En cette journée nationale des droits de l'homme, je vous invite tous à envisager avec optimisme l'avenir de la Colombie. | UN | إننا ندعو الجميع، في هذا اليوم الوطني لحقوق اﻹنسان، الى التطلع بتفاؤل الى مستقبل كولومبيا. |
Nous envisageons avec optimisme le développement de l'humanité, et en particulier de notre pays. | UN | إننا ننظر بتفاؤل إلى تنمية البشرية، وبصفة خاصة، في بلادي. |
Les événements qui se sont produits dans certaines régions du monde nous permettent d'envisager avec optimisme un avenir de coexistence pacifique entre les nations. | UN | ففي بعض مناطق العالم، تسمح اﻷحداث لنا بأن نتطلع بتفاؤل الى مستقبل يعمه التعايش السلمي بين اﻷمم. |
La réunion plénière de haut niveau, tenue la semaine dernière, a été utile et la plupart d'entre nous avons quitté la session avec un optimisme prudent. | UN | وكانت الجلسة العامة الرفيعة المستوى التي عُقدت الأسبوع الماضي مطمئنة وخرج أغلبنا من الدورة بتفاؤل متواضع. |
Je suis nettement moins optimiste que l'effet que je puisse produire puisse faire la moindre différence dans ce monde. | Open Subtitles | فأنا لا أشعر بتفاؤل كبير في قدرتي على إحداث هذا القدر من التغيير، الذي يمكن أن يجعل أتفه الأشياء مؤثرة في هذا العالم. |
En Somalie, aucun événement, aucune initiative, ne permet d'envisager l'avenir immédiat avec optimisme. | UN | ففي الصومال لا نرى حدثا أو مبادرة تبرر النظر بتفاؤل الى المستقبل. |
C'est un pays jeune, mais dont les institutions sont centenaires et qui envisage le présent avec confiance et l'avenir avec optimisme. | UN | إنه بلد فتي لكن مؤسساته قديمة العهد، وهو ينظر إلى الحاضر بثقة وإلى المستقبل بتفاؤل. |
Leurs progrès seront les nôtres, et leur sourire sera la lumière qui nous permettra d'envisager l'avenir avec optimisme. | UN | فتقدمهم سيكون تقدمنا، وابتسامتهم ستكون النور الذي سيمكننا من النظر إلى المستقبل بتفاؤل. |
L'intégration est la seule solution envisageable si l'on veut regarder l'avenir avec optimisme. | UN | والتكامل هو الحل الممكن الوحيد إن أردنا مواجهة المستقبل بتفاؤل. |
Nous observons avec optimisme les évolutions positives qui gagnent de l'ampleur en Afghanistan. | UN | ونحن ننظر بتفاؤل إلى العمليات الايجابية التي تكتسب زخما في أفغانستان. |
L'Agence peut certainement se tourner vers le nouveau millénaire avec optimisme. | UN | ونعتقد أنه بوسع الوكالة أن تتطلع إلى اﻷلفية الجديدة بتفاؤل. |
Cuba attend toutefois et travaille avec optimisme et confiance. | UN | إلا أن كوبا تتطلع إلى المستقبل بتفاؤل وثقة. |
L'an dernier, j'ai parlé avec optimisme devant l'Assemblée d'une lueur d'espoir pour l'avenir du Soudan. | UN | في العام الماضي تكلمت في الجمعية العامة بتفاؤل عن بصيص من الأمل في مستقبل السودان. |
Elle note avec optimisme le prompt retour de nombre d'organismes de secours humanitaires à Monrovia, dont beaucoup procèdent actuellement à l'évaluation des besoins dans les parties du pays qui sont accessibles. | UN | ويتطلع السيراليونيون بتفاؤل إلى عودة سريعة للعديد من وكالات الإغاثة الإنسانية إلى مونروفيا حيث يقوم العديد منها حاليا بإجراء تقييمات للاحتياجات في مناطق البلاد التي يمكن الوصول إليها. |
Cuba fait des progrès et continuera d'avancer et de regarder l'avenir avec optimisme et dans l'unité. | UN | وتحقق كوبا نجاحا، وستواصل التقدم ومواجهة المستقبل بتفاؤل ووحدة. |
Nous soutenons donc avec optimisme la crédibilité des activités futures de la Cour internationale de Justice qui devra s'attaquer aux défis qui se posent en cette fin de siècle. | UN | ولذا، نؤيد بتفاؤل أعمال محكمة العدل الدولية مستقبلا لمواجهة التحديات التي نلقاها في نهاية هذا القرن. |
La présente session s'ouvre alors que nos craintes dans le domaine de la sécurité internationale sont renforcées et non diminuées, comme on l'espérait avec optimisme il y a quelques années. | UN | إننا نستهل هذه الدورة في وقت ازدادت فيه مخاوفنا فيما يتعلق بالبيئة اﻷمنية الدولية، بدلاً من أن تقل، على نحو ما كان متوقﱠعاً بتفاؤل منذ بضع سنوات. |
Le Sommet fut-il un succès ou un échec? J'ai tendance à considérer ses résultats, le document final, avec un optimisme modéré. | UN | وبالتالي هل كان مؤتمر القمة نجاحا أم فشلا؟ إنني أميل إلى أن أنظر إلى نتائجه، أي الوثيقة الختامية، بتفاؤل حذر. |
Nous somme prêts à offrir, avec un optimisme raisonnable, notre appui à la réalisation de ses buts et réformes. | UN | ونحن مستعدون ﻷن نقدم، بتفاؤل متروٍ، دعمنا من أجل تحقيق أهدافها وإصلاحاتها. |
L'Afrique du Sud a suivi l'évolution de la situation au Moyen-Orient avec un optimisme prudent. | UN | وتتابع جنوب أفريقيا التطورات الجارية في الشرق اﻷوسط بتفاؤل حذر. |
Et pendant que j'allais aux toilettes, je me sentais étrangement optimiste. | Open Subtitles | و بعد ذلك, عندما تهاديت إلى دورة المياة شعرت بتفاؤل غريب |
Ce faisant, nous avions bon espoir de voir le problème ainsi réglé. | UN | وبعد القيام بذلك، كنا نشعر بتفاؤل كبير لأن المشكلة سيتم حلها. |
L'instauration de cadres, de structures et d'orientations pour les futures négociations dans cinq domaines prioritaires est importante pour que le processus de négociations continue à progresser et que l'on puisse se montrer optimistes quant à ses résultats. | UN | وأكد أن وضع إطارات وهياكل واتجاهات للمفاوضات المقبلة في خمسة مجالات ذات أولوية أمر هام بالنسبة لمواصلة التقدم في عملية المفاوضات والتطلع بتفاؤل إلى نتائجها. |
Ayant été témoin des atrocités, mais également des énormes progrès, que le XXe siècle nous a apportés, c'est avec beaucoup d'optimisme que je vois venir le prochain siècle. | UN | وبوصفي أحد من شهدوا الفظائع التي حدثت في القرن العشرين، وكذلك التقدم الهائل الذي جلبه لنا، فإنني أتطلع صوب القرن القادم بتفاؤل شديد. |