"بتلبية الاحتياجات" - Traduction Arabe en Français

    • satisfaction des besoins
        
    • pour répondre aux besoins
        
    • prendre en compte les besoins
        
    • à répondre aux besoins
        
    • à satisfaire les besoins
        
    • de satisfaire les besoins
        
    • faire face aux besoins
        
    • pourvoir aux besoins
        
    • répondu aux besoins
        
    • satisfaire aux besoins
        
    • en répondant à ses besoins
        
    • réponse à apporter aux besoins
        
    • aux moyens de répondre aux besoins
        
    Les graves bouleversements économiques et les crises politiques prolongées ont également un rapport avec la satisfaction des besoins humains fondamentaux. UN وينطوي الاختلال الاقتصادي الشديد والأزمات السياسية الطويلة أيضاً على تبعات فيما يتعلق بتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية.
    106. Les États ont pour obligation de prendre des mesures pour répondre aux besoins matériels, financiers, psychologiques et juridiques des familles de personnes disparues. UN 106- والدول مُلزمةٌ بتلبية الاحتياجات المادية والمالية والنفسية والقانونية لعائلات الأشخاص المفقودين.
    Rappelant en outre le Document final du Sommet mondial de 2005, par lequel les dirigeants du monde ont réaffirmé leur volonté de prendre en compte les besoins particuliers de l'Afrique, et sa résolution 60/265 du 30 juin 2006, UN وإذ تشير كذلك إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005() التي أعاد فيها قادة العالم تأكيد التزامهم بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وإلى قرارها 60/265 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2006،
    Elles se sont également engagées à répondre aux besoins juridiques et administratifs des familles des personnes disparues. UN كما التزمتا بتلبية الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين.
    Elles peuvent également être chargées de coopérer aux missions de protection civile, aux opérations visant à satisfaire les besoins essentiels et à améliorer la qualité de la vie de la population, ainsi qu'aux actions de coopération technique et militaire. UN ويجوز أن تكلف أيضاً بالتعاون في بعثات الحماية المدنية والمهام المتصلة بتلبية الاحتياجات الأساسية وتحسين نوعية الحياة للسكان وإجراءات التعاون التقني والعسكري.
    Le Conseil doit réorienter ses tâches afin de mener à bien des programmes et activités qui profitent à tous les pays, et non pas simplement de satisfaire les besoins de propagande d'une poignée de pays. UN وينبغي أن يوجه المجلس مهمته لكي يمكن له بذلك انجاز برامج وأنشطة لصالح جميع الدول بدل مجرد الاكتفاء بتلبية الاحتياجات الدعائية لحفنة من البلدان.
    Rappelant l'engagement pris par les dirigeants du monde lors du Sommet mondial de 2005 de faire face aux besoins spéciaux des pays les moins avancés, UN وإذ نشير إلى التزام قادة العالم في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا،
    Ne pas pourvoir aux besoins fondamentaux de l'enfant, tels que besoins de nourriture, en vêtements et en médicaments, contreviendrait aux dispositions de la Convention. UN فيعتبر عدم الاهتمام بتلبية الاحتياجات الأساسية للطفل، مثل الاحتياجات من الأغذية والملابس والأدوية، انتهاكا لهذا الحكم من الاتفاقية.
    Cet objectif renvoie implicitement à une mesure de la pauvreté en termes absolus, c'est-à-dire en relation avec certaines normes en matière de satisfaction des besoins. UN هذا الهدف ينطوي ضمناً على مقياس للفقر المطلق، وهو مقياس يوضع بناء على معايير معيﱠنة تتصل بتلبية الاحتياجات.
    Il a également été dit que, en élaborant de tels indicateurs, il fallait tenir compte de la situation des pays en développement, notamment en ce qui concernait la satisfaction des besoins élémentaires, la disponibilité de l’information et les méthodologies accessibles. UN كما ذكر أن من الواجب أن تُراعى، في وضع هذه المؤشرات، حالة البلدان النامية، وبخاصة فيما يتعلق بتلبية الاحتياجات اﻷساسية، وتوافر المعلومات وإتاحة المنهجيات.
    Il a également été dit que, en élaborant de tels indicateurs, il fallait tenir compte de la situation des pays en développement, notamment en ce qui concernait la satisfaction des besoins essentiels, la disponibilité de l’information et les méthodologies accessibles. UN كما ذكر أن من الواجب أن تُراعى، في وضع هذه المؤشرات، حالة البلدان النامية، وبخاصة فيما يتعلق بتلبية الاحتياجات اﻷساسية، وتوافر المعلومات وإتاحة المنهجيات.
    Pour conclure, je voudrais réitérer l'appel lancé par nombre d'orateurs, hier et aujourd'hui, en faveur d'une action collective pour répondre aux besoins humanitaires immédiats des populations touchées et planifier le relèvement à plus long terme. UN وفي الختام، أود أن أكرر الدعوة التي وجهها العديد من المتكلمين أمس واليوم إلى الالتزام جماعيا بتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للسكان المتضررين، والتخطيط للانتعاش في الأجل الطويل.
    Soulignant combien il importe d'appliquer la Déclaration du Millénaire, et se félicitant à ce propos que les États Membres se soient engagés à agir pour répondre aux besoins spécifiques de l'Afrique, UN وإذ تؤكد أهميــة تنفيــذ إعــلان الألفيــة، وإذ ترحب، في هذا الصدد، بالتزام الدول الأعضاء بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    Soulignant combien il importe d'appliquer la Déclaration du Millénaire et se félicitant à ce propos que les États Membres se soient engagés à agir pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique, UN وإذ تشدد على أهميــة تنفيــذ إعــلان الألفيــة، وإذ ترحب في هذا الصدد بالتزام الدول الأعضاء بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    Rappelant en outre le Document final du Sommet mondial de 2005, par lequel les dirigeants du monde ont réaffirmé leur volonté de prendre en compte les besoins particuliers de l'Afrique, et sa résolution 60/265 du 30 juin 2006, UN وإذ تشير كذلك إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005() التي أعاد فيها قادة العالم تأكيد التزامهم بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وإلى قرارها 60/265 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2006،
    Rappelant en outre le Document final du Sommet mondial de 2005, dans lequel les dirigeants du monde ont réaffirmé leur volonté de prendre en compte les besoins particuliers de l'Afrique, et sa résolution 60/265 du 30 juin 2006, UN وإذ تشير كذلك إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005() التي أعاد فيها قادة العالم تأكيد التزامهم بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وإلى قرارها 60/265 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2006،
    Rappelant en outre le Document final du Sommet mondial de 2005, dans lequel les dirigeants du monde ont réaffirmé leur volonté de prendre en compte les besoins particuliers de l'Afrique, et sa résolution 60/265 du 30 juin 2006, UN وإذ تشير كذلك إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005() التي أعاد فيها قادة العالم تأكيد التزامهم بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وإلى قرارها 60/265 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2006،
    Elles se sont également engagées à répondre aux besoins juridiques et administratifs des familles des personnes disparues. UN كما التزمتا بتلبية الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين.
    La communauté internationale s'est engagée à répondre aux besoins particuliers de l'Afrique. UN ولقد تعهد المجتمع الدولي بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا.
    La Directrice exécutive a participé à ce forum, à l'occasion duquel l'attention a été appelée sur la crise alimentaire mondiale et la nécessité pour la communauté internationale de renouveler son engagement d'aider à satisfaire les besoins identifiés. UN وحضر المدير التنفيذي هذا الاجتماع، الذي جرى فيه توجيه الاهتمام إلى أزمة الأغذية العالمية والحاجة إلى التزام متجدد بتلبية الاحتياجات.
    170. Il faut par ailleurs trouver le moyen de satisfaire les besoins essentiels au cours des situations d'urgence complexes. UN ٠٧١ - كما يتعين إيجاد السبل الكفيلة بتلبية الاحتياجات اﻷساسية خلال حالات الطوارئ المعقدة.
    Toutefois, les organisations de la société civile sont bien placées pour faire face aux besoins locaux et pour innover et promouvoir de nouveaux services qui, s'ils réussissent, pourraient se répéter à plus grande échelle. UN بيد أن المنظمات في المجتمع المدني في وضع جيد يسمح لها بتلبية الاحتياجات المحلية وابتكار وريادة الخدمات الجديدة، وإذا ما نجحت يمكن تكرارها على نطاق أوسع.
    Le CPC a recommandé au Ministre de l'économie et des finances, malgré le contexte international et national difficile, de pourvoir aux besoins financiers des structures nationales chargées des opérations d'identification et de recensement électoral. UN وأوصى الإطار التشاوري الدائم وزير الاقتصاد والمالية، رغما عن الحالة الدولية والوطنية القاسية، بتلبية الاحتياجات المالية للهياكل الوطنية المكلفة بعمليات تحديد الهوية والتعداد المتعلقة بالانتخابات.
    Une clause humanitaire a été prévue pour qu'il puisse être répondu aux besoins essentiels de la population. UN وتتضمن هذه التدابير شرطا إنسانيا يسمح بتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    La Conférence engageait la communauté internationale à satisfaire aux besoins économiques de la génération actuelle sans compromettre la capacité de la planète de satisfaire également les besoins des générations futures. UN وألزمت النتائج التي تمخض عنها ذلك المؤتمر المجتمع الدولي بتلبية الاحتياجات الاقتصادية للجيل الحالي دون التنازل عن قدرة هذا الكوكب على توفير احتياجات الأجيال القادمة.
    Dans cette situation, la communauté des donateurs se devait d'accroître son aide au peuple palestinien, non seulement en répondant à ses besoins urgents, mais aussi en favorisant un développement économique durable. UN وهذا الوضع يتطلب من مجتمع المانحين زيادة المساعدة المقدمة منه إلى الشعب الفلسطيني، ليس فقط بتلبية الاحتياجات الطارئة، ولكن أيضاً بدعم التنمية الاقتصادية المطردة.
    Rappelant en outre la résolution 60/1 de l'Assemblée générale en date du 16 septembre 2005, sur le document final du Sommet mondial de 2005, en particulier son paragraphe 68, sur la réponse à apporter aux besoins particuliers de l'Afrique, UN وإذ يستذكر كذلك قرار الجمعية العامة 60/1 المؤرخ 16 أيلول/سبتمبر 2005 بشأن نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، ولا سيما الفقرة 68 المتعلقة بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    Rappelant le Document final du Sommet mondial de 2005 et les résolutions adoptées à sa soixantième session qui renferment les dispositions relatives aux moyens de répondre aux besoins spéciaux des pays en transition, UN " وإذ تشير إلى نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة التي اعتمدتها في دورتها الستين والتي تتضمن أحكاما تتعلق بتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus