Information et mobilisation dans les situations d'urgence humanitaire | UN | المعلومات وأنشطة الدعوة فيما يتصل بحالات الطوارئ الإنسانية |
Information et mobilisation dans les situations d'urgence humanitaire | UN | المعلومات وأنشطة الدعوة فيما يتصل بحالات الطوارئ الإنسانية |
La Force revoit et actualise aussi continuellement ses plans de préparation en cas de crise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تستكمل القوة على نحو متواصل خططها المتعلقة بحالات الطوارئ. |
Informations faisant état de cas de disparition forcée ou involontaire | UN | التقارير الخاصة بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي |
Dans tous ses programmes liés à des situations d'urgence, l'OIM identifie les familles et leur prête assistance. | UN | وتعنى أنشطة المساعدة في كل برامج المنظمة الدولية للهجرة المتصلة بحالات الطوارئ بالاستدلال على اﻷسر وتلبية احتياجاتها. |
Les secrétariats des commissions attribuent cette situation essentiellement au gel du recrutement de 1987 et à celui intervenu plus récemment et au fait que seules de rares exceptions ont été admises. | UN | وتعزو أمانات اللجان تلك الشواغر في معظم اﻷحيان إلى وقف التعيينات في عام ١٩٨٧ وفي اﻵونة اﻷخيرة جدا وإلى السماح بحالات استثنائية قليلة لا غير. |
ayant trait aux situations relatives aux droits de l'homme et aux rapports des rapporteurs et représentants spéciaux | UN | التقارير التي نظرت فيها الجمعية العامة فيما يتصل بحالات حقوق الإنسان وتقارير المقررين والممثلين الخاصين |
Information et mobilisation dans les situations d'urgence humanitaire | UN | المعلومات وأنشطة الدعوة فيما يتعلق بحالات الطوارئ الإنسانية |
Information et mobilisation dans les situations d'urgence humanitaire | UN | المعلومات وأنشطة الدعوة فيما يتصل بحالات الطوارئ الإنسانية |
Information et mobilisation dans les situations d'urgence humanitaire | UN | المعلومات وأنشطة الدعوة فيما يتصل بحالات الطوارئ الإنسانية |
Information et mobilisation dans les situations d'urgence humanitaire | UN | المعلومات وأنشطة الدعوة فيما يتصل بحالات الطوارئ الإنسانية |
Information sur les situations d'urgence humanitaire et plaidoyer | UN | المعلومات وأنشطة الدعوة فيما يتصل بحالات الطوارئ الإنسانية |
Il est convaincu que les Nations Unies ont l'obligation évidente d'agir plus concrètement dans les cas des personnes disparues. | UN | وهو مقتنع بوجود التزام واضح على عاتق اﻷمم المتحدة بالعمل بمزيد من الفعالية فيما يتعلق بحالات اﻷشخاص المفقودين. |
Informations transmises par le gouvernement au sujet de cas exposés dans des rapports précédents | UN | معلومات وردت من الحكومة فيما يتعلق بحالات ادرجت في تقارير سابقة |
Il a en outre adressé 19 demandes d’interventions urgentes pour des cas concernant 218 personnes. | UN | وعلاوة على ذلك، أحال إليها ١٩ دعوى عاجلة تتعلق بحالات ٢١٩ شخصا. |
Il souligne que le projet de résolution ne se prononce pas sur des situations particulières, qui devraient faire l'objet d'évaluations minutieuses au cas par cas. | UN | وأشار إلى أن مشروع القرار لم يقل شيئا فيما يتعلق بحالات معينة ينبغي أن يجري تقييمها بحرص على أساس كل حالة على حدة. |
Il a par ailleurs reçu plus de 1 300 communications concernant des situations susceptibles de relever de la compétence de la Cour. | UN | وتلقى المدعي العام أيضا ما يزيد على 300 1 رسالة تتصل بحالات يمكن أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
Une institution nationale peut être habilitée à recevoir et examiner des plaintes et requêtes concernant des situations individuelles. | UN | قد تخول المؤسسة الوطنية سلطة تلقي وبحث الشكاوى والالتماسات المتعلقة بحالات فردية. |
Les rapporteurs spéciaux et les experts chargés d'examiner la situation de tel ou tel pays devraient être originaires des régions concernées. | UN | ينبغي أن يكون المقررون الخاصون والخبراء المعنيون بحالات البلدان من اﻷقاليم المعنية. |
Comme prévu, les dépenses liées aux situations d'urgence ont diminué à mesure que l'on a programmé moins d'activités après le tsunami. | UN | وكما كان متوقعا، انخفض الإنفاق المتصل بحالات الطوارئ مع تناقص البرامج المتعلقة بالتسونامي. |
Paragraphe 12: Procédure dans les affaires de terrorisme, assurances diplomatiques | UN | الفقرة 12: الإجراء المتعلق بحالات الإرهاب؛ الضمانات الدبلوماسية |
Elle a signalé que les autres ressources augmentaient souvent pour aider des pays se trouvant dans des situations de développement particulières. | UN | أما الموارد غير الأساسية، فقد أشارت إلى أنها كثيرا ما تزداد استجابة للبلدان التي تمر بحالات إنمائية استثنائية. |
M. B.W. N'Diaye Rapporteur spécial chargé d'étudier les questions relatives aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires | UN | ندياي المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي السيدة م. |
La planification d'urgence devrait jeter les bases de solutions durables pour éviter la création de situations prolongées. | UN | وينبغي أن تضع خطط الطوارئ الأسس لحلول مستدامة بهدف تجنب التسبب بحالات لجوء طويل الأمد. |
Elles fournissent, par exemple, des soins à domicile, gèrent des résidences et ont des ateliers protégés pour les personnes handicapées. | UN | وهي تقدم خدمات مثل الرعاية المنزلية وتشغيل المؤسسات السكنية وأماكن العمل الخاصة لﻷشخاص المصابين بحالات عجز. |
Même dans les économies performantes, l'industrialisation perd son élan bien plus rapidement que lors des phases précédentes de rattrapage économique - un phénomène que j'ai qualifié de "désindustrialisation précoce". Bien que les jeunes continuent à quitter les campagnes pour les villes, la plupart du temps ils ne trouvent pas d'emploi dans les usines, mais dans le secteur des services informels à faible productivité. | News-Commentary | واليوم، اختلفت الصورة تماما. فحتى في البلدان التي تبلي بلاءً حسنا، بدأ التصنيع يفقد زخمه بسرعة أكبر مقارنة بحالات النمو السريع السابقة ــ وهي الظاهرة التي أسميتها "تراجع أنشطة التصنيع قبل الأوان". ورغم أن الشباب ما زالوا يتدفقون إلى المدن من المناطق الريفية فإن الحال لا تنتهي بهم إلى المصانع بل إلى قطاع الخدمات غير الرسمية المنخفضة الإنتاجية. |
Ils effectuent les paiements aux médecins ainsi qu'aux familles des patients dans le coma. | Open Subtitles | انهم يقومون بالدفع للأطباء وعائلات جميع المصابين بحالات الغيبوبة |