En effet, les normes traditionnelles relatives à la taille de la famille ont considérablement marqué jusqu'à un passé récent la structure familiale algérienne. | UN | إن القواعد العرفية المتعلقة بحجم اﻷسرة ظلت في الواقع ظاهرة إلى حد بعيد في الهيكل العائلي الجزائري، حتى الماضي القريب. |
Et dans quelques jours, attends un paquet de la taille d'un 4x4 de ma part. | Open Subtitles | وخلال أيام قليلة، توقع أن يصلك منّي طرد بحجم سيارة رباعية الدفع. |
Le Conseil a également examiné une proposition formulée par la délégation chinoise concernant la superficie des zones pour exploration et restitution. | UN | ونظر المجلس أيضاً في مقترح قدمه وفد الصين يتعلق بحجم مناطق الاستكشاف والمناطق التي سيتم التخلي عنها. |
Il y a lieu d'établir un lien entre les problèmes d'emploi, de logement, d'école, de services sanitaires et connexes d'une part et, d'autre part, l'ampleur des migrations et les caractéristiques des migrants. | UN | وينبغي ربط المسائل المتعلقة بفرص العمل واﻹسكان والمدارس والصحة والخدمات بحجم الهجرة وخصائص المهاجرين. |
Qui plus est, on ne trouve pas dans ce chapitre d'indicateurs vraiment utiles de la charge de travail. | UN | كما أنه فيما يتعلق بحجم العمل لا يتضمن هذا الباب من الميزانية أي مؤشرات ذات شأن. |
Et c'est pour quoi cette géante pièce vide de la taille d'un stade ? | Open Subtitles | حسناً عرفته وماهذه الغرفة الكبيرة الخالية التي بحجم ملعب كرة ؟ |
Et Norbit, quand il était petit, avait un zizi de la taille d'un pâté impérial. | Open Subtitles | و نوربت , عندما كان نوربت ولد صغير كانت قذارته بحجم البيضة |
Au départ,ce point est de la taille d'une particule subatomique. | Open Subtitles | في البداية , كانت بحجم ذرة جُسيمات نواوية |
En effet. Il fait environ la taille de ta boîte. | Open Subtitles | أجل، إنها كذلك إنها بحجم تقريبا صندوقك هذا |
On le coupe en morceaux ronds de la taille d'une balle. | Open Subtitles | عادة ما يقطعونها إلى عدة حلقات، بحجم كرة المضرب. |
À la taille d'un microbe. Benes sera dans une profonde hypothermie. | Open Subtitles | تقريبا بحجم الجرثومة وذلك اثناء خفض درجة حرارة بينيز |
Pour cette raison, et à cause aussi de la superficie de la Somalie et du mauvais état des routes, ONUSOM II a besoin d'une capacité de transport aérien considérable. | UN | وهذه الحقيقة، مقترنة بحجم الصومال وسوء الطرق، تتطلب قدرة ضخمة على النقل الجوي. |
Celles-ci concernent la superficie de la zone d'exploration, les dispositions de restitution, et le système d'exploration. | UN | وتتعلق هذه الاختلافات بحجم قطاع الاستكشاف والأحكام الخاصة بالتخلي ونظام الاستكشاف. |
Il faut réunir tous les éléments concernant la nature et l'ampleur du problème, créer une base de données et réaliser une enquête. | UN | ويجب تجميع المعلومات المتعلقة بحجم مشكلة اﻷلغام وطبيعتها، وإنشاء قاعدة بيانات وإجراء عمليات مسح. |
Soulignant qu'il faut appeler l'attention sur l'ampleur de la crise mondiale de l'eau, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى زيادة الوعي بحجم اﻷزمة المائية العالمية، |
En outre, on ne trouve dans ce chapitre aucun indicateur significatif de la charge de travail. | UN | وفضلا عن ذلك لا يتضمن هذا الباب من الميزانية أي مؤشرات يُعتد بها فيما يتعلق بحجم العمل. |
En d'autres termes, les décisions relatives au montant du budget ordinaire peuvent être influencées par le montant des budgets des opérations de maintien de la paix et des tribunaux. | UN | وبمعنى آخر يمكن أن تتأثر القرارات بشأن مستوى الميزانية العادية أحيانا بحجم ميزانيات عمليات حفظ السلام والمحاكم. |
La tendance est généralement positive s'agissant du respect de l'engagement de Barcelone relatif au volume de l'APD. | UN | وثمة اتجاه إيجابي نحو وفاء الاتحاد الأوروبي ككل بالتزام برشلونة المتعلق بحجم المساعدة الإنمائية الرسمية. |
En ce qui concerne la taille du Conseil, nous sommes conscients de ce qui justifie le nombre actuel de sièges permanents. | UN | وفيما يتعلق بحجم المجلس، إننا نقدر المنطق الذي أملى العدد الحالي لمقاعد الدول اﻷعضاء الدائمين. |
Il a été expliqué que l'entité ne pourrait peut-être pas s'acquitter de cette obligation dans le cas d'informations classifiées ou d'un volume d'informations important. | UN | وأُوضح أنه قد يتعذّر تنفيذُ هذا الالتزام عندما يتعلق الأمر بمعلومات سريّة أو بحجم ضخم من المعلومات. |
Mon appareil est peut-être petit, mais, j'ai un pénis palpitant énorme. | Open Subtitles | قد تكون كاميرتي صغيرة لكن عضوي بحجم تلك المطرقة |
Ils ont coupé un bout de muscle gros comme mon poing et m'ont laissé cette chose mutilée et inutile. | Open Subtitles | لقد قطعوا قطعة من العضلة بحجم قبضتي تقريباً وتركوا لي هذا الشيء المشوه عديم الفائدة |
Il était fiché. Il s'avère être un poisson de taille raisonnable... | Open Subtitles | سمكة بحجم لا بأس به من رجال المخدرات الكندية |
Aussi grosse qu'un homme et, pour son poids, un des poissons les plus puissants de l'océan. | Open Subtitles | بحجم الإنسان، وبمثل وزنه، أحد أقوى أسماك البحر |
On était 1 50, dans un bateau grand comme votre cellier. | Open Subtitles | انتقلنا في باخره بحجم حجرتك محشور بها 120 شخص |