"بحقهن" - Traduction Arabe en Français

    • leur droit
        
    • ont le droit
        
    Elle soutient que cette partialité a compromis leur accès à des recours utiles pour faire valoir leur droit à la protection en vertu de la Convention. UN وتؤكد أن هذا التحيز دليل أيضاً على أن حصولهن على سُبل انتصاف فعالة تتعلق بحقهن في الحماية بموجب الاتفاقية تعرض للخطر.
    :: Les femmes réfugiées devraient être informées de leur droit d'accès aux services de santé; UN :: توعية اللاجئات بحقهن في الحصول على الخدمات الصحية.
    Selon les réponses de l'État partie, beaucoup de femmes ne connaissent pas leur droit d'hériter des biens fonciers. UN فوفقاً لإجابات الدولة الطرف، هناك كثير من النساء على غير علم بحقهن في وراثة الممتلكات.
    Il a été recommandé au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes d'envisager d'adopter une déclaration ou évaluation succincte en vue de permettre aux femmes d'exercer leur droit à la propriété. UN وينبغي توصية لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بأن تنظر في اعتماد بيان أو تقييم دقيق لتمكين النساء من التمتع بحقهن في التملك.
    La < < Gender Affairs Division > > veille également à sensibiliser les femmes à leur droit à une vie caractérisée par l'égalité avec les hommes et exempte de toute discrimination. UN وتضطلع شعبة الشؤون الجنسانية أيضا بدور نشط في كفالة زيادة وعي النساء بحقهن في التمتع بحياة قائمة على المساواة وخالية من التمييز.
    Pour réaliser l'égalité entre les sexes, il est essentiel de garantir aux femmes et aux filles l'exercice de leur droit à l'éducation. UN ٦١ - يشكل ضمان تمتع النساء والبنات بحقهن في التعليم حجر الزاوية في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Nous sommes gravement préoccupés par la récente escalade, dans plusieurs pays, des pratiques et des lois discriminatoires envers les femmes musulmanes en ce qui concerne leur droit de vivre un mode vie conforme aux enseignements islamiques, notamment sur le port du foulard. UN 2 - ونشعر بقلق بالغ إزاء التصعيد الأخير للممارسات والقوانين المجحفة بالمسلمات في مختلف البلدان وذلك في ما يتعلق بحقهن في أن يسلكن طريق حياتهن وفقا لتعاليم الإسلام، وخاصة من حيث ارتداء غطاء للرأس.
    Faire prendre conscience aux femmes de leur droit de déposer plainte est crucial pour la prévention et la sanction des atteintes sexuelles. UN ويعتبر رفع مستوى وعي النساء بحقهن في تقديم الشكاوى أمراً فائق الأهمية من أجل منع الاعتداءات الجنسية وإنزال العقاب بمرتكبيها.
    311. Les mères bénéficiaires de ce régime conservent intégralement leur droit à l'avancement, à la promotion aux congés et à la couverture sociale. UN 311- وتحتفظ الأمهات المستفيدات من هذا النظام بحقهن الكامل في زيادة الراتب والترقية والإجازات والتغطية الاجتماعية.
    Dès lors, on ne tient aucun compte du droit des femmes à la liberté d'expression, d'association et de mouvement ni de leur droit à l'intégrité physique. UN في هذه الحالات، لا يحسب حساباً كبيراً لحق المرأة في أن تتولى شؤون حياتها بنفسها، وكذلك الأمر بشأن مطالبات الفتيات والنساء بحقهن في الحرية أو التعبير أو التنظيم النقابي أو التنقل أو السلامة الجسدية.
    Le Comité presse en outre l'État partie d'informer les femmes de leur droit de porter plainte contre les fonctionnaires gouvernementaux qui n'appliquent pas en leur faveur les lois pertinentes et de connaître les suites données à leur plainte. UN وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على توعية النساء بحقهن في تقديم الشكاوى ضد الموظفين الحكوميين الذين يتقاعسون عن تطبيق القوانين ذات الصلة لصالح النساء، ورصد نتائج هذه الشكاوى.
    Le Comité presse en outre l'État partie d'informer les femmes de leur droit de porter plainte contre les fonctionnaires gouvernementaux qui n'appliquent pas en leur faveur les lois pertinentes et de connaître les suites données à leur plainte. UN وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على توعية النساء بحقهن في تقديم الشكاوى ضد الموظفين الحكوميين الذين يتقاعسون عن تطبيق القوانين ذات الصلة لصالح النساء، ورصد نتائج هذه الشكاوى.
    Il regrette également la suppression du Programme de contestation judiciaire, qui facilitait l'accès des femmes aux procédures pour des violations présumées de leur droit à l'égalité, et l'absence d'explication concrète de cette décision dans le processus d'examen et d'évaluation budgétaires. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا إلغاء برنامج الطعون القضائية للدولة الطرف، الذي يسّر للنساء إمكانية الحصول على الإجراءات المتعلقة باستعراض الانتهاكات التي يدّعين حدوثها فيما يتعلق بحقهن في المساواة، وتعرب عن أسفها لعدم ورود أسباب محددة لهذا الإلغاء في استعراض وتقييم الميزانية.
    Le Comité réaffirme aussi son inquiétude face à la situation des épouses étrangères de citoyens singapouriens, notamment eu égard à leur droit au travail et leur statut de résident permanent dans le pays. UN وتكرر اللجنة أيضا التعبير عن قلقها بخصوص حالة الأجنبيات من زوجات المواطنين السنغافوريين، وخاصة في ما يتعلق بحقهن في العمل وتمتعهن بالإقامة الدائمة في البلد.
    En outre, lorsque les filles ne peuvent jouir pleinement de leur droit à l'éducation, elles sont privées de la possibilité de prendre part à la résolution de nombreux problèmes sociaux. UN وفضلا عن ذلك، عندما تُحرَم الفتيات من التمتع الكامل بحقهن في التعليم، فهن يُحرَمن من أن يصبحن جزءا من الحل للعديد من المشاكل الاجتماعية.
    Le Comité réaffirme aussi son inquiétude face à la situation des épouses étrangères de citoyens singapouriens, notamment eu égard à leur droit au travail et leur statut de résident permanent dans le pays. UN وتكرر اللجنة أيضا التعبير عن قلقها بخصوص حالة الأجنبيات من زوجات المواطنين السنغافوريين، وخاصة في ما يتعلق بحقهن في العمل وتمتعهن بالإقامة الدائمة في البلد.
    Nous en appelons également à la Commission de la condition de la femme pour qu'elle prie instamment les États membres d'accroître les capacités des femmes et des filles d'affirmer leur droit à ne pas faire l'objet d'actes de torture perpétrés par des acteurs non étatiques. UN كما ندعو لجنة وضع المرأة إلى حث الدول الأعضاء على زيادة قدرات النساء والفتيات على المطالبة بحقهن في عدم التعرض لأعمال التعذيب على أيدي الأطراف من غير الدول.
    Ne pas permettre aux filles de jouir pleinement de leur droit à l'instruction revient à les priver de la possibilité de prendre part à la résolution de nombreux problèmes sociaux. UN فعندما لا يسمح للفتيات بأن يتمتعن تمتعا كاملا بحقهن في التعليم فإنهن يحال بينهن وبين أن يصبحن جزءا من الحل لكثير من المشاكل الاجتماعية.
    Pour ce qui est du lien entre analphabétisme et scolarisation mentionné dans le rapport, il faudrait faire face de manière adéquate à tous les obstacles auxquels se heurtent les filles, afin qu'elles puissent exercer leur droit d'aller à l'école; on pourrait prendre de nouvelles mesures pour sensibiliser davantage les parents à cette question. UN وفيما يتعلق بما ذكر في التقرير بشأن الفجوة الموجودة في مجال معرفة القراءة والكتابة والالتحاق بالمدارس، ينبغي التصدي للعقبات التي تواجه الفتيات بصورة مناسبة بحيث يتمكن من التمتع بحقهن في الذهاب الى المدرسة؛ ويمكن اتخاذ تدابير أخرى لزيادة وعي اﻷبوين في هذا الصدد.
    52. Joseph Ingram a observé que le projet de principes directeurs ne tenait pas suffisamment compte de la situation des filles, et en particulier de leur droit égal à l'éducation. UN 52- ولاحظ جوزيف إنغرام النقص الذي يشوب مشروع المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بمعالجة أوضاع الفتيات ولا سيما فيما يتعلق بحقهن في الحصول على التعليم على قدم المساواة مع الفتيان.
    Au vu de cette situation, veuillez décrire les mesures prises par les divers paliers de gouvernement pour aider les femmes à réaliser qu'elles ont le droit de voter selon leurs convictions propres et en dehors de toute pression extérieure. UN في ضوء هذا الوضع، يرجى وصف التدابير التي تتخذها مختلف مستويات الحكومة لزيادة وعي النساء بحقهن في التصويت وفقا لمعتقداتهن ودون أي ضغط خارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus