Les soldats rwandais se retirent à nouveau en attendant les informations sur la prochaine livraison. | UN | ثم ينسحب الجنود الروانديون مرة أخرى بانتظار معلومات جديدة عن توافر الكولتان. |
Même si on trouve l'argent, tu veux vraiment mettre un mineur à l'hôtel pendant six mois en attendant le procès ? | Open Subtitles | حتى لو تمّ حلّ القضية أتريد وضع قاصر في غرفة فندق طوال 6 أشهر بانتظار موعد المحاكمة؟ |
De plus, 24 zones, soit une surface totale de 4 796 613 m2, étaient déminées mais en attente de certification. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تطهير 24 منطقة مساحتها 613 796 4 متراً مربعاً ولكنها بانتظار الاعتماد. |
M. Denktash a répondu de façon positive. On attend la réponse de la partie chypriote grecque. | UN | وقد تلقيت ردا إيجابيا من السيد دنكتاش؛ ولازلت بانتظار رد الجانب القبرصي اليوناني. |
Il y est resté quelques jours, à attendre sa cargaison. | UN | وبقيت في الميناء عدة أيام بانتظار تحميل الشحنة. |
J'attends actuellement la réaction des parties et j'espère qu'il sera possible de parvenir à un résultat décisif dans les prochaines semaines. | UN | وأنا حاليا بانتظار الرد من الطرفين، وآمل أن يتسنى الوصول بهذا الجهد إلى خاتمة حاسمة في الأسابيع المقبلة. |
L'expédition des véhicules hors de la zone de la mission n'a pas encore été effectuée, dans l'attente d'une décision quant à la manière la plus rentable de les utiliser. | UN | ولم يتم حتى اﻵن نقل المركبات من منطقة البعثة، بانتظار صدور قرار بشأن استخدامها اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Toutefois, à cause du manque de fonds en 1993, cette mesure a été suspendue en attendant l'amélioration de la situation financière de l'Office. | UN | لكن العجز المالي في عام ١٩٩٣، أدى الى تجميد هذا اﻹجراء بانتظار تحسن الوضع المالي للوكالة. |
Toutefois, à cause du manque de fonds en 1993, cette mesure a été suspendue en attendant l'amélioration de la situation financière de l'Office. | UN | لكن العجز المالي في عام ١٩٩٣، أدى الى تجميد هذا اﻹجراء بانتظار تحسن الوضع المالي للوكالة. |
Ils devront être assistés en attendant que des solutions soient trouvées pour eux avant l'achèvement du programme PAG à la fin de 1995. | UN | وسيتعين مساعدتهم بانتظار إيجاد حلول لهم قبل انتهاء خطة العمل الشاملة في نهاية ٥٩٩١. |
Les pays concernés se sont engagés à établir des mécanismes d'inspection en attendant l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وتعهدت البلدان المعنية بوضع ترتيبات للتفتيش بانتظار بدء نفاذ اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Les détenus peuvent y rester des années en attendant de passer en jugement, dans des conditions qui ne peuvent être qualifiées que d'effroyables. | UN | ويمكن احتجاز المعتقلين طيلة سنوات بانتظار محاكمتهم في أوضاع لا يمكن وصفها إلا بأنها مريعة. |
L'on a suspendu les réductions visant à atteindre le niveau autorisé, en attendant l'issue de l'examen actuel de la question par le Conseil. | UN | وعلقت مواصلة تقليص القوة الى المستوى الذي أذن به المجلس بانتظار نتيجة نظر المجلس في المسألة حاليا. |
Au total, 144 zones minées représentant 13 823 922 m2 étaient en attente de déminage. | UN | وتوجد 144 منطقة ملغومة بانتظار التطهير مساحتها 922 823 13 متراً مربعاً. |
De plus, 24 zones, soit une surface totale de 4 796 613 m², étaient déminées mais en attente de certification. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تم تطهير 24 منطقة مساحتها 613 796 4 متراً مربعاً ولكنها بانتظار الاعتماد. |
Au total, 144 zones minées représentant 13 823 922 m² étaient en attente de déminage. | UN | وتوجد 144 منطقة ملغومة بانتظار التطهير مساحتها 922 823 13 متراً مربعاً. |
Il a demandé à rencontrer le Coordonnateur marocain et son adjoint, et attend une réponse. | UN | وطلب الموظف اﻷقدم الاجتماع بالمنسق المغربي ونائب المنسق وهو بانتظار الاستجابة لطلبه. |
Cette délégation peut être en train de négocier ou d'attendre des instructions. | UN | فهذا الوفد قد يكون بصدد إجراء مفاوضات أو بانتظار وصول تعليمات. |
J'attends une réponse officielle contenant les informations demandées dans la présente. | UN | وإنني بانتظار ردكم الرسمي المشفوع بالمعلومات المطلوبة في هذه الرسالة. |
Le commandant confirmait que les colons présentés à la justice par les FDI étaient habituellement relâchés une demi-heure plus tard, dans l'attente des conclusions d'une enquête de police qui ne donnait généralement aucun résultat. | UN | وأكد أن المستوطنين الذين تقتادهم قوات الدفاع اﻹسرائيلية إلى المحكمة، كان يطلق سراحهم عادة بعد نصف ساعة من ذلك، بانتظار تحقيق الشرطة، الذي نادرا ما كان يسفر عن أية نتائج. |
Les récents efforts du Secrétaire général progressent et nous attendons d'en voir les fruits. | UN | لا تزال جهود اﻷمين العام اﻷخيرة جارية، ونحن بانتظار نتائجها. |
À ce jour, 31 détenus attendent d'être jugés. | UN | وحتى هذا التاريخ، هناك 31 محتجزا بانتظار المحاكمة. |
Au total, 291 rapports sont actuellement en instance d'examen. | UN | ويوجد حالياً ما مجموعه 291 تقريراً بانتظار النظر فيها. |
Le Président a indiqué que son gouvernement attendait toujours une réponse claire de l'ONU. | UN | وأوضح الرئيس أن حكومته ما زالت بانتظار رد واضح من جانب الأمم المتحدة. |
Il avait été détenu pendant huit ans, dix mois et dix-neuf jours, dont deux ans dans le quartier des condamnés à mort, pour un crime qu'il n'avait pas commis. | UN | وقد أمضى 8 سنوات و 10 أشهر و 19 يوماً في السجن، بما في ذلك عامين بانتظار تنفيذ حكم الإعدام فيه، وذلك بسبب جريمة لم يرتكبها. |
C'est celle que j'attendais pour sortir de ce putain de bureau d'avocats. | Open Subtitles | هذه هي الصفقة التي كنت بانتظار أن تخرجني من مكتب المحاماة اللعين ذاك |
Un étranger frappé par une mesure d'expulsion peut demeurer en territoire suisse jusqu'à ce que l'autorité compétente ait rendu sa décision. | UN | وبذلك يستطيع الأجنبي المعرض للطرد أن يبقى على التراب السويسري بانتظار صدور قرار السلطات المختصة. |