Cette tendance prouve que le droit international connaît une transformation fondamentale, qui renforce son pouvoir judiciaire. | UN | ويثبت هذا الاتجاه أن القانون الدولي يمر بتحول كبير مما يعزز سلطته القانونية. |
Après avoir créé notre propre Etat et veillé à la renaissance de notre culture et de notre esprit nationaux, nous subissons une transformation qui va nous conduire à un nouveau système s'accompagnant de nouveaux paramètres civiques et économiques. | UN | فباﻹضافة إلى تأسيس دولتنا وبعث ثقافتنا وروحنا الوطنيتين، نمر اﻵن بتحول نحو نظام جديد ذي أبعاد وطنية واقتصادية جديدة. |
La Slovaquie se heurte à de nombreux problèmes découlant de la transformation de la société. | UN | تعاني سلوفاكيا من مشاكل عديدة تتصل بتحول المجتمع. |
Dans leur nouvelle politique spatiale, les États-Unis prennent acte de la transformation de l'environnement spatial et de l'évolution de l'utilisation que nous en faisons. | UN | وتقر سياسة الفضاء الجديدة بتحول بيئة الفضاء وبتطور استخدامنا للفضاء. |
Cette évolution s'est accompagnée d'un changement d'alimentation. | UN | وقد ارتبط هذا الوضع بتحول النمط الغذائي. |
Se félicitant de la transition pacifique vers une société non raciale et démocratique en Afrique du Sud, | UN | وإذ ترحب بتحول جنوب افريقيا سلميا إلى مجتمع ديمقراطي لا عنصري، |
5. La NouvelleZélande a connu une évolution démographique analogue à celle des autres pays développés. | UN | 5- مرت نيوزيلندا بتحول ديموغرافي مماثل للتحولات التي شهدتها بلدان متقدمة أخرى. |
Il s'agit d'une transition sans précédent qui n'a pas sa pareille dans les relations internationales. | UN | فقد مررنا بتحول لم يسبق له مثيل في العلاقات الدولية. |
En Somalie, nous sommes heureux de noter que la situation est redevenue normale dans la plus grande partie du pays et que la situation générale a subi une transformation importante. | UN | وفي الصومال، إن ما يثلج الصدر أن نلاحظ استعادة الحياة الطبيعية إلى جزء كبير من البلاد ومرور الحالة العامة بتحول كبير. |
La région permet de mieux comprendre comment la démocratie et les droits de l'homme sont appliqués dans les Etats qui connaissent une transformation démocratique. | UN | إن هذه المنطقة توفر التبصر اﻷكبر في كيفية تنفيذ الديمقراطية وحقوق الانسان في الدول التي تمر بتحول ديمقراطي. |
Un vent d'optimisme laissait entrevoir une transformation structurelle de la demande de produits de base. | UN | وكان هنالك تفاؤل كبير أوحى بتحول هيكلي في الطلب على السلع الأساسية. |
Le XXe siècle est marqué par une transformation sans précédent dans les domaines de la science et de la technologie, mais il est également marqué au coin de la violence et de l’intolérance. | UN | لقد اتسم القرن العشرون بتحول غير مسبوق في مجال العلم والتكنولوجيا، ولكنه يحمل أيضا في طياته دلائل العنف والتعصب. |
Pendant l'intersession, le Gouvernement japonais avait passé en revue la documentation scientifique sur la transformation du PCP dans l'environnement, spécialement dans les sols, considérés comme le milieu naturel le plus contaminé par le PCP. | UN | كما أجرت حكومة اليابان فيما بين الدورات استعراضاً للأدبيات الخاصة بتحول الفينول الخماسي الكلور في البيئة، وبخاصة في التربة، التي تعتبر أوثق صلة بالحيوز الملوثة بالفينول الخماسي الكلور في البيئة. |
Pendant l'intersession, le Gouvernement japonais avait passé en revue la documentation scientifique sur la transformation du PCP dans l'environnement, spécialement dans les sols, considérés comme le milieu naturel le plus contaminé par le PCP. | UN | كما أجرت حكومة اليابان فيما بين الدورات استعراضاً للأدبيات الخاصة بتحول الفينول الخماسي الكلور في البيئة، وبخاصة في التربة، التي تعتبر أوثق صلة بالحيوز الملوثة بالفينول الخماسي الكلور في البيئة. |
Il faut examiner les politiques à mettre en œuvre pour relever les défis que posent la transformation et l'expansion des établissements de microfinancement. | UN | وينبغي أيضا إعادة تقييم سياسات التصدي للتحديات المتعلقة بتحول مؤسسات التمويل البالغ الصغر وتوسعها. |
Mais elle n'appréciera pas la transformation de son as du volant glamour en un homme qui reste à la maison à ne rien faire. | Open Subtitles | ربما، لكنها لن تستمتع بتحول زوجها الرائع البارع إلى رجل يجلس في البيت وليس لديه شيئ يفعله |
La période considérée a été marquée par un changement significatif quant à l'attention que porte le Tribunal sur ses activités judiciaires et administratives. | UN | وتميزت الفترة المشمولة بالتقرير أيضا بتحول كبير في تركيز المحكمة فيما يتعلق بالأنشطة القضائية والإدارية على حد سواء. |
Cette révision s'accompagnerait d'un changement dans la culture de l'organisation et d'un renforcement des processus de gestion dans le cadre de la gestion axée sur les résultats. | UN | وسيقترن ذلك بتحول في ثقافة المنظمة، وتعزيز للعمليات الإدارية ضمن إطار للإدارة القائمة على تحقيق النتائج. |
Se félicitant de la transition pacifique vers une société non raciale et démocratique en Afrique du Sud, | UN | " وإذ ترحب بتحول جنوب افريقيا سلميا الى مجتمع ديمقراطي لا عنصري، |
4. La NouvelleZélande a connu une évolution démographique analogue à celle des autres pays développés. | UN | 4- مرت نيوزيلندا بتحول ديموغرافي مماثل للتحولات التي شهدتها بلدان متقدمة أخرى. |
L'expérience des pays industrialisés montre que la transition démographique - la baisse marquée des taux de fécondité et de mortalité - va actuellement de pair avec une transition sur le plan de la santé, le profil des maladies se transformant du tout au tout. | UN | وتظهر التجربة التي شهدتها البلدان الصناعية أن التحول الديمغرافي - من ارتفاع الخصوبة وارتفاع معدل الوفيات إلى انخفاض الخصوبة وانخفاض معدل الوفيات - يكون عادة مصحوبا بتحول في الصحة، يخضع فيه النظام السائد لﻷمراض الى تغير جذري. |
Bien souvent, cependant, les gains de productivité se sont accompagnés d'une réorientation vers la fabrication de biens de catégorie supérieure. | UN | ومن جهة أخرى، كانت التحسنات المسجلة في مستوى اﻹنتاجية مصحوبة، في أغلب اﻷحيان، بتحول الصناعة إلى إنتاج اﻷصناف الثمينة. |
Vu que la plupart des valeurs se situent en-deçà de 5 000 et que le PCP se transforme rapidement sous l'effet de processus biologiques, il ne répond pas aux critères numériques fixés pour le facteur de bioaccumulation à l'Annexe D. | UN | وبالأخذ في الاعتبار بأن غالبية القيم أقل من 5000 وأن الفينول الخماسي الكلور يمر بتحول أحيائي سريع، فإنه لا يفي بالمعايير الرقمية لمعامل التركيز الأحيائي في المرفق دال. |
Traditionnellement, Israël s’est toujours efforcé de forger des alliances avec les minorités de la région – les Kurdes, les Perses, les maronites et autres groupes ethniques. Il est maintenant temps d’amorcer un virage important vers une alliance avec la grande majorité sunnite de la région. | News-Commentary | كانت إسرائيل حريصة تقليدياً على إقامة تحالفات مع الأقليات في المنطقة ــ الأكراد، والفرس، والموارنة، وغير ذلك من الأقليات. والآن حان الوقت للتعجيل بتحول كبير نحو التحالف مع الأغلبية السُنّية الساحقة في المنطقة. |