Sans ce consentement, il y a peu de chances que les parties négocient de bonne foi ou s'impliquent réellement. | UN | وبدون تلك الموافقة فليس من المرجح أن يتفاوض الأطراف بحسن نية أو أن تكون ملتزمة بعملية الوساطة. |
Les sociétés doivent œuvrer de bonne foi à son fonctionnement effectif et garantir la participation véritable de la population. | UN | فعلى المجتمعات أن تعمل بحسن نية لكي تجعلها تؤدي وظيفتها، بكفالة مشاركة السكان مشاركة حقة. |
Elle doit être exercée de bonne foi et conformément au droit international, et jamais de manière sélective ou abusive. | UN | وينبغي ألا تُمارس بطريقة انتقائية أو تعسفية، بل بحسن نية وبما يتوافق مع القانون الدولي. |
En outre, la société avait agi de bonne foi lorsqu'elle avait effectué les opérations. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فقد تصرَّفت الشركة بحسن نية عند الدخول في المعاملة التجارية. |
En effet, un traité bilatéral est supposé avoir été conclu et négocié en toute bonne foi. | UN | فالواقع أن المعاهدة الثنائية يفترض فيها أنها تبرم ويُتفاوض بشأنها بحسن نية تامة. |
:: Lanceur d'alerte est le terme désignant une personne qui, de bonne foi, a signalé une faute ou coopéré à un audit ou une enquête dûment autorisés; | UN | :: المبلِّغ عن المخالفات يعني فرد أبلغ بحسن نية عن فعل آثم، أو تعاون مع عملية مراجعة أو تحقيق مرخص بها حسب الأصول. |
Enfin, ma délégation espère que, comme demandé dans la résolution et la Déclaration, tous les États appliqueront de bonne foi et effectivement ces deux textes. | UN | أخيرا، يأمل وفد بلدي أن تنفذ جميع الدول، كما هو مطلوب في القرار واﻹعلان، هذين النصين بحسن نية وبشكل فعال. |
'Le droit à la liberté religieuse doit être exercé de bonne foi et sans arrière-pensée. | UN | `يجب أن يُمارس الحق في الحرية الدينية بحسن نية ودون أي قصد خفي. |
Ce n'est qu'en négociant de bonne foi que les parties concernées parviendront à un accord. | UN | وأضاف قائلا إنه عن طريق التفاوض بحسن نية يكون بوسع اﻷطراف المعنية التوصل الى اتفاق. |
Il est donc essentiel que les parties intéressées honorent de bonne foi leurs engagements. | UN | ولذا، فإن من المهم أن تمتثل اﻷطراف المعنية بحسن نية لالتزاماتها. |
Les deux parties étaient censées respecter leurs engagements de bonne foi et s'abstenir de toute mesure de nature à miner le processus de paix. | UN | وكان من المتوقع أن يحترم الطرفان كلاهما التزاماتهما بحسن نية وأن يمتنعا عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تقوض عملية السلام. |
Cuba continuera de participer de bonne foi au processus en cours décidé à la réunion consultative en vue de clarifier ces faits. | UN | وستواصل كوبا الاشتراك بحسن نية في العملية الجارية التي تم الاتفاق عليها في الاجتماع الاستشاري بغية استجلاء الحقائق. |
Lesdites propositions ont été faites de bonne foi en vue de jeter les bases de négociations entre deux parties véritablement égales. | UN | إن الاقتراحات المذكورة قدمت بحسن نية بغية إيجاد أساس يمكن أن تقوم عليه مفاوضات بين ندين حقيقين. |
C. Coopération, échange d’informations, notification, consultation et négociation de bonne foi | UN | مبــادئ التعاون، وتبــادل المعلومـات، واﻹخطـار، والتشاور، والتفاوض بحسن نية |
Or, les entreprises, en général, n'appliquaient pas ces principes de bonne foi. | UN | وأضاف أن تلك الشركات لا تنفذ هذه الاشتراطات بحسن نية عادةً. |
Nous demandons à toutes les parties de négocier de bonne foi en vue d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ونحن نحث جميع اﻷطراف على التفاوض بحسن نية من أجل إحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Notre plus grande tâche consiste à la respecter de bonne foi et sans duplicité. | UN | وأضخم تحد نواجهه أن نعلي شأن الميثاق بحسن نية ودون نفاق. |
Ce projet de directive pourrait donner aux États réservataires de bonne foi une nouvelle occasion de revoir leur position. | UN | ومشروع هذا المبدأ التوجيهي سيعطي الدول المتحفظة بحسن نية فرصة أخرى لإعادة النظر في موقفها. |
x) Protection en cas de mesures prises de bonne foi et sanction en cas de poursuites abusives engagées au titre de la présente loi | UN | `10 ' حماية الشخاص الذين يتخذون إجراءات بحسن نية والمعاقبة على فساد إجراءات الملاحقة القضائية المبيّت فيها سوء النية |
L'Assemblée a ensuite procédé, de bonne foi, à trois tours de scrutin, convaincue que les informations qui lui avaient été communiquées étaient exactes. | UN | وبعد ذلك بدأت الجمعية العامة بحسن نية في إجراء ثلاث جولات من الاقتراع بافتراض أن المعلومات التي أرسلت إليها صحيحة. |
Il est temps, selon nous, de négocier en toute bonne foi de ce sujet. | UN | ونعتقد أنه يجب علينا أن نتفاوض بحسن نية بشأن هذه المسألة. |
Ce geste de bonne volonté fait dans un esprit de coopération a porté préjudice aux privilèges et immunités de l'Office. | UN | وقد كان هذا الموقف الذي اتخذته الأونروا بحسن نية وانطلاقا من روح التعاون على حساب امتيازات الأونروا وحصاناتها. |
Il est par conséquent difficile de croire en la bonne foi des autorités vietnamiennes lorsqu'elles affirment que la liberté religieuse ne fait pas problème au Viet Nam. | UN | وعليه، فإنه من الصعب الوثوق بحسن نية السلطات الفييتنامية عندما تؤكد أن الحرية الدينية لا تثير أي مشكلة في فييت نام. |
2. C'est ainsi que la République populaire démocratique de Corée, qui respecte le mécanisme de l'EPU, a pris part en toute sincérité au premier examen la concernant, en décembre 2009, puis au deuxième, en mai 2014. | UN | 2- ومن هذا المنطلق، تعرب الجمهورية عن احترامها لآلية الاستعراض الدوري الشامل. وهي شاركت بحسن نية في الاستعراض الأول الخاص بها في كانون الأول/ديسمبر 2009، وشاركت بعد ذلك في الاستعراض الدوري الشامل الثاني في أيار/مايو 2014. |