Toute violation de cette disposition entraîne une peine de 500 livres maltaises au minimum et de 5 000 livres maltaises au maximum. | UN | وعقوبة انتهاك هذا الحكم غرامة بحد أدنى 500 ليرة مالطية وبحد أقصى 000 5 ليرة مالطية. |
L'AGBM reprendrait ses travaux à Kyoto en réduisant au minimum les formalités afin de se concentrer sur les questions de fond. | UN | ولاحظ أن الفريق سيستأنف عمله في كيوتو بحد أدنى من اﻹجراءات الشكلية وذلك من أجل تمكينه من التركيز على المسائل الموضوعية. |
Elle a maintes fois déclaré qu'elle ne maintiendrait qu'une dissuasion minimale crédible. | UN | وأعلنا مراراً أننا لن نحتفظ إلا بحد أدنى من أسلحة الردع الموثوق بها. |
Il recommande ses dispositions minimales et la question de la divulgation des informations. | UN | ويوصي أيضا بحد أدنى من محتوى الخطة وبيان الافصاح. |
Mon gouvernement, qui est prêt à reprendre les affaires en main, exige néanmoins un minimum de sécurité. | UN | إن حكومتي المستعدة لتولي ناصية اﻷمور مرة أخرى، تطالب مع ذلك، بحد أدنى من اﻷمن. |
La compétence peut s'acquérir avec un minimum d'expérience professionnelle et une formation limitée, voire aucune formation. | UN | يمكن تحقيق الكفاءة بحد أدنى من الخبرات المكتسبة من العمل وقليل من التدريب المسبق أو دون تدريب |
Ce sujet est décrit comme un sujet indépendant faisant l'objet d'au moins une leçon par semaine pour les classes de la sixième à la première dans le nouveau programme. | UN | ويجري وصف مادة مهارات الحياة بأنها مادة مستقلة بحد أدنى حصة دراسية في الأسبوع في الصفوف من 4 إلى 10 في المنهاج الجديد. |
En outre, le sous-traitant versera à l’Organisation une part de son chiffre d’affaires brut, à hauteur d’un montant minimum annuel de 500 000 dollars. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتقاسم المتعهد مع اﻷمم المتحدة حصة من المبيعات اﻹجمالية، بحد أدنى يبلغ ٠٠٠ ٥٠٠ دولار سنويا. |
Il faut également remédier au fait que plus de la moitié des femmes salariées ne bénéficient d'aucunes prestations sociales ou de prestations limitées, et que de nombreuses femmes âgées partent en retraite sans aucune pension ou avec une pension d'un montant minimal. | UN | ومن الواجب أن يُضطلع بشيء ما فيما يتصل بأن ما يزيد عن نصف النساء، اللائي يعملن بأجر، لا يتلقين استحقاقات اجتماعية أو يتلقين استحقاقات جزئية فقط، وأن كثيرا من المسنّات قد تقاعدن دون معاش أو بحد أدنى من المعاش. |
Le recours à cette pratique dans les lieux de détention devrait donc être limité au minimum. | UN | ولذلك ينبغي استخدام الحبس الانفرادي في السجون بحد أدنى. |
Le plan financier pour 2012 préconisait que les soldes en espèces convertibles des ressources ordinaires s'élèvent au minimum à un certain montant. | UN | 9 - وتضمنت الخطة المالية لعام 2012 التوصية بحد أدنى من الأرصدة النقدية القابل للتحويل من الموارد العادية. |
Le plan financier pour 2009 préconisait que les soldes en espèces convertibles des ressources ordinaires s'élèvent au minimum à 98 millions de dollars. | UN | 64 - وقد أُوصت الخطة المالية لعام 2009 بحد أدنى من رصيد الموارد العادية النقدي القابل للتحويل قدره 98 مليون دولار. |
Notre unique but est de disposer d'une force de dissuasion minimale crédible. | UN | وهدفنا الوحيد هو الاحتفاظ بحد أدنى من الردع الموثوق فيه. |
Par principe, il n'est pas prévu au Royaume-Uni de peine minimale sauf en cas de meurtre, pour lequel la peine minimale encourue est la prison à perpétuité. | UN | وكمبدأ عام، ليس للمملكة المتحدة أحكام دنيا، إلا بالنسبة للقتل الذي يُحكم على مرتكبه بحد أدنى إلزامي بالسجن مدى الحياة. |
Il est recommandé que les systèmes satisfassent aux conditions minimales suivantes : | UN | ويوصى بأن تتوفر للنظم المميزات التالية وأن تفي بحد أدنى من الشروط فيما يتعلق بنطاق تغطيتها: |
L'État partie devrait assurer une application rétroactive de la loi sur la détermination équitable de la peine et modifier les dispositions prévoyant des peines minimales automatiques. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف تطبيق قانون العقوبات العادلة بأثر رجعي وإصلاح الأنظمة القاضية بحد أدنى إلزامي من العقوبة. |
Le chiffre est supérieur aux prévisions en raison de l'application du programme prévoyant une formation adaptée aux besoins de la mission et un minimum de 5 heures de formation annuelle par personne. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى تنفيذ السياسة التي تقتضي إجراء تدريب خاص بالبعثة بحد أدنى 5 ساعات من التدريب السنوي للشخص |
Les intervenants doivent faire preuve d'un minimum de courtoisie. | UN | وينبغي للمتكلمين أن يتقيدوا بحد أدنى من المجاملة. |
Ces cotisations sont actuellement fixées à 0,9 % du salaire, avec un minimum de 2,70 dollars namibiens et un maximum de 27 dollars namibiens par mois pour chaque cotisant. | UN | وتحدد هذه الاشتراكات حاليا بنسبة ٩ في المائة من مرتب العامل بحد أدنى من الاشتراك قدره ٢,٧ دولار ناميبي في الشهر وحد أقصى قدره ٢٧ دولارا ناميبيا في الشهر من كل طرف. |
Les syndicats ne représentent pas moins d'un tiers de la main-d'œuvre, et sont constitués d'au moins trois travailleurs. | UN | وتمثل النقابات ما لا يقل عن ثلث القوى العاملة، بحد أدنى قدره ثلاثة عمال. |
En outre, le sous-traitant versera à l’Organisation une part de son chiffre d’affaires brut, à hauteur d’un montant minimum annuel de 500 000 dollars. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتقاسم المتعهد مع اﻷمم المتحدة حصة من المبيعات اﻹجمالية، بحد أدنى يبلغ ٠٠٠ ٠٠٥ دولار سنويا. |
f) Colonne 7, sous-colonnes a) e b) - modèle à réserve unique et affectation d'un montant minimal de 350 000 dollars au titre des MCARB. | UN | (و) العمودان 7 (أ) و 7 (ب) - نموذج المجموعة الواحدة بحد أدنى من تخصيص الأموال من الموارد الأساسية قدره 000 350 دولار. |
Le secrétariat et le Mécanisme mondial continueront de favoriser ces partenariats avec des acteurs du secteur public comme du secteur privé afin de fournir des produits de qualité avec le minimum d'apports financiers provenant du budget de la Convention; et | UN | ستواصل الأمانة والآلية العالمية تعزيز الشراكات مع أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص بهدف تقديم منتجات عالية الجودة بحد أدنى من المدخلات المالية من ميزانية الاتفاقية؛ |
Pour revendiquer l'identité, encore faut—il jouir d'un minimum d'identité. | UN | للمطالبة بالهوية، يلزم مع ذلك التمتع بحد أدنى من الهوية؛ |
Reste la difficulté de trouver une méthode de coopération qui créera des synergies et évitera les chevauchements avec un niveau minimum de coordination. | UN | ويظل التحدي يتمثل في إيجاد طريقة للتعاون تولّد التآزر وتمنع الازدواج، بحد أدنى من التنسيق. |