Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts visant à offrir à toutes les personnes handicapées la possibilité d'obtenir un emploi adéquat. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من فرص عمل مناسبة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire les inégalités en matière d'emploi dont sont victimes les minorités ethniques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتقليص فجوة العمالة بالنسبة للأقليات الإثنية. |
Elle a recommandé au Japon de redoubler d'efforts en vue d'éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles et de faire en sorte que les auteurs de violence aient à répondre de leurs actes. | UN | وأوصى المقرر الخاص بتكثيف الجهود الرامية إلى القضاء على جميع ضروب العنف بالنساء والبنات، كما أوصى بمحاسبة الجناة. |
Elle a été invitée à redoubler d'efforts pour appuyer la mise en œuvre du programme d'action d'Istanbul, conclu récemment. | UN | وترددت مطالبات للأونكتاد بتكثيف أعماله من أجل دعم تنفيذ برنامج عمل اسطنبول الذي أبرم مؤخراً. |
Enfin, elles ont de nouveau intensifié leur attaque contre la zone de sécurité de Gorazde, faisant beaucoup de nouvelles victimes parmi la population civile. | UN | وأخيرا قامت هذه القوات بتكثيف هجومها على المنطقة اﻵمنة غورازده، مما أدى إلى حدوث إصابات أخرى كثيرة بين المدنيين. |
Faisant suite à l'Alliance OMS/PNUD en vigueur, le mémorandum préconise une intensification de la collaboration entre l'OMS et le PNUD. | UN | وبناء على التحالف القائم بين المنظمة والبرنامج الانمائي، تقضي المذكرة بتكثيف التعاون بين المنظمة والبرنامج الانمائي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts visant à offrir à toutes les personnes handicapées la possibilité d'obtenir un emploi adéquat. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من فرص عمل مناسبة. |
Il recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts en vue de permettre l'égal accès des filles et des garçons à l'éducation. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف الجهود حتى يتاح التعليم للبنين والبنات بالتساوي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier sa lutte contre la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, quelles qu'en soient les fins, notamment: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر وخصوصا النساء والأطفال، لأي غرض من الأغراض، بوسائل منها: |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire les inégalités en matière d'emploi dont sont victimes les minorités ethniques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتقليص فجوة العمالة بالنسبة للأقليات الإثنية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts qu'ils consacrent à l'amélioration et à l'adoption de la législation améliorée en la matière. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لاعتماد وتعزيز تشريعاتها في هذا الصدد. |
Elle a été invitée à redoubler d'efforts pour appuyer la mise en œuvre du programme d'action d'Istanbul, conclu récemment. | UN | وترددت مطالبات للأونكتاد بتكثيف أعماله من أجل دعم تنفيذ برنامج عمل اسطنبول الذي أبرم مؤخراً. |
De plus, dans cette Déclaration, nous nous sommes engagés à < < redoubler d'efforts pour réformer les procédures du Conseil de sécurité sous tous leurs aspects > > . | UN | وإضافة إلى ذلك، تعهدنا جميعا في ذلك الإعلان بتكثيف جهودنا لتحقيق إصلاح شامل لمجس الأمن من جميع جوانبه. |
Toutefois, il restait beaucoup à faire et le Groupe de travail commun devait dorénavant redoubler d'efforts et préparer l'ouverture de négociations; | UN | بيد أنه ما زال يتعين القيام بكثير من العمل، ويجب أن يقوم الآن الفريق العامل المشترك بتكثيف جهوده والتحرك نحو المفاوضات؛ |
Elle a aussi demandé à la communauté internationale et aux collectivités nationales de redoubler d'efforts en vue de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux des femmes. | UN | كما أهابت اللجنة بالهيئات الدولية والوطنية أن تقوم بتكثيف جهودها من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة. |
En guise de toute réponse, les FDD et les FNL ont intensifié leurs attaques dans le pays et renforcé leur machine de guerre. | UN | ولم ترد عليه جبهة الدفاع عن الديمقراطية وقوات التحرير الوطنية، سوى بتكثيف الهجمات داخل البلد وتعزيز ترسانتي أسلحتهما. |
Depuis lors, les pouvoirs publics ont intensifié leurs efforts pour se doter d'instruments statistiques de collecte de données. | UN | ومنذ ذلك الوقت، قامت السلطات العامة بتكثيف جهودها من أجل التزود بالوسائل الإحصائية اللازمة لجمع المعلومات. |
De plus, près de 40 projets, dont le financement est déjà identifié, intervenant dans le domaine de l'intensification de la production sont soit en cours d'exécution, soit en cours d'élaboration. | UN | وهناك 40 مشروعاً آخر حصلت على التمويل وتتعلق بتكثيف الإنتاج، هي إما قيد الإنجاز أو قيد الإعداد. |
La période considérée a été marquée par l'intensification des activités au titre de ce sous-programme, dont l'objectif est de renforcer le processus d'intégration régionale en Afrique. | UN | تميزت الفترة قيد الاستعراض بتكثيف الأنشطة في إطار هذا البرنامج الفرعي دعماً لعملية تعزيز التكامل الإقليمي في أفريقيا. |
Il n'y a pas beaucoup de condamnations prononcées pour viol et le Gouvernement redouble d'efforts pour lutter contre ce problème. | UN | ومع الاعتراف بأن معدلات الإدانة بارتكاب الاغتصاب منخفضة، تقوم الحكومة بتكثيف جهودها الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة. |
Il est résolu à intensifier la coopération internationale dans la campagne menée pour éliminer le terrorisme. | UN | وأكد التزام حكومته بتكثيف التعاون الدولي في سياق الحملة الجارية لاستئصال آفة الإرهاب. |
Les dirigeants de cette République tentent, une fois de plus, de surmonter une crise de politique intérieure en intensifiant les opérations sur le front du Karabakh. | UN | فقيادة تلك الجمهورية تحاول مرة أخرى التغلب على أزمة سياسية داخلية بتكثيف العمليات على جبهة كاراباخ. |
Afin d'enrayer cette détérioration de la situation, les organisations humanitaires intensifient leurs interventions auprès des personnes déplacées et des communautés d'accueil. | UN | وتقوم المنظمات الإنسانية بتكثيف أنشطتها المتعلقة بالمشردين داخليا والمجتمعات المضيفة بغية احتواء الظروف المتدهورة. |
Le nombre d'expulsés, à ce jour, représente l'équivalent de 10 % des nouvelles forces de police, ce qui préoccupe le gouvernement, lequel a redoublé d'efforts afin de contrôler le retour des Haïtiens. | UN | فالحكومة تشعر بالقلق لكون نسبة المبعدين بلغت حتى اﻵن نحو ١٠ في المائة من أفراد قوة الشرطة الجديدة، لذلك فهي تقوم بتكثيف جهودها الرامية إلى الحد من عودة أبناء هايتي. |
Par ailleurs, le Gouvernement intensifie ses efforts diplomatiques en vue de l'instauration de partenariats internationaux dans le secteur de l'énergie. | UN | وأفاد بأنَّ بلده يقوم بتكثيف جهوده الدبلوماسية الرامية إلى إقامة شراكات دولية في قطاع الطاقة. |