C'est là une question purement économique qui nuira aux économies des États producteurs de pétrole, en particulier ceux du Golfe. | UN | وهــو أمــر، فــي حقيقته، ذو طابـــع اقتصادي بحت سيخل باقتصاديات الدول المصدرة للنفط وخاصة دول الخليج. |
Selon l'usage, il est purement indicatif et peut être modifié au besoin. | UN | وكالمعتاد فهو جدول استدلالي بحت ويجوز تغييره وفقا للاحتياجات الفعلية عند الضرورة. |
. Toutefois, les gouvernements sont moins à l'aise vis-à-vis des questions purement commerciales. | UN | بيد أن الحكومات تكون مزعزعة الثقة عندما تتعامل مع ترتيبات أعمال تجارية بحت. |
Elle a continué de dispenser des soins médicaux aux populations civiles, ainsi que des soins d'urgence à titre strictement humanitaire. | UN | وواصلت القوة تقديم العلاج الطبي للمدنيين، بما في ذلك العلاج الطبي في حالات الطوارئ، على أساس إنساني بحت. |
Les cotisations sont strictement volontaires et le Conseil suggère un montant de 5 dollars par mois. | UN | ويتم الدفع على أساس طوعي بحت ويقترح المجلس اشتراكا شهريا قدره ٥ دولارات. |
Ces dernières années, le Programme a axé son action exclusivement sur les étudiants désavantagés d'Afrique du Sud. | UN | وفي السنــوات اﻷخيــرة ركز البرنامج على نحو بحت على الطلبة المحرومين من جنوب افريقيا. |
Toutefois, il n'y a pas et il ne peut y avoir de solution purement militaire au problème afghan. | UN | ومع ذلك، لم يكن هناك حل عسكري بحت أبدا ولن يكون على الإطلاق للمشكلة الأفغانية. |
Il reste que leurs motivations sont purement financières. | UN | ومع ذلك، فإن اهتمامات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تظل ذات طابع مالي بحت. |
De plus, le système de défense antimissiles balistiques que le Japon a décidé de mettre en place a un caractère purement défensif et ne menace aucun pays ou zone voisine du Japon. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نظام الدفاع بالقذائف التسيارية الذي قررت اليابان إدخاله هو ذو طابع دفاعي بحت ولا يهدد أي بلد أو منطقة مجاورة لليابان. |
Le droit international n'impose actuellement aucune obligation juridique aux États de s'entraider en cas de catastrophe, et toutes les interventions s'effectuent sur une base purement volontaire et humanitaire. | UN | وأضافت أن القانون الدولي لا يفرض على الدول حاليا واجبا قانونيا يلزمها بمساعدة بعضها البعض في حالات الكوارث، حيث تحدث جميع الاستجابات على أساس إنساني طوعي بحت. |
Cette suggestion visait à donner une définition purement juridique du contrat de transport qui dispenserait d'enquêter sur l'itinéraire effectif des marchandises pour déterminer l'applicabilité du projet d'instrument. | UN | وكان المقصود من ذلك الاقتراح هو التوصل إلى تعريف قانوني بحت لعقد النقل لا يتطلب أي بحث عن المسار الفعلي الذي تسلكه البضاعة للبت في انطباق مشروع الصك. |
Un élément essentiel faisait défaut : une communication plus systématique avec les chefs de division non pas sur une base purement individuelle mais en les considérant comme une entité collective. | UN | وثمة عنصر رئيسي مفقود يتمثل في إيجاد تفاعل أكثر منهجية مع رؤساء الشُعب بوصفها كيانا جماعيا وليس فقط على أساس فردي بحت. |
Le cycle de violences qui continue dans la région confirme, si besoin est, qu'il n'existe pas de solution purement militaire au conflit. | UN | فدورة العنف المستمرة في المنطقة تؤكد، إذا كانت ثمة حاجة للتأكيد، أنه لا يوجد أي حل عسكري بحت لهذا الصراع. |
Les investissements de portefeuille sont " purement " financiers et ne s'accompagnent pas du transfert d'actifs incorporels et de compétences en matière de gestion. | UN | والاستثمار في الحوافظ المالية هو ذو طابع مالي " بحت " ، ولا يصاحبه نقل لأصول غير مادية وللدراية الفنية بشؤون الإدارة. |
Le Gouvernement zimbabwéen est convaincu que la question foncière ne saurait être réglée d'une façon purement juridique. | UN | وتعتقد حكومة زمبابوي أن قضية الأرض لا يمكن تسويتها باتباع نهج قانوني بحت. |
Le rapport présenté par la Commission du désarmement des Nations Unies pour la session de 2010 relève strictement de la procédure. | UN | إن التقرير المقدم من هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة لدورة عام 2010 تقرير إجرائي بحت. |
M. Shapoval a exprimé ses remerciements aux délégations qui avaient fait des observations d'un point de vue strictement juridique sur le projet de résolution. | UN | وأعرب عن امتنانه للوفود التي علقت على مشروع القرار من منظور قانوني بحت. |
Les transactions entre les entreprises sud-coréennes et la République populaire démocratique de Corée sont strictement commerciales et portent principalement sur les produits agricoles et marins et le travail à façon. | UN | اتجار الشركات التابعة لجمهورية كوريا مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تجاري بحت وينطوي في معظمه على معاملات تشمل المنتجات الزراعية والبحرية والتجهيز مقابل عمولة. |
On en trouvera ci-après une brève description, fournie strictement à titre d'introduction. | UN | وفيما يلي وصف موجز لهذا النظام يتسم بطابع تمهيدي بحت. |
Afin de ne pas tomber dans une approche exclusivement médicale, il est préférable que les programmes d'accompagnement et d'assistance ne relèvent pas uniquement du Ministère de la santé. | UN | ومن أجل تجنب اعتماد نهج طبي بحت في مجالي الدعم والخدمات، فمن الأفضل ألا تندرج جميع الحقائب ذات الصلة بالدعم بأكملها ضمن مسؤولية وزارة الصحة. |
Nous estimons que le problème du terrorisme ne peut être efficacement réglé uniquement sous l'angle de la sécurité ou par des moyens militaires. | UN | ونلاحظ أنه من غير الممكن التصدي للإرهاب بفعالية من منظور أمني بحت أو باستخدام الوسائل العسكرية. |
Comme les membres le remarqueront, il s'agit d'une simple question de procédure qui ne devrait donc pas donner matière à débat. | UN | وكما سيلحظ اﻷعضاء، فإن هذا أمر إجرائي بحت وبناء على ذلك لا يستدعي المناقشة. |
La plupart ont été déployées dans le cadre de la gestion des crises plutôt que dans un but de pure prévention. | UN | وقد نُشِر معظمها بهدف إدارة الأزمات وليس بغية تحقيق هدف وقائي بحت. |