"بالوسائل التي تمكنها" - Traduction Arabe en Français

    • les moyens
        
    • moyens d
        
    Il demande au Gouvernement de la République d'Arménie de veiller à ce que ne soient pas fournis aux forces en présence les moyens d'étendre davantage leur campagne militaire. UN ويطلب المجلس إلى حكومة جمهورية أرمينيا أن تكفل عدم إمداد القوات المعنية بالوسائل التي تمكنها من إطالة أمد حملتها العسكرية أبعد من ذلك.
    Il demande au Gouvernement de la République d'Arménie de veiller à ce que ne soient pas fournis aux forces en cause les moyens d'étendre davantage leur campagne militaire. UN ويطلب المجلس إلى حكومة جمهورية أرمينيا أن تكفل عدم إمداد القوات المعنية بالوسائل التي تمكنها من إطالة أمد حملتها العسكرية أبعد من ذلك.
    Le Conseil de sécurité a aussi demandé au Gouvernement arménien de veiller à ce que les forces impliquées ne reçoivent pas les moyens d'étendre leur campagne militaire. UN وطلب مجلس اﻷمن من حكومة أرمينيا ضمان عدم تزويد القوات المشتركة في القتال بالوسائل التي تمكنها من مواصلة الحملة العسكرية.
    Les membres de l'organisation internationale responsable doivent prendre, conformément aux règles de l'organisation, toutes les mesures appropriées pour lui donner les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations en vertu du présent chapitre. UN على أعضاء المنظمة الدولية المسؤولة أن يتخذوا، وفقاً لقواعد المنظمة، جميع التدابير المناسبة لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب هذا الفصل على نحو فعّال.
    Les membres de l'organisation internationale responsable doivent prendre, conformément aux règles de l'organisation, toutes les mesures appropriées pour lui donner les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations en vertu du présent chapitre. UN على أعضاء المنظمة الدولية المسؤولة أن يتخذوا، وفقاً لقواعد المنظمة، جميع التدابير المناسبة لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها على نحو فعال بموجب هذا الفصل.
    Les membres de l'organisation internationale responsable doivent prendre, conformément aux règles de l'organisation, toutes les mesures appropriées pour lui donner les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations en vertu du présent chapitre. UN على أعضاء المنظمة الدولية المسؤولة أن يتخذوا، وفقاً لقواعد المنظمة، جميع التدابير المناسبة لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها على نحو فعال بموجب هذا الفصل.
    Par ailleurs, cette disposition n'établit pas clairement une obligation juridique pour les États membres de fournir à l'organisation les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations en en vertu du projet d'article 34. UN وعلاوة على ذلك، لم يضع بوضوح التزاما قانونيا على عاتق الدول الأعضاء بتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها على نحو فعال بموجب مشروع المادة 34.
    En ce qui concerne le projet d'article 43, l'obligation de donner à une organisation responsable les moyens de réparer est tributaire des règles internes de cette organisation. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة 43، يتوقف الالتزام بتزويد المنظمة المسؤولة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالجبر على قواعد المنظمة.
    Cela étant, les États membres sont dans l'obligation de fournir à l'organisation les moyens nécessaires pour mener à bien ses activités, y compris celles qui ont conduit à l'engagement de sa responsabilité à l'égard d'une tierce partie. UN وفي الوقت ذاته، يقع على الدول الأعضاء التزام بتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الاضطلاع بأنشطتها، بما في ذلك تلك التي أدت إلى تحملها مسؤولية تجاه طرف ثالث.
    La concrétisation de cette demande est d'autant plus cruciale qu'avec la multiplication des questions traitées, il est indispensable de donner aux États les moyens de contribuer positivement au processus de prise de décisions et de participer à toutes les phases préparatoires. UN إن التصرف بناء على هذا الطلب حيوي بصفة خاصة نظرا ﻷنه مع زيادة البنود التي تجري معالجتها يضحى من الضروري مد الدول بالوسائل التي تمكنها من أن تسهم إسهاما إيجابيا في عملية صنع القرار والمشاركة في جميع المراحل التحضيرية.
    De l’avis de la Fédération de Russie, la Commission ne doit pas précipiter l’examen du document A/52/488 mais doit se donner les moyens de prendre à son sujet une décision équilibrée. UN ١٦ - وقال إن وفده يرى أن اللجنة ينبغي ألا تستعجل في النظر في الوثيقة A/52/488، بل عليها أن تتزود بالوسائل التي تمكنها من اتخاذ قرار متوازن في هذا الصدد.
    Le Conseil a demandé au Gouvernement de la République d'Arménie de veiller à ce que les forces impliquées ne reçoivent pas les moyens d'étendre leur campagne militaire (S/26326). UN ويطلب المجلس الى حكومة جمهورية أرمينيا أن تكفل عدم امداد القوات المعنية بالوسائل التي تمكنها من إطالة أمد حملتها العسكرية أبعد من ذلك " . )S/26326(
    Par ailleurs, tout porte à croire que le maintien en l'état de la dette permettra de faire de celle-ci un levier formidable pour mettre les pays en développement à genoux, tout en fournissant à leurs classes dirigeantes les moyens de se mettre à l'abri et d'être les partisans d'une politique économique catastrophique pour la grande majorité des populations pauvres du globe. UN وفضلاً عن ذلك، فإن كل الدلائل تشير إلى أن اﻹبقاء على حالة الديون سيسمح باستخدامها كأداة ضغط قوية لتركيع البلدان النامية، مع تزويد طبقاتها الحاكمة بالوسائل التي تمكنها من حماية نفسها ومن الدفاع عن سياسة اقتصادية تسبب كارثة للغالبية العظمى من فقراء العالم.
    On aussi souligné que l'obligation de faire en sorte que ses membres donnent à une organisation les moyens de réparer un préjudice était à la charge de l'organisation concernée, et qu'il fallait tenir compte, dans ce contexte, du rôle spécifique des membres dans le processus de prise de décisions de l'organisation. UN وجرى التأكيد أيضا على أن الالتزام بجعل الأعضاء يزودون المنظمة بالوسائل التي تمكنها من توفير الجبر يعود إلى المنظمة المعنية، وأنه ينبغي النظر أيضا في الدور المحدد للأعضاء في عملية صنع القرار في المنظمة فيما يتعلق بجبر الضرر.
    L'organisation internationale responsable prend toutes les mesures voulues conformément à ses règles pour que ses membres lui donnent les moyens d'exécuter efficacement les obligations que le présent chapitre met à sa charge. UN 1 - تتخذ المنظمة الدولية المسؤولة جميع التدابير المناسبة وفقا لقواعدها لضمان قيام أعضائها بتزويدها بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب هذا الفصل على نحو فعال.
    L'organisation internationale responsable prend toutes les mesures voulues conformément à ses règles pour que ses membres lui donnent les moyens d'exécuter efficacement les obligations que le chapitre II met à sa charge. UN 1 - تتخذ المنظمة الدولية المسؤولة جميع التدابير المناسبة وفقا لقواعدها لضمان قيام أعضائها بتزويدها بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب هذا الفصل على نحو فعال.
    Le projet d'article 39 est manifestement conçu à cette fin, il vise à corriger la contradiction entre la création de l'obligation pour la collectivité des États membres de donner à l'organisation les moyens d'indemniser les parties lésées de fait de sa violation du droit international et l'intérêt qu'il y a à éviter les implications d'une responsabilité subsidiaire pour les États membres. UN ومن الواضح أن هذا هو المقصود من مشروع المادة 39 في محاولة لحل التناقض القائم بين ترتيب التزام على الدول الأعضاء مجتمعة يقضي بتزويدها المنظمة بالوسائل التي تمكنها من أن تعوض على نحو فعال الأطراف المضرورة من انتهاك المنظمة للقانون الدولي، وبين الرغبة في تفادي تحميل الدول الأعضاء مسؤولية تبعية.
    Soulignant que la réforme de la gestion des ressources humaines passe par une collaboration étroite entre la CFPI, les chefs de secrétariat et le personnel, sous la direction de l'Assemblée générale, elle invite toutes les parties à mieux coordonner leur action de façon à donner aux organismes des Nations Unies les moyens de s'acquitter de leur mission. UN وبعد أن أكد أن إصلاح إدارة الموارد البشرية يقتضي قيام تعاون وثيق بين لجنة الخدمة المدنية الدولية والرؤساء التنفيذيين والموظفين، تحت إدارة الجمعية العامة، دعا جميع الأطراف إلى تحسين تنسيق إجراءاتها لتزويد مؤسسات الأمم المتحدة بالوسائل التي تمكنها من النهوض بمهامها.
    En faisant cette déclaration, les États parties s'engagent implicitement à coopérer de bonne foi avec le Comité en lui donnant les moyens d'examiner les communications qui lui sont soumises et, après l'examen, de faire part de ses constatations à l'État partie et au requérant. UN وتتعهد الدول الأطراف ضمنياً، بإصدارها هذا الإعلان، بأن تتعاون مع اللجنة بحسن نية وذلك بتزويدها بالوسائل التي تمكنها من بحث الشكاوى التي تقدَّم إليها ومن إرسال تعليقاتها، بعد هذا البحث، إلى الدولة الطرف وإلى صاحب الشكوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus