"بحت" - Traduction Arabe en Français

    • purement
        
    • strictement
        
    • exclusivement
        
    • uniquement
        
    • simple
        
    • pure
        
    C'est là une question purement économique qui nuira aux économies des États producteurs de pétrole, en particulier ceux du Golfe. UN وهــو أمــر، فــي حقيقته، ذو طابـــع اقتصادي بحت سيخل باقتصاديات الدول المصدرة للنفط وخاصة دول الخليج.
    Selon l'usage, il est purement indicatif et peut être modifié au besoin. UN وكالمعتاد فهو جدول استدلالي بحت ويجوز تغييره وفقا للاحتياجات الفعلية عند الضرورة.
    . Toutefois, les gouvernements sont moins à l'aise vis-à-vis des questions purement commerciales. UN بيد أن الحكومات تكون مزعزعة الثقة عندما تتعامل مع ترتيبات أعمال تجارية بحت.
    Elle a continué de dispenser des soins médicaux aux populations civiles, ainsi que des soins d'urgence à titre strictement humanitaire. UN وواصلت القوة تقديم العلاج الطبي للمدنيين، بما في ذلك العلاج الطبي في حالات الطوارئ، على أساس إنساني بحت.
    Les cotisations sont strictement volontaires et le Conseil suggère un montant de 5 dollars par mois. UN ويتم الدفع على أساس طوعي بحت ويقترح المجلس اشتراكا شهريا قدره ٥ دولارات.
    Ces dernières années, le Programme a axé son action exclusivement sur les étudiants désavantagés d'Afrique du Sud. UN وفي السنــوات اﻷخيــرة ركز البرنامج على نحو بحت على الطلبة المحرومين من جنوب افريقيا.
    Toutefois, il n'y a pas et il ne peut y avoir de solution purement militaire au problème afghan. UN ومع ذلك، لم يكن هناك حل عسكري بحت أبدا ولن يكون على الإطلاق للمشكلة الأفغانية.
    Il reste que leurs motivations sont purement financières. UN ومع ذلك، فإن اهتمامات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تظل ذات طابع مالي بحت.
    De plus, le système de défense antimissiles balistiques que le Japon a décidé de mettre en place a un caractère purement défensif et ne menace aucun pays ou zone voisine du Japon. UN وفضلا عن ذلك، فإن نظام الدفاع بالقذائف التسيارية الذي قررت اليابان إدخاله هو ذو طابع دفاعي بحت ولا يهدد أي بلد أو منطقة مجاورة لليابان.
    Le droit international n'impose actuellement aucune obligation juridique aux États de s'entraider en cas de catastrophe, et toutes les interventions s'effectuent sur une base purement volontaire et humanitaire. UN وأضافت أن القانون الدولي لا يفرض على الدول حاليا واجبا قانونيا يلزمها بمساعدة بعضها البعض في حالات الكوارث، حيث تحدث جميع الاستجابات على أساس إنساني طوعي بحت.
    Cette suggestion visait à donner une définition purement juridique du contrat de transport qui dispenserait d'enquêter sur l'itinéraire effectif des marchandises pour déterminer l'applicabilité du projet d'instrument. UN وكان المقصود من ذلك الاقتراح هو التوصل إلى تعريف قانوني بحت لعقد النقل لا يتطلب أي بحث عن المسار الفعلي الذي تسلكه البضاعة للبت في انطباق مشروع الصك.
    Un élément essentiel faisait défaut : une communication plus systématique avec les chefs de division non pas sur une base purement individuelle mais en les considérant comme une entité collective. UN وثمة عنصر رئيسي مفقود يتمثل في إيجاد تفاعل أكثر منهجية مع رؤساء الشُعب بوصفها كيانا جماعيا وليس فقط على أساس فردي بحت.
    Le cycle de violences qui continue dans la région confirme, si besoin est, qu'il n'existe pas de solution purement militaire au conflit. UN فدورة العنف المستمرة في المنطقة تؤكد، إذا كانت ثمة حاجة للتأكيد، أنه لا يوجد أي حل عسكري بحت لهذا الصراع.
    Les investissements de portefeuille sont " purement " financiers et ne s'accompagnent pas du transfert d'actifs incorporels et de compétences en matière de gestion. UN والاستثمار في الحوافظ المالية هو ذو طابع مالي " بحت " ، ولا يصاحبه نقل لأصول غير مادية وللدراية الفنية بشؤون الإدارة.
    Le Gouvernement zimbabwéen est convaincu que la question foncière ne saurait être réglée d'une façon purement juridique. UN وتعتقد حكومة زمبابوي أن قضية الأرض لا يمكن تسويتها باتباع نهج قانوني بحت.
    Le rapport présenté par la Commission du désarmement des Nations Unies pour la session de 2010 relève strictement de la procédure. UN إن التقرير المقدم من هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة لدورة عام 2010 تقرير إجرائي بحت.
    M. Shapoval a exprimé ses remerciements aux délégations qui avaient fait des observations d'un point de vue strictement juridique sur le projet de résolution. UN وأعرب عن امتنانه للوفود التي علقت على مشروع القرار من منظور قانوني بحت.
    Les transactions entre les entreprises sud-coréennes et la République populaire démocratique de Corée sont strictement commerciales et portent principalement sur les produits agricoles et marins et le travail à façon. UN اتجار الشركات التابعة لجمهورية كوريا مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تجاري بحت وينطوي في معظمه على معاملات تشمل المنتجات الزراعية والبحرية والتجهيز مقابل عمولة.
    On en trouvera ci-après une brève description, fournie strictement à titre d'introduction. UN وفيما يلي وصف موجز لهذا النظام يتسم بطابع تمهيدي بحت.
    Afin de ne pas tomber dans une approche exclusivement médicale, il est préférable que les programmes d'accompagnement et d'assistance ne relèvent pas uniquement du Ministère de la santé. UN ومن أجل تجنب اعتماد نهج طبي بحت في مجالي الدعم والخدمات، فمن الأفضل ألا تندرج جميع الحقائب ذات الصلة بالدعم بأكملها ضمن مسؤولية وزارة الصحة.
    Nous estimons que le problème du terrorisme ne peut être efficacement réglé uniquement sous l'angle de la sécurité ou par des moyens militaires. UN ونلاحظ أنه من غير الممكن التصدي للإرهاب بفعالية من منظور أمني بحت أو باستخدام الوسائل العسكرية.
    Comme les membres le remarqueront, il s'agit d'une simple question de procédure qui ne devrait donc pas donner matière à débat. UN وكما سيلحظ اﻷعضاء، فإن هذا أمر إجرائي بحت وبناء على ذلك لا يستدعي المناقشة.
    La plupart ont été déployées dans le cadre de la gestion des crises plutôt que dans un but de pure prévention. UN وقد نُشِر معظمها بهدف إدارة الأزمات وليس بغية تحقيق هدف وقائي بحت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus