Lors d'une nouvelle comparution initiale, le 28 novembre 2003, Amir Kubura a plaidé non coupable de ces chefs d'accusation supplémentaires. | UN | ودفع أميركوبورا ببراءته من التهم الجديدة في أول مثول له أمام المحكمة من جديد في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
Chacun des accusés a plaidé non coupable des chefs d’accusation formulés contre lui. | UN | ودفع كل منهم ببراءته من التُهَم الموجهة ضده. |
L'auteur affirme que la Cour d'appel s'est, en effet, prononcée sur son innocence en annulant sa condamnation et en l'acquittant. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن محكمة الاستئناف حكمت فعلاً ببراءته من خلال إلغاء إدانته وتبرئته. |
L'auteur affirme que son fils n'a cessé de clamer son innocence pendant toute l'instruction et au cours de son procès. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن ابنها أصرّ على الدفع ببراءته طوال التحقيقات الممهدة للمحاكمة وأمام المحكمة. |
Il avait toutefois été acquitté par le tribunal du district de Jakarta-Sud le 31 décembre 2008. | UN | بيد أن المحكمة المحلية لجنوب جاكارتا حكمت ببراءته في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
L'une d'entre elles se trouve encore dans cette situation plus de quatre ans après la confirmation de son acquittement par la Chambre d'appel. | UN | ويُذكر أن أحد هؤلاء الأشخاص مرّ على تأييد دائرة الاستئناف الحكم ببراءته أكثر من أربع سنوات. |
Il a plaidé non coupable de tous les chefs qui lui ont été imputés et est actuellement en attente de l'ouverture de son procès. | UN | ودفع ببراءته من جميع التهم المنسوبة إليه، وهو بانتظار بدء محاكمته. |
L'accusé a plaidé non coupable du chef d'accusation unique formulé contre lui lors de sa comparution initiale le 13 novembre 1998. | UN | ودفع المتهم ببراءته من التهمة الوحيدة الموجهة إليه، وذلك، عندما مثﱠل أمام المحكمة ﻷول مرة في ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨. |
Le 6 juillet, l’accusé a plaidé non coupable des chefs d’accusation contenus dans l’acte d’accusation modifié. | UN | ٢٧ - وفي ٦ تموز/يوليه، دفع المتهم ببراءته إزاء التُهَم الواردة في عريضة الاتهام الموجهة ضده. |
Miroslav Kos a comparu le 2 juin 1998 et lui aussi a plaidé non coupable. | UN | ومثل ميروسلاف كوس للمرة اﻷولى أمام هذه الدائرة في ٢ حزيران/يونيه ١٩٩٨، ودفع أيضا ببراءته. |
À la suite de la remise de Žigić à la garde du Tribunal le 16 avril 1998, l’intéressé a plaidé non coupable de tous les chefs d’accusation lors de sa comparution initiale le 20 avril 1998. | UN | ودفع زيغيتش لدى أول مثول له أمام دائرة المحاكمة اﻷولى في ٢٠ نيسان/أبريل ١٩٩٨، بعد نقله إلى الحجز بالمحكمة في ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٨، ببراءته من كل التهم الموجهة ضده. |
Lors de sa comparution initiale, le 20 juin 2002, l'accusé a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation. | UN | ولدى مثول المتهم لأول مرة أمام المحكمة في 20 حزيران/يونيه 2002 دفع ببراءته من جميع التهم. |
La source a déclaré que l'avocat de M. Hekmati avait déposé tous les recours possibles pour défendre son innocence. | UN | وقال المصدر إن محامي السيد حكمتي كان قد قدم جميع الطعون الممكنة للدفع ببراءته. |
M. Chaabane est toujours en détention alors que son innocence a été reconnue. | UN | وما زال السيد شعبان محتجزاً على الرغم من الإقرار ببراءته. |
Il maintient son innocence pour le meurtre. Dis moi si j'ai bien compris. | Open Subtitles | لا يزال متمسكاً ببراءته دعني أوضح لك الأمور |
Ta défense semble reposée sur son innocence. | Open Subtitles | يبدو أن خطة دفاعك قائمة على الإيمان ببراءته |
Je ne défendrais pas Ginelli à moins d'être convaincu de son innocence. | Open Subtitles | أنا لم أكن لأتكفل بقضية جنيلي إذا لم أكن مقتنعا ببراءته |
Cette plainte se rapporte à la période de détention avant jugement à la suite de laquelle l'auteur a été acquitté à deux reprises. | UN | وترى أن هذا الادعاء متصل بالفترة التي سبقت الاحتجاز، حيث قضت المحكمة مرتين ببراءته. |
Au bout de 20 jours, le tribunal de première instance (Magistrate's Court) de Colombo l'a acquitté et a ordonné sa mise en liberté inconditionnelle. | UN | وبعد مرور 20 يوماً على احتجازه، أصدرت محكمة كولمبو حكماً ببراءته وأمرت بإطلاق سراحه من دون شروط. |
Elle ajoute cependant que de nouveaux chefs d'inculpation sont sur le point d'être portés contre lui, son acquittement ayant suscité un vaste mouvement de protestation. | UN | بيد أنها تدعي أنه وجهت إليه تهم جديدة لا تزال قيد البحث حيث أثار الحكم الذي صدر ببراءته استياء الجماهير. |
Les juges qui l'avaient acquitté auraient été licenciés peu après les verdicts d'acquittement. | UN | وقيل إن القضاة الذين حكموا ببراءته قد نقلوا من الجسم القضائي بعد فترة وجيزة من اصدار أحكام التبرئة. |
La Cour ne se serait pourtant pas prononcée sur l'innocence de l'auteur. | UN | ورغم ذلك،لم تصدر المحكمة حكماً ببراءته. |
Le gouvernement a répondu que dans l'affaire criminelle No 24/1993, le tribunal militaire l'avait acquitté en précisant, dans ses attendus, qu'il soupçonnait que l'intéressé avait pu être soumis à des contraintes ou pressions. | UN | وردت الحكومة بأن المحكمة حكمت ببراءته في قضية الجناية العسكرية ٤٢/٣٩٩١، وذكرت في حيثيات الحكم اشتباه أن يكون قد تعرض ﻹكراه أو ضغط. |