technique sur la construction de bâtiments à l'épreuve des risques : programmes et résumés des communications | UN | اللجنة التقنية المعنية بالهياكل المقاومة لﻷخطار: البرنامج وموجزات العروض المقدمة |
Qui plus est, il ne met pas clairement en évidence les relations entre les différentes propositions, ni leurs liens avec les structures et les dispositifs en place. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التقرير لا يبين بوضوح العلاقات فيما بين مختلف المقترحات أو صلاتها بالهياكل والآليات القائمة. |
Cette situation se produit, en particulier, dans les structures constituées en sociétés de portefeuille. | UN | وهذه الحالة تتعلق بوجه خاص بالهياكل القابضة، وقد شهدت بولندا أيضا حالات من هذا القبيل في الآونة الأخيرة. |
On établira des liens avec les autres structures d'intégration de la femme au développement, surtout avec les organisations non gouvernementales, et on développera les bases de données sur les femmes. | UN | وسوف تقام صلات أوثق بالهياكل اﻷخرى المعنية بدور المرأة في التنمية، لا سيما المنظمات غير الحكومية، وسوف تعزز قاعدة البيانات المتعلقة بالمرأة. |