Le personnel du Greffe serait nommé par le Secrétaire général sur recommandation du Greffier. | UN | وسيقوم اﻷمين العام بتعيين موظفي قلم المحكمة بتوصية من المسجل. |
Il peut, sur recommandation du Parlement, mener des enquêtes sur des affaires d'abus de fonds publics. | UN | ويمكن للجنة، بتوصية من البرلمان، التحقيق في حالات إساءة استخدام المال العام. |
Dans chaque cas, l'Organisation, sur la recommandation du BSCI, a recouvré les fonds obtenus frauduleusement ou a pris des mesures à cette fin. | UN | وفي كل واحدة من تلك القضايا، قامت المنظمة، بتوصية من مكتب الرقابة إما باسترجاع تلك الأموال أو باتخاذ خطوات لاسترجاعها. |
En pareil cas, le représentant résident, sur la recommandation du Comité consultatif local sur les programmes, peut omettre les sections du descriptif de projet qui sont sans rapport avec la situation spéciale ou pour lesquelles des informations ne sont pas disponibles. | UN | وفي هذه الحالات، فإن للممثل المقيم، بتوصية من اللجنة الاستشارية المحلية للبرامج، أن يتغاضى عن الأقسام من مشروع الوثيقة التي قد لا تنطبق على الحالة الخاصة أو التي لا تكون المعلومات بشأنها متاحة. |
Le 8 octobre 1998, sur recommandation de la Commission, le Tribunal a approuvé à l'unanimité son Règlement financier. | UN | وعملا بتوصية من اللجنة، أقرت المحكمة باﻹجماع النظام المالي للمحكمة في ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
Plus tard, j'ai été promu après une recommandation de Ted. | Open Subtitles | و في نهاية تلك السنة تمت ترقيتي لإدارة البحث الجنائي، بتوصية من تيد |
Les travaux du comité judiciaire créé sur la recommandation de la Commission d'enquête nationale n'ont guère été suivis d'effet. | UN | ولم تتخذ إلا إجراءات محدودة لمتابعة عمل اللجنة القضائية، التي أنشئت بتوصية من اللجنة الوطنية للتحقيق. |
L'Agence applique ainsi en partie une recommandation du Groupe consultatif international sur la sûreté nucléaire, appelant à réunir toutes les informations utiles sur tous les aspects et les conséquences de l'accident et à les mettre à la disposition du public et des milieux s'occupant du nucléaire. | UN | ويأتي هذا عملا بتوصية من الفريق الاستشاري الدولي للسلامة النووية تدعو إلى جمع كافة المعلومات ذات الصلة فيما يتعلق بجميع جوانب الحادثة وآثارها وإتاحة هذه المعلومات للمجتمع النووي والجمهور العام. |
Présenté sur recommandation du Groupe d'experts gouvernementaux des Hautes Parties contractantes à la Convention | UN | مقدم بتوصية من فريق الخبراء الحكوميين التابع للأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية |
Les autres juges sont nommés par le chef de l'État sur recommandation du Président de la Cour suprême. | UN | ويعين الرئيس القضاة الآخرين بتوصية من رئيس قضاة المحكمة العليا. |
Présenté sur recommandation du Groupe d'experts gouvernementaux des Parties à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques | UN | مقدمة بتوصية من فريق الخبراء الحكوميين للدول الأطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن |
226. Le travail des enfants handicapés physiquement ou mentalement est organisé en fonction de leurs possibilités, sur recommandation du médecin traitant ou d'une commission qui détermine leur aptitude au travail. | UN | 226- وينظم عمل الأطفال المعوقين بدنياً أو ذهنياً حسب إمكانياتهم وذلك بناء على توصية من الطبيب الذي يعالجهم أو بتوصية من لجنة تحدد قدرتهم على العمل. |
La Cour suprême est présidée par le Président de la Cour suprême au titre d'une nomination politique généralement à vie, à moins que le chef de l'État sur recommandation du Parlement adopté par une majorité des deux tiers décide de lui retirer ses fonctions. | UN | يترأس المحكمة العليا رئيس القضاة، الذي يعين تعييناً سياسياً، ويبقى في منصبه في العادة مدى الحياة إلا إذا فصله رئيس الدولة بتوصية من البرلمان بأغلبية ثلثي الأعضاء. |
La ville de Phuket, < < épicentre du tourisme > > dans cette tragédie, a été choisie comme lieu de la session sur la recommandation du Gouvernement thaïlandais. | UN | واختيرت فوكيت بوصفها المركز السياحي للمأساة مكانا لهذه الجلسة الطارئة بتوصية من حكومة تايلند. |
Après avoir examiné le rapport, l'Assemblée, sur la recommandation du Conseil a décidé : | UN | 13 - وبعد النظر في التقرير، قررت الجمعية، بتوصية من المجلس، ما يلي: |
c) sur la recommandation du Centre, les personnes handicapées reçoivent des cartes d'assurance-maladie leur garantissant l'accès à des soins de santé gratuits dans la localité la plus proche de leur lieu de résidence; | UN | 3- صرف بطاقات التأمين الصحي للمعوقين بتوصية من المركز مما يكفل تأمين الرعاية الصحية المجانية لهم في أقرب مكان لسكناهم؛ |
Ce chiffre tient compte d'un reclassement effectué sur la recommandation du Comité, afin de faire la distinction entre dépenses d'immobilisation et dépenses de fonctionnement. | UN | ويأخذ هذا الرقم في الحسبان عملية إعادة تصنيف أُنجزت، بتوصية من المجلس، بغرض التمييز بين التكاليف المرسملة والتكاليف التشغيلية. |
sur recommandation de son Bureau, la Conférence a décidé de supprimer l'article 12 de son Règlement intérieur, de renuméroter les articles de celui-ci et d'en publier une nouvelle version. | UN | 25- وقرر المؤتمر، بتوصية من اللجنة، إلغاء المادة 12 من النظام الداخلي وإعادة ترقيم وإصدار المواد. |
sur recommandation de la Commission du désarmement, l'Assemblée générale a, en 1988, adopté des directives spéciales sur le renforcement de la confiance, avec pour objectif de consolider la paix et la sécurité internationales et de faciliter le processus de limitation des armements et de désarmement. | UN | وأقرت الجمعية العامة في عام 1988، بتوصية من لجنة نزع السلاح، مبادئ توجيهية محددة بشأن بناء الثقة قصد تعزيز السلم والأمن الدوليين وتيسير عملية تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Néanmoins, en 2006, une recommandation de la Commission vérité et réconciliation a donné lieu au vote d'une loi instituant la Commission des droits de l'homme pour veiller à ce qu'une attention particulière soit prêtée aux affaires de violation de ces droits. | UN | ومع ذلك، ففي عام 2006، وعملاً بتوصية من لجنة الحقيقة والمصالحة، أنشئت لجنة حقوق الإنسان في سيراليون بموجب قانون صادر عن البرلمان لضمان إيلاء العناية الخاصة للمسائل المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Je propose que l'on statue sur le fond suivant les mêmes modalités que sur la recevabilité, c'est-à-dire par décision unanime du groupe de travail sur la recommandation de la présidente ou du rapporteur. | UN | 27 - أقترح أن يتم تحديد وجاهة موضوع رسالة ما بالطريقة ذاتها المتبعة في مسألة المقبولية أي عن طريق قرار يتخذه الفريق العامل بالإجماع بتوصية من الرئيس أو المقرر. |
À l'issue d'un examen et d'une évaluation satisfaisants, et sous réserve d'une recommandation du Conseil exécutif à l'Assemblée des Nations Unies pour l'environnement, le Programme spécial pourra faire l'objet d'une seule prolongation n'excédant pas cinq ans. | UN | وسيكون البرنامج الخاص مؤهلاً للتمديد مرة واحدة لا تتجاوز مدتها خمس سنوات إضافية وذلك على أساس استعراض وتقييم مرضيين رهناً بتوصية من المجلس التنفيذي إلى جمعية الأمم المتحدة للبيئة. |
Il détermine la politique de la nation et nomme le Premier Ministre, qui est le chef du gouvernement, et les ministres, sur proposition du Premier Ministre. | UN | ويحدد الرئيس سياسة الدولة ويعيّن رئيس الوزراء الذي يترأس الحكومة، والوزراء بتوصية من رئيس الوزراء. |
Les procédures disciplinaires sont traitées par un collège de juges dont le président est nommé sur avis de ce conseil. | UN | وتنظر هيئة من القضاة في الإجراءات التأديبية، ويعين رئيسها عملا بتوصية من المجلس. |
Le Groupe examinera de près les différents budgets afin, notamment, de s'assurer que les réductions éventuellement proposées par le Secrétaire général ou recommandées par le Comité consultatif ne sont pas arbitraires. | UN | وإذا ما جاءت التخفيضات في الموارد باقتراح من الأمين العام أو بتوصية من اللجنة الاستشارية، فلا بد أن يكون ثمة تأكيد بأن هذه الاستقطاعات لا تتم عشوائياً. |
Je suis ici sur la recommandation d'un ami commun qui est le nôtre. | Open Subtitles | أنا هنا بتوصية من صديق مشترك بيننا |