Enfin, il devrait veiller à ce que les mineurs privés de liberté jouissent de toutes les garanties juridiques et que ceux qui sont condamnés soient détenus séparément des adultes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تمتع القاصرين المحرومين من الحرية بجميع الضمانات القانونية واحتجازهم، في حال إدانتهم، في مرافق منفصلة عن البالغين. |
Enfin, il devrait veiller à ce que les mineurs privés de liberté jouissent de toutes les garanties juridiques et que ceux qui sont condamnés soient détenus séparément des adultes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تمتع القاصرين المحرومين من الحرية بجميع الضمانات القانونية واحتجازهم، في حال إدانتهم، في مرافق منفصلة عن البالغين. |
Il devrait supprimer tous les lieux de détention secrets et faire en sorte que les personnes privées de liberté bénéficient de toutes les garanties juridiques énoncées à l'article 9 du Pacte. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف إغلاق جميع أماكن الاحتجاز السرية وضمان تمتع مسلوبي الحرية بجميع الضمانات القانونية الواردة في المادة 9 من العهد. |
Ils pouvaient être maintenus en zone d'attente à la frontière seulement le temps strictement nécessaire à l'examen de leur situation et en bénéficiant de toutes les garanties juridiques. | UN | ويجوز حجزهم في مناطق انتظار عند الحدود لمدّة لا تزيد عن المدة اللازمة للنظر في وضعهم ومع كفالة تمتّعهم بجميع الضمانات القانونية. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير سريعة وفعالة لكفالة تمتع جميع المحتجزين، في الواقع العملي، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم. |
Il a déclaré que l'Angola devrait enquêter sur les cas de détention arbitraire, en particulier ceux concernant les sympathisants du Front de libération du Cabinda et de militants des droits de l'homme accusés de crimes contre la sûreté de l'État, et prendre des mesures pour veiller à ce que les personnes détenues bénéficient de toutes les garanties légales. | UN | وقالت إن أنغولا ينبغي لها أن تحقق في حالات الاحتجاز التعسفي، وخاصة حالات احتجاز الموالين لجبهة تحرير جيب كابيندا والناشطين في مجال حقوق الإنسان المتهمين بارتكاب جرائم مزعومة ضد أمن الدولة، وأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان تمتع الأشخاص المحتجزين بجميع الضمانات القانونية(73). |
La communauté internationale doit donc examiner la question cruciale du stade auquel un embryon devient un être humain qui a droit à toutes les garanties juridiques et morales. | UN | فالمجتمع الدولي لابد أن يفكر لهذا السبب في السؤال الحاسم عن النقطة التي يصبح فيها الجنين كائنا بشريا، يتمتع بجميع الضمانات القانونية والأخلاقية. |
Elle permettra aux candidats de démontrer le rapport qui les lie à leur famille lorsqu'ils n'ont pas les pièces d'identité nécessaires et s'appuiera sur toutes les garanties juridiques nécessaires. | UN | فهو يتيح للمرشّحين إثبات علاقتهم بأسرهم عندما لا توجد لديهم أوراق إثبات الهوية الضرورية، وتعزيز ذلك بجميع الضمانات القانونية اللازمة. |
Il a recommandé à l'État partie de veiller à ce que toute personne placée en détention dispose, dès le début de la procédure, de toutes les garanties juridiques fondamentales. | UN | وحثت اللجنة على ضرورة أن يتمتع الأشخاص الموقوفون بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ لحظة توقيفهم(104). |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que tout individu privé de liberté bénéficie, en droit et dans la pratique, dès le début de la privation de liberté, de toutes les garanties juridiques fondamentales, à la lumière de l'observation générale no 2 du Comité, à savoir: | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان تمتع كل شخص مسلوب الحرية منذ بداية سلب حريته، من الناحية القانونية والعملية، بجميع الضمانات القانونية الأساسية، في ضوء التعليق العام رقم 2 للجنة، المتمثلة فيما يلي: |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que tout individu privé de liberté bénéficie, en droit et dans la pratique, dès le début de la privation de liberté, de toutes les garanties juridiques fondamentales, à la lumière de l'Observation générale no 2 du Comité, à savoir: | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان تمتع كل شخص مسلوب الحرية منذ بداية سلب حريته، من الناحية القانونية والعملية، بجميع الضمانات القانونية الأساسية، في ضوء التعليق العام رقم 2 للجنة، المتمثلة فيما يلي: |
Il a recommandé à la Guinée de faire en sorte que les personnes qui y sont détenues bénéficient de toutes les garanties juridiques et d'empêcher toute forme de détention illégale. | UN | وأوصت غينيا بالعمل على ضمان تمتع الأشخاص المحتجزين هناك بجميع الضمانات القانونية ومنع جميع أشكال الاحتجاز غير القانوني(57). |
Le Comité contre la torture a recommandé à la Guinée de s'assurer que, en droit et dans la pratique, toute personne privée de liberté bénéficie, dès le début de la privation de liberté, de toutes les garanties juridiques. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب غينيا بضمان تمتع جميع الأشخاص المحرومين من الحرية، قانوناً وممارسةً ومن الوهلة الأولى للحرمان من الحرية، بجميع الضمانات القانونية(82). |
Il lui a demandé instamment de veiller à ce que tous les détenus bénéficient de toutes les garanties juridiques fondamentales et de garantir le droit de toute personne privée de liberté à un recours immédiat pour contester la légalité de sa détention. | UN | وحثت اللجنةُ كوبا على ضمان تمتع جميع المحتجزين بجميع الضمانات القانونية الأساسية وعلى ضمان حق كل شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل انتصاف فوري للطعن في مشروعية احتجازه(66). |
Le Comité note avec préoccupation que les personnes privées de liberté ne jouissent pas toujours de toutes les garanties juridiques fondamentales contre la torture et les mauvais traitements dès le début de leur détention, en particulier en ce qui concerne le droit à un avocat et le droit d'aviser la personne de leur choix. | UN | 9- يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يمكن أن يتمتعوا بجميع الضمانات القانونية الأساسية ضد التعذيب وسوء المعاملة من اللحظة الأولى لاحتجازهم، خاصة الحق في الاستعانة بمحام والحق في إعلام شخص يختارونه بأنفسهم. |
e) Garantir la bonne application des modifications de la loi antiterroriste et faire en sorte que les enfants arrêtés et détenus en application de cette loi bénéficient de toutes les garanties juridiques fondamentales; | UN | (ه( كفالة إنفاذ التعديلات التي أدخلت على قانون مكافحة الإرهاب والتحقق من تمتع الأطفال المحتجزين والمتهمين بموجب هذا القانون بجميع الضمانات القانونية الأساسية؛ |
a) Adopter des mesures efficaces pour garantir que toute personne placée en détention dispose, dans la pratique et dès le début de la privation de liberté, de toutes les garanties juridiques fondamentales, dont le droit d'être informée des motifs de sa détention, de consulter un avocat, de prévenir des proches ou d'autres personnes de son choix, et d'être rapidement soumise à un examen médical indépendant. | UN | (أ) اعتماد تدابير فعالة لضمان أن يتمتع الأشخاص المحتجزون، في الواقع العملي ومنذ بداية الحرمان من الحرية، بجميع الضمانات القانونية الأساسية، بما فيها حق الشخص في إعلامه بأسباب احتجازه وفي استشارة محام وفي الاتصال بأقاربه أو بأشخاص آخرين من اختياره وفي الخضوع بسرعة لفحص طبي مستقل. |
9) Le Comité note avec préoccupation que les personnes privées de liberté ne jouissent pas toujours de toutes les garanties juridiques fondamentales contre la torture et les mauvais traitements dès le début de leur détention, en particulier en ce qui concerne le droit à un avocat et le droit d'aviser la personne de leur choix. | UN | (9) يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يمكن أن يتمتعوا بجميع الضمانات القانونية الأساسية ضد التعذيب وسوء المعاملة من اللحظة الأولى لاحتجازهم، خاصة الحق في الاستعانة بمحام والحق في إعلام شخص يختارونه بأنفسهم. |
c) Veiller à ce que pour toutes les personnes privées de liberté soient respectées dans la pratique, dès le début de la privation de liberté, toutes les garanties juridiques fondamentales, dont celles qui sont énumérées dans l'Observation générale no 2 (2007) du Comité sur l'application de l'article 2 de la Convention par les États parties; | UN | (ج) ضمان تمتع جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بجميع الضمانات القانونية الأساسية تمتعاً فعلياً من بدء فترة احتجازهم، بما في ذلك الضمانات الواردة في التعليق العام للجنة رقم 2(2007) بشأن تنفيذ الدول الأطراف للمادة 2 من الاتفاقية؛ |
a) Adopter des mesures efficaces pour garantir que toute personne placée en détention dispose, dans la pratique et dès le début de la privation de liberté, de toutes les garanties juridiques fondamentales, dont le droit d'être informée des motifs de sa détention, de consulter un avocat, de prévenir des proches ou d'autres personnes de son choix, et d'être rapidement soumise à un examen médical indépendant. | UN | (أ) اعتماد تدابير فعالة لضمان أن يتمتع الأشخاص المحتجزون، في الواقع العملي ومنذ بداية الحرمان من الحرية، بجميع الضمانات القانونية الأساسية، بما فيها حق الشخص في إعلامه بأسباب احتجازه وفي استشارة محام وفي الاتصال بأقاربه أو بأشخاص آخرين من اختياره وفي الخضوع بسرعة لفحص طبي مستقل. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير سريعة وفعالة لكفالة تمتع جميع المحتجزين، في الواقع العملي، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم. |