"بحرمان" - Traduction Arabe en Français

    • priver
        
    • privation
        
    • refuser
        
    • ne privent pas
        
    • déni
        
    • refusé
        
    • empêcher
        
    • refusant
        
    • en privant
        
    • question ne refusent pas
        
    • prive
        
    • interdisant
        
    • en empêchant
        
    Je ne voudrais pas priver ce pauvre garçon de son lit dans son état. Open Subtitles لا أحلم بحرمان الزميل العزيز من سريره، خصوصاً في تلك الحالة
    Cependant, dans le contexte social de Saint-Kitts-et-Nevis et compte tenu d'un taux de criminalité en hausse, le Gouvernement aurait beaucoup de mal à justifier auprès de l'opinion publique toute décision de priver la justice de cette possibilité. UN ومع ذلك، تجد الحكومة، في سياق ما يشهده مجتمعها وفي ظل زيادة معدلات الجريمة، صعوبة كبيرة في أن تبرر لمواطنيها أي قرار بحرمان المحاكم من النطق بهذه العقوبة كجزء من الخيارات المتاحة لها.
    Le Gouvernement n'ayant pas répondu, le Groupe de travail doit rendre son avis sur la privation de liberté de M. Israel Arzate. Délibération UN وفي غياب رد الحكومة، يتعين على الفريق العامل أن يصدر رأيه فيما يتعلق بحرمان السيد إسرائيل أرساتيه من حريته.
    Il fait observer que le paragraphe 1 de l'article 9 n'autorise la privation de liberté que si celle-ci est conforme à la loi et n'est pas arbitraire. UN ويشير إلى أن الفقرة 1 من المادة 9 تسمح بحرمان الشخص من حريته إن كان هذا الاحتجاز منصوصاً عليه في القانون وليس تعسفياً.
    La Commission n'a indiqué, aux fins de l'article 10 de la loi sur les avocats, aucun motif de refuser à l'auteur le droit d'exercer le métier d'avocat. UN ولم تشر اللجنة إلى وجود أي سبب، لأغراض المادة 10 من قانون المحاماة، يقضي بحرمان صاحب البلاغ من حقه في العمل كمحام.
    Ils doivent s'assurer que des entreprises ou des particuliers ne privent pas des personnes de leur accès à une nourriture suffisante. UN ويجب عليها أن تكفل عدم قيام الشركات أو الأفراد بحرمان الأفراد من الحصول على الغذاء الكافي.
    La décision délibérée de priver de la vie un être humain innocent est toujours ignoble d'un point de vue moral et ne pourra jamais être licite en tant que fin en soi ou moyen d'une fin louable. UN إن اتخاذ قرار متعمد بحرمان إنسان بريء من الحق في حياته أو حياتها يكون دائما شرا أخلاقيا ولا يمكن أبدا أن يكون مشروعا أما كغاية في حد ذاته أو كوسيلة لخاتمة حسنة.
    Les services de renseignement ne sont pas autorisés à priver une personne de sa liberté uniquement à des fins de recherche du renseignement. UN ولا يسمح لأجهزة الاستخبارات بحرمان أشخاص من حريتهم لغرض وحيد هو جمع معلومات استخباراتية.
    L'ordonnance de règlement a pour effet de priver le défendeur de tout droit sur les biens en question. UN ويتمثل أثر أمر التصرف بحرمان المدعى عليه من أي حق في الممتلكات.
    De plus, la loi actuellement en vigueur permet de priver quelqu'un de sa capacité juridique active. UN ويعترف القانون الحالي أيضا بحرمان الشخص من الأهلية القانونية الإيجابية.
    En troisième lieu, il menace de priver de leur droit de résidence quelque 60 000 Palestiniens qui résidaient auparavant dans les limites de la municipalité de Jérusalem. UN وثالثا، هو يهدد بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة.
    Il fait observer que le paragraphe 1 de l'article 9 n'autorise la privation de liberté que si celle-ci est conforme à la loi et n'est pas arbitraire. UN ويشير إلى أن الفقرة 1 من المادة 9 تسمح بحرمان الشخص من حريته إن كان هذا الاحتجاز منصوصاً عليه في القانون وليس تعسفياً.
    Ceci s'appliquait en particulier aux cas dans lesquels la privation de liberté individuelle était en jeu. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على القضايا المتعلقة بحرمان الشخص من حريته.
    Il n'existe pas actuellement de mesures visant la privation des prestations par des proches en cas de décès d'un époux. UN لا توجد في الوقت الراهن أي تدابير خاصة للتعامل مع قيام الأقارب بحرمان المرأة من استحقاقات العمل عند وفاة الزوج.
    La Commission n'a indiqué, aux fins de l'article 10 de la loi sur les avocats, aucun motif de refuser à l'auteur le droit d'exercer le métier d'avocat. UN ولم تشر اللجنة إلى وجود أي سبب، لأغراض المادة 10 من قانون المحاماة، يقضي بحرمان صاحب البلاغ من حقه في العمل كمحام.
    Leur obligation de protéger ce droit leur impose de veiller à ce que des entreprises ou des particuliers ne privent pas des individus de l'accès à une nourriture suffisante. UN والالتزام بالحماية يستلزم أن تتخذ الدولة تدابير لضمان عدم قيام أفراد أو شركات بحرمان الأفراد من الحصول على الغذاء الكافي.
    Faute de ces garanties fondamentales, on serait en présence d'un pur et simple déni de justice. UN وبدون هذه الضمانات الأساسية، سنجابه بحرمان تام من العدالة.
    Un cas a été rapporté au Rapporteur spécial dans lequel l'octroi d'un statut juridique à un syndicat de travailleurs migrants a été refusé parce qu'il comptait parmi ses membres des migrants en situation irrégulière. UN وقد أُطلع المقرر الخاص على حالة تتعلق بحرمان نقابة للمهاجرين من الحصول على مركز قانوني بسبب انخراط مهاجرين غير نظاميين فيها.
    Nous devons être déterminés à empêcher les acteurs non étatiques, les terroristes et les réseaux de criminalité organisée d'acquérir ces armes de terrorisme massif. UN فيجب أن نلزم أنفسنا بحرمان الأطراف من غير الدول والإرهابيين وشبكات الجريمة المنظمة من حيازة أسلحة الإرهاب الشامل هذه.
    50. En refusant à l'accusé une assistance juridique, on viole également le droit à un procès équitable. UN ٠٥- كما ينتهك الحق في محاكمة عادلة بحرمان المتهمين من المساعدة القانونية.
    Mais il est crucial que tous les pays coopèrent sans réserve en privant l'UNITA des moyens de mener ses actions criminelles, afin qu'elle puisse être convaincue de déposer les armes et de respecter intégralement l'Accord de Lusaka. UN غير أن من الحيوي أن تتعاون جميع البلدان دون تحفظ بحرمان يونيتا من وسيلة الاضطلاع بأفعالها الإجرامية، حتى يمكن إقناعها بإلقاء سلاحها والتقيد الكامل باتفاق لوساكا.
    Les États parties doivent aussi veiller à ce que les autorités en question ne refusent pas l'accès à ces services pour des motifs discriminatoires. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تكفل أيضاً عدم قيام مثل هذه السلطات بحرمان السكان من هذه الخدمات على أساس تمييزي.
    À titre d'illustration, le droit coutumier prive dans certaines régions, la femme du droit d'accès à la terre. UN وعلى سبيل التوضيح، يقضي القانون العرفي في بعض المناطق بحرمان المرأة من حق امتلاك الأراضي.
    Veuillez fournir des informations plus détaillées sur les dispositions juridiques et les procédures légales interdisant de donner asile aux terroristes, y compris celles qui visent à exclure ou expulser ces derniers. UN يرجى توفير مزيد من المعلومات التفصيلية عن الأحكام والإجراءات القانونية الخاصة بحرمان الإرهابيين من الملجأ الآمن بما في ذلك الأحكام والإجراءات المتعلقة باستبعاد وطرد الإرهابيين.
    Il indique que l'occupation a fait obstacle à la mise en œuvre des plans nationaux de développement en empêchant les populations touchées d'exercer leur souveraineté sur leurs ressources et leurs droits économiques et sociaux fondamentaux. UN ويبيِّن التقرير أن الاحتلال قد حال دون تنفيذ خطط التنمية الوطنية بحرمان السكان المتضررين من الحق في السيادة على مواردهم والتمتُّع بحقوقهم الأساسية الاقتصادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus