Il recommande donc le versement d'une indemnité d'un montant de US$ 9 097 pour cet élément de perte. | UN | وتبعاً لذلك فهو يوصي بتعويض بمبلغ 097 9 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة فيما يتعلق بعنصر الخسارة هذا. |
En conséquence, le Comité ne peut pas recommander une indemnisation pour les paiements effectués au gardien en application de ce contrat. | UN | وبناء على ذلك، فإن الفريق غير قادر على التوصية بتعويض يتعلق بالدفعات المقدمة إلى الحارس عملا بالعقد. |
Si la violation des droits personnels a entraîné des dommages matériels, la partie lésée peut demander réparation en vertu des principes généraux applicables. | UN | وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة. |
L'Organisation a l'obligation d'indemniser et d'aider le personnel licencié et de soutenir celui qui reste. | UN | والمنظمة ملزمة بتعويض ودعم الموظفين الذين يتعرضون ﻹنهاء الخدمة، كما أنها ملزمة بتحمل تكاليف من يبقون في العمل. |
Il faut donc prendre des mesures qui portent à la fois sur l'indemnisation des victimes et sur les facteurs structurels qui favorisent les violations des droits des femmes. | UN | ولذلك يتعين اتخاذ تدابير تتصل، في وقت واحد، بتعويض الضحايا وبالعوامل الهيكلية التي تساعد على انتهاك حقوق المرأة. |
Compte tenu de ce qui précède, il recommande d'accorder une indemnité d'un montant de USD 1 694 000 sur les USD 3 016 927 réclamés. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، يوصي الفريق بتعويض بمبلغ 000 694 1 دولار من أصل المبلغ المطالب به البالغ 927 016 3 دولاراً. |
Toutefois, elles ne sont pas des textes de loi et ne peuvent être utilisées comme fondement d'une demande d'indemnisation. | UN | إلا أنها ليست قانوناً ولا يمكن أن تكون أساساً للمطالبة بتعويض. |
S'agissant des photographies détruites, le Comité recommande l'octroi d'une indemnité de USD 2 500. | UN | وفيما يتعلق بالصور الفوتوغرافية المفقودة، يوصي الفريق بتعويض بمبلغ 500 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Compte tenu de ce qui précède, il recommande d'accorder une indemnité d'un montant de USD 1 161 000 sur les USD 2 241 079 réclamés. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، يوصي الفريق بتعويض بمبلغ 000 161 1 دولار من أصل المبلغ المطالب به والبالغ 079 241 2 دولاراً. |
Il demande une indemnité d'un montant total de Can$ 960 000 pour couvrir les frais occasionnés à ce titre. | UN | وهي تطالب بتعويض بمبلغ إجمالي قدره 000 960 دولار كندي لقاء تكاليف البعثات المؤقتة وعمليات نقل المكاتب هذه. |
En conséquence, le Comité ne peut pas recommander une indemnisation pour les paiements effectués au gardien en application de ce contrat. | UN | وبناء على ذلك، فإن الفريق غير قادر على التوصية بتعويض يتعلق بالدفعات المقدمة إلى الحارس عملاً بالعقد. |
Le Comité décide donc qu'une indemnisation du montant demandé s'avère justifiée. | UN | لذلك قرر الفريق أن هناك ما يبرر التوصية بتعويض المبلغ المطالب به. |
Pour les activités qui n'avaient pas encore commencé, le Comité n'a recommandé une indemnisation que si les preuves fournies étaient suffisantes. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة التي لم يضطلع بها بعد، لم يوص الفريق بتعويض إلا في الحالات التي قُدمت بشأنها أدلة كافية. |
Les victimes peuvent être indemnisées si elles ont engagé une procédure civile pour demander réparation et si leur plainte a abouti. | UN | وقال إنه يجوز للمجني عليهم الحصول على تعويض في حالة رفعهم لدعوى مدنية للمطالبة بتعويض والحكم لصالحهم. |
Violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte et nécessité pour le Comité de demander une réparation plus précise | UN | انتهاك الفقرة 2 من المادة 2 من العهد وضرورة مطالبة اللجنة بتعويض أكثر دقة |
En outre, l'acheteur a été mis dans l'obligation d'indemniser le vendeur pour les coûts engagés dans l'arbitrage. | UN | كما أُمر المشتري بتعويض البائع عن تكاليف التحكيم. |
Au cas où une telle restitution s'avérerait matériellement impossible, Israël serait tenu de procéder à l'indemnisation des personnes en question pour le préjudice subi par elles. | UN | وفي حالة ثبوت تعذر رد تلك الممتلكات ذاتها، تكون إسرائيل ملزمة بتعويض الأشخاص محل الذكر عما لحق بهم من ضرر. |
Le tribunal a conclu que l'acheteur ne pouvait fonder sa requête aux fins d'indemnisation sur aucune base juridique. | UN | ووجدت الهيئة أن المشتري ليس لديه أساس قانوني يستند إليه في المطالبة بتعويض. |
Par conséquent, le Comité recommande l'octroi d'une indemnité de US$ 5 988 053 au titre des pièces détachées et des matériaux. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بتعويض قدره ٣٥٠ ٨٨٩ ٥ دولارا لقطع الغيار والمواد. |
Décision : cessation de service avec indemnité tenant lieu de préavis et indemnité de licenciement. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبتعويض عن إنهاء الخدمة. |
- Convention européenne relative au dédommagement des victimes d'actes de violence | UN | :: الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتعويض ضحايا جرائم العنف |
Dans ces conditions, recommander une indemnisation au titre des dépôts reviendrait à dédommager une deuxième fois la société. | UN | والتوصية بتعويض عن اﻹيداعات الجمركية ستعني في هذه الحالة استردادا مزدوجا. |
Décision : cessation de service sans préavis ni indemnités. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
Elle demande une indemnité correspondant aux intérêts qu'elle aurait perçus si elle avait pu effectuer le virement. | UN | وهي تطالب بتعويض عن الفوائد التي كانت ستحصل عليها في حال تمكنت من إجراء التحويل. |