"بجلاء أن" - Traduction Arabe en Français

    • clairement que
        
    • évidence que
        
    • clairement qu
        
    • manière apparente que
        
    • clairement montré que
        
    • évident que
        
    • manifeste que
        
    • clairement établi que
        
    • a clairement démontré que
        
    • amplement montré que
        
    Tous les faits montrent clairement que les souffrances des Palestiniens à Gaza et en Cisjordanie résultent de l'occupation israélienne. UN وكل الحقائق تبين بجلاء أن معاناة الفلسطينيين في كل من غزة والضفة الغربية نتجت عن الاحتلال الإسرائيلي.
    L'ONU doit montrer clairement que ces actes de violence ne resteront pas impunis. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن توضح بجلاء أن أعمال العنف لن تمر بلا عقاب.
    En agissant ainsi, il montre clairement que l'environnement moral de notre organisation doit être assaini. UN وهو بذلك، قد أوضح بجلاء أن البيئة اﻷخلاقية في منظمتنا يجب أن تكون صحية.
    Ce n'est que lorsqu'un agresseur potentiel perçoit clairement que la communauté internationale ripostera de façon effective et opportune qu'il est susceptible de changer son comportement. UN فإذا ما أدرك المعتدي المحتمل بجلاء أن المجتمع الدولي سيخف للتصدي لعدوانه بصورة فعالة، فإنه قد يغير سلوكه.
    Les troubles et les effusions de sang survenus qui ont eu lieu récemment dans la bande de Gaza sous autonomie palestinienne montrent clairement que la situation demeure fragile. UN والاضطرابات وإراقة الدماء التي وقعت مؤخرا في قطاع غزة تحت الحكم الذاتي الفلسطيني تظهر بجلاء أن الحالة ما زالت هشة.
    Les faits, présents et passés, montrent clairement que les Etats-Unis se servent de la question des nationalisations au mépris de la réalité historique. UN إن الوقائع الراهنة والسابقة تبين بجلاء أن استخدام الولايات المتحدة لمسألة التأميمات لا يتفق والحقيقة التاريخية.
    C'est l'intérêt de l'approche néo-abolitionniste : elle montre clairement que c'est à la demande qu'il faut s'attaquer et non à l'offre. UN وهذه ميزة من مزايا النهج الجديد لإلغاء الاسترقاق: فهو يوضح بجلاء أن جانب الطلب، وليس جانب العرض هو الذي تلزم معالجته.
    Une telle participation montre clairement que les élections n'excluent pratiquement plus personne. UN وهذه المشاركة الواسعة بيًنت بجلاء أن الانتخابات قد أصبحت شاملة بصورة فعلية.
    La liste montre clairement que le régime des sanctions était délibérément violé par l'intermédiaire de Transit Interarmées. UN وتظهر تلك القائمة بجلاء أن وسطاء المرور العابر قد انتهكوا نظام الجزاءات عن عمد.
    Le rapport indique clairement que les membres de la Conférence du désarmement sont vivement intéressés par l'amorce de travaux de fond au début de la session de 2004. UN ويوضح التقرير بجلاء أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح مهتمون بجدية بالبدء في العمل الموضوعي في وقت مبكر من دورة عام 2004.
    Le Tribunal joue à cet égard un rôle notable en démontrant clairement que le génocide et les autres violations graves du droit international humanitaire ne sauraient être tolérés. UN وتضطلع المحكمة بدور بارز في التوضيح بجلاء أن الإبادة الجماعية والانتهاكات الجسيمة الأخرى للقانون الإنساني الدولي لا يمكن أن تفلت من العقاب.
    Le Rapport sur le développement humain, 1998 indique clairement que dans la majorité des pays du monde, l’extrême pauvreté se manifeste de la manière la plus dramatique et rend les droits de l’homme illusoires pour beaucoup de personnes. UN وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨ أوضح بجلاء أن الفقر المدقع واضح بشكل ملفت للنظـر في معظـم بلــدان العالــم ويجعل حقوق اﻹنسان في غير متناول اليد بالنسبة للعديد من الناس.
    Ces documents indiquent clairement que les avions ne se rendaient pas du tout au Nigéria, mais au Libéria. UN وتوضح المستندات بجلاء أن الطائرة لم تكن متجهة إلى نيجيريا بالمرة، وإنما إلى ليبريا.
    Ses conclusions, de même que la façon dont ils les a formulées, ont montré clairement que ce juge était partial, pour des raisons que lui seul connaît. UN وهذه الاستنتاجات والعبارات التي صيغت بها توضح بجلاء أن القاضي كان متحاملاً لأسباب هو أدرى الناس بها.
    Le calendrier stipule clairement que la date limite de dépôt de tous les projets de résolution est fixée au mercredi 11 octobre. UN ويبين ذلك الجدول الزمني بجلاء أن الموعد النهائي لتقديم جميع مشاريع القرارات هو يوم الأربعاء 11 تشرين الأول/أكتوبر.
    Il montre clairement que la vie professionnelle reste marquée par une ségrégation sexiste et que le changement est lent à venir. UN وهو يبين بجلاء أن التجزئة الجنسانية لا تزال موجودة في حياة العمل وأن التغير يسير ببطء.
    Le succès de cette réunion a prouvé à l'évidence que le multilatéralisme est loin de laisser indifférent et que nous pouvons le mettre en application. UN وأظهر نجاح الاجتماع بجلاء أن منهج تعددية الأطراف أمر هام وأنه يمكننا أن نجعله قادرا على العمل.
    v) Dans son préambule, le Traité indique clairement qu'il a pour objectif : UN ' ٥ ' توضح ديباجة المعاهدة بجلاء أن هدفها يتمثل في:
    a) Que cette personne ait reçu des informations qui indiquent de manière apparente que le contrat déroge à la présente Convention et consente expressément à être liée par ces dérogations ; et UN (أ) أن يكون ذلك الشخص قد تلقى معلومات تبين بجلاء أن العقد الكمي يخرج عن هذه الاتفاقية، وأبدى موافقته الصريحة على أن يكون ملزما بذلك الخروج؛
    Les événements survenus ces dernières années ont clairement montré que le système en place de responsabilité collective de la sécurité mondiale est loin d'être parfait. UN لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا.
    Il apparaît évident que le délai de jugement du fils de l'auteur ne saurait être considéré comme un délai raisonnable. UN ويتضح بجلاء أن الوقت المستغرق للبت في قضية صاحب البلاغ لا يمكن أن يعتبر معقولاً.
    Il n'est que trop manifeste que l'Afrique ne peut mobiliser les ressources nécessaires à la mise en œuvre du NEPAD. UN ومن الواضح بجلاء أن أفريقيا لا تستطيع تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ الشراكة الجديدة.
    112. Il a été clairement établi que beaucoup d'immigrés ne disposent pas des contacts et des réseaux qui sont des facteurs importants pour trouver un emploi. UN 112- وقد ثبت بجلاء أن العديد من المهاجرين يفتقرون إلى العلاقات والشبكات التي تشكل عاملاً هاماً للحصول على عمل.
    La Conférence d'examen du TNP, en 2010, a clairement démontré que les compromis sont possibles lorsque des négociations sont menées de bonne foi. UN إن مؤتمر استعراض وتمديد المعاهدة لعام 2010 أظهر بجلاء أن الحلول التوفيقية ممكنة عندما تعقد المفاوضات بحسن نية.
    Ce débat a amplement montré que l'intervention ou l'engagement des Nations Unies dans quelque situation que ce soit ne peut donner de résultats que si certaines considérations fondamentales sont prises en compte. UN وأوضح هذا النقاش بجلاء أن تدخل اﻷمم المتحدة أو مشاركتها في أي وضع لا يمكن أن يتوقع له النجاح إلا إذا روعيت فيه بعض الاعتبارات اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus