"ببعض حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • de certains droits de l
        
    • certains droits des
        
    • à certains droits de l
        
    602. Le Comité note la persistance de pratiques qui entravent le plein exercice de certains droits de l'enfant. UN ٦٠٢ - تلاحظ اللجنة أنه لا تزال هناك ممارسات تعوق التمتع الكامل ببعض حقوق الطفل.
    5. Le Comité note la persistance de pratiques qui entravent le plein exercice de certains droits de l'enfant. UN ٥- تلاحظ اللجنة أنه ما تزال هناك ممارسات تعوق التمتع الكامل ببعض حقوق الطفل.
    2. Rappelle que les dégâts causés à l'environnement peuvent avoir des effets potentiellement néfastes sur l'exercice de certains droits de l'homme; UN 2- تذكِّر بأن الأضرار البيئية يمكن أن تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة للتمتع ببعض حقوق الإنسان؛
    Dans certaines circonstances nationales exceptionnelles, il est permis de restreindre la jouissance de certains droits de l'homme, conformément aux dispositions pertinentes des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقد يجوز في الظروف الوطنية الاستثنائية فرض بعض القيود على التمتع ببعض حقوق الإنسان بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدات حقوق الإنسان الدولية.
    L'Argentine, la Bolivie, le Brésil, la Colombie, l'Équateur, le Guatemala, le Mexique, le Nicaragua, le Panama, le Paraguay, le Pérou et le Venezuela ont réalisé des réformes constitutionnelles dans le cadre desquelles certains droits des peuples autochtones ont été reconnus. UN فقد أجرت الأرجنتين وإكوادور وباراغواي والبرازيل وبنما وبوليفيا وبيرو وغواتيمالا وفنزويلا وكولومبيا والمكسيك ونيكاراغوا إصلاحات دستورية اعترف فيها ببعض حقوق السكان الأصليين.
    De plus, les États peuvent limiter certaines garanties relatives aux droits de l'homme dans des hypothèses bien déterminées ou déroger à certains droits de l'homme dans des circonstances particulières pour autant que le droit international des droits de l'homme l'autorise. 1. Droits de la famille UN علاوة على ذلك، يمكن للدول أن تقيد، في ظل شروط معينة، بعض ضمانات حقوق الإنسان أو أن تحيد في ظروف خاصة عن العمل ببعض حقوق الإنسان وذلك بما لا يتجاوز الحد المسموح به بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Enfin, la République islamique d'Iran a coutume de formuler des réserves générales lors de la signature ou de la ratification d'un instrument, pratique que les organes de surveillance des traités ont signalée à maintes reprises comme étant l'un des principaux obstacles à la jouissance de certains droits de l'homme protégés par les conventions. UN علاوة على ذلك، فقد درجت جمهورية إيران الإسلامية على أن ترفق توقيع المعاهدات أو التصديق عليها بتحفظات عامة، وهو أمر اعتبرته الهيئات المنشأة بمعاهدات، مرارا وتكرارا، من أهم العوامل التي تحول دون التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها هذه المعاهدات.
    Il constate que, si le droit international des droits de l'homme établit clairement l'obligation pour tous les États de respecter les droits de l'homme de tous les individus sans distinction d'aucune sorte, les États peuvent restreindre la jouissance de certains droits de l'homme reconnus par le droit international à l'égard de non-ressortissants, sous réserve de strictes conditions quant au principe de non-discrimination. UN ويشير الأمين العام إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينص على التزام جميع الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد دون تمييز أياً كان نوعه، غير أنه يجوز للدول أن تقيد تمتع غير المواطنين ببعض حقوق الإنسان الدولية، ويخضع هذا التقييد لشروط صارمة تتعلق بمبدأ عدم التمييز.
    46. Si, conformément au droit international, les États peuvent restreindre l'exercice par les non-ressortissants de certains droits de l'homme reconnus au plan international, toute restriction de ce type doit néanmoins respecter des conditions strictes quant au principe de non-discrimination. UN 46- وبينما يجوز للدول، وفقاً للقانون الدولي، أن تقيّد التمتع ببعض حقوق الإنسان الدولية تجاه غير المواطنين، يجب لأي تقييد، مع ذلك، أن يستوفي شروطاً صارمةً تتصل بمبدأ عدم التمييز.
    La République islamique d'Iran a pour habitude d'émettre des réserves générales lors de la signature ou de la ratification d'un instrument, pratique que les organes de surveillance des traités ont mentionnée à maintes reprises comme étant l'un des principaux facteurs entravant la jouissance de certains droits de l'homme protégés par les conventions. UN 73 - وقد اعتادت جمهورية إيران الإسلامية على أن ترفق توقيع المعاهدات أو التصديق عليها بتحفظات عامة اعتبرتها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات مرارا وتكرارا أحد أهم العوامل التي تحول دون التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها هذه المعاهدات.
    272. Notant les valeurs universelles de l'égalité et de la tolérance inhérentes à l'islam, le Comité constate que les interprétations étroites des textes de la religion islamique dans l'État partie, en particulier dans les domaines concernant la législation relative au statut personnel, risquent d'entraver l'exercice de certains droits de l'homme protégés en vertu de la Convention. UN 272- تحيط اللجنة علماً بالقيم العالمية للمساواة والتسامح المتجسدة في الإسلام، لكنها ترى أن تفسير الدولة الطرف الضيق للشريعة الإسلامية، لا سيما في مجالات تتعلق بقانون الأحوال الشخصية، قد يحول دون التمتع ببعض حقوق الإنسان المحمية بموجب الاتفاقية.
    9. Sachant que les valeurs universelles d'égalité et de tolérance sont inhérentes à l'islam, le Comité fait observer que l'interprétation étroite de textes islamiques par les autorités, en particulier dans des domaines liés au droit de la famille, entrave la jouissance de certains droits de l'homme protégés par la Convention. UN 9- وإذ تشير اللجنة إلى القيمتين العالميتين وهما المساواة والتسامح المتأصلتين في الإسلام، تلاحظ أن التفسيرات الضيقة التي تأخذ بها السلطات للنصوص الإسلامية، ولا سيما في المجالات المتعلقة بقانون الأسرة، تعرقل التمتع ببعض حقوق الإنسان المحمية بالاتفاقية.
    155. Sachant que les valeurs universelles d'égalité et de tolérance sont inhérentes à l'islam, le Comité fait observer que l'interprétation étroite de textes islamiques par les autorités, en particulier dans des domaines liés au droit de la famille, entrave la jouissance de certains droits de l'homme protégés par la Convention. UN 155- وإن اللجنة إذ تشير إلى فضيلتي المساواة والتسامح العالميتين المتأصلتين في الاسلام، تلاحظ أن تفسيرات السلطات الضيقة للنصوص الاسلامية، ولا سيما في الجوانب المتعلقة بقانون الأسرة، تعيق التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها الاتفاقية.
    4. Les États peuvent réserver la jouissance de certains droits de l'homme à leurs ressortissants, mais toute restriction de ce type doit néanmoins obéir à des conditions strictes de façon à respecter le principe de non-discrimination. UN 4- وللدول أن تحد من التمتع ببعض حقوق الإنسان لتقتصر على المواطنين، ومع ذلك يجب أن يستوفي أي قيد من هذه القيود شروطاً صارمة تكفل الامتثال لمبدأ عدم التمييز().
    En 1993, le Comité des droits de l'homme a constaté que l'application de la législation nationale iranienne manquait de transparence et de prévisibilité et que de nombreuses restrictions liées à la protection des valeurs religieuses, telles qu'interprétées par les autorités iraniennes, faisaient obstacle à la jouissance de certains droits de l'homme. UN وفي عام 1993، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن القوانين المحلية الإيرانية تفتقر إلى الوضوح ولا يمكن التنبؤ بكيفية تطبيقها، كما لاحظت وجود قيود عديدة تقترن بحماية القيم الدينية، كما تفسرها السلطات الإيرانية، تشكل عائقاً أمام التمتع ببعض حقوق الإنسان(16).
    Mme Kazragienė (Lituanie), parlant au nom de l'Union européenne et de ses États membres pour expliquer son vote avant le vote, dit que l'Union européenne reconnaît que la mondialisation peut affecter la jouissance de certains droits de l'homme, mais que son impact doit être mesuré au cas par cas. UN 8 - السيدة كازراجيينيه (ليتوانيا): تكلمت باسم الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه تعليلا للتصويت قبل التصويت، وقالت إن الاتحاد الأوروبي يسلم بأن العولمة يمكن أن تؤثر على التمتع الكامل ببعض حقوق الإنسان، ولكن ينبغي تقييم أثره على أساس كل حالة على حدة.
    M. Constantinou (Chypre), prenant la parole au nom de l'Union européenne et de ses États membres pour expliquer son vote avant le vote, dit qu'il reconnaît que la mondialisation peut compromettre le plein exercice de certains droits de l'homme mais qu'il faudrait en évaluer les effets cas par cas. UN 79 - السيد كونستانتينو (قبرص): تكلم باسم الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه تعليلا للتصويت قبل إجراء التصويت، فقال إن الاتحاد الأوروبي يقر بأن العولمة قد تؤثر في التمتع التام ببعض حقوق الإنسان، بيد أن تأثيرها ينبغي تقييمة على أساس كل حالة على حدة.
    g) La Commission Nationale de Lutte contre la Drogue (CONALD), l'Unité Centrale de Renseignements Financiers (UCREF) et l'Unité de lutte contre la corruption (ULCC), qui ont été créées, respectivement, en 2001 et en 2004, pour faire face à des crimes entravant la libre jouissance de certains droits de l'homme, comme la corruption, le blanchiment d'argent et le trafic illicite des stupéfiants. UN (ز) اللجنة الوطنية لمكافحة المخدرات، والوحدة المركزية للاستخبارات المالية، ووحدة مكافحة الفساد، وهي أجهزة أنشئت في عام 2001 و2004 على التوالي، من أجل التصدي للجرائم التي تحول دون التمتع الحر ببعض حقوق الإنسان، مثل الفساد وتبييض الأموال والاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Le Comité se déclare préoccupé par l'allégation de l'État partie suivant laquelle ses normes constitutionnelles l'empêchent de donner dûment effet aux dispositions du Pacte, ce qui l'a amené, par exemple, à maintenir une compétence ratione personae pour juger les membres des forces armées et à ne pas reconnaître certains droits des membres des communautés autochtones. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء زعم الدولة الطرف بأن المبادئ الواردة في دستورها تمنعها من إنفاذ أحكام العهد، وعلى سبيل المثال، إزاء الإبقاء على الاختصاص الشخصي بالنسبة لأفراد من الجيش، وعدم وجود اعتراف ببعض حقوق أفراد من المجتمعات الأصلية.
    61. Les auteurs de la communication conjointe no 6 indiquent que le Code des enfants et adolescents reconnaît certains droits des enfants handicapés, sans toutefois reconnaître leur droit à exprimer librement leur opinion sur toutes les questions qui les touchent, dans des conditions égales à celles dont disposent les autres enfants. UN 61- وأشارت الورقة المشتركة 6 إلى أنه بالرغم من أن قانون الأطفال والمراهقين يقر ببعض حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، إلاّ أنه لا يعترف بحقهم في التعبير الحر عن آرائهم، على قدم المساواة مع الأطفال الآخرين، فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر عليهم.
    1. L'un des aspects les plus caractéristiques du phénomène du développement est directement lié à l'amélioration des niveaux de bien-être et de confort des citoyens dans une société donnée et à certains droits de l'homme fondamentaux qui assurent la coexistence desdits citoyens de façon harmonieuse. UN 1- من الجوانب الأشد تلازُما مع ظاهرة التنمية جانب ذو صلة مباشرة بتعزيز مستويات الرفاه والراحة لدى المواطنين في مجتمع ما، وكذلك ببعض حقوق الإنسان الأساسية التي تمكِّن هؤلاء المواطنين من التعايش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus