Nous condamnons fermement les exactions et les actes de violence contre la population civile, y compris la violence sectaire, et nous exhortons tous les groupes armés à cesser immédiatement les hostilités. | UN | ونندد بشدة بالاعتداءات وأعمال العنف المرتكبة بحق السكان المدنيين، بما في ذلك العنف الطائفي، ونحث جميع الجماعات المسلحة على أن تكفّ فورا عن أعمالها العدائية. |
Ce peut être lorsque des membres des forces de l'ordre ou d'autres agents de l'État sont traduits en justice pour avoir commis des crimes contre la population. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك عندما يحاكَم الموظفون المسؤولون عن إنفاذ القوانين وغيرهم عن بعض الجرائم المرتكبة بحق السكان. |
i) Poursuivre en justice les membres des Forces républicaines de Côte d'Ivoire responsables des exactions contre la population et entreprendre, avec le support de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI), un filtrage plus rigoureux des éléments des forces de sécurité et de défense; | UN | ملاحقة أعضاء القوات الجمهورية لكوت ديفوار المسؤولين عن التجاوزات المرتكبة بحق السكان والقيام، بدعم من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بتمحيص أدق للملفات الشخصية لأفراد قوات الأمن والدفاع؛ |
Action 21 a toutefois fait un important pas en avant, non seulement en reconnaissant le droit des populations autochtones à jouir de leur cadre naturel, mais en les faisant participer activement à l'amélioration de leurs conditions de vie et à la protection de l'environnement. | UN | بيد أنه حقق جدول أعمال القرن ١٢ خطوة هامة إلى اﻷمام، ليس بالاعتراف بحق السكان اﻷصليين في التمتع بموئلهم الطبيعي فحسب، ولكن بمشاركتهم فعليا في تحسين أوضاعهم المعيشية وحماية البيئة. |
En rétractant ses propres rapports, le Rapporteur spécial fait montre d'une indifférence profonde pour l'établissement des faits tels qu'ils se sont produits et de l'ampleur des atrocités commises à l'encontre de la population civile serbe. | UN | فالمقرر الخاص، بتراجعه عن أقواله، أظهر افتقاره الى الاهتمام الصادق في إثبات الحقائق الفعلية وحجم الفظاعات التي ارتكبت بحق السكان المدنيين الصرب. |
Cette convention contient également une disposition quant à la reconnaissance du droit des populations autochtones à la propriété et à la possession des terres qu'ils occupent traditionnellement. | UN | وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين. |
:: Reconnaître et défendre le droit des peuples autochtones à une éducation qui tienne compte de leurs besoins, de leurs aspirations et de leur culture; | UN | * الاعتراف بحق السكان الأصليين في تعليم يلبي احتياجاتهم وتطلعاتهم ويستجيب لثقافتهم، ودعم ذلك الحق؛ |
34. L'État reconnaît le droit de la population à vivre dans un environnement sain et écologiquement équilibré, selon les principes de la durabilité et du bien-vivre. | UN | 34- تعترف الدولة بحق السكان في العيش في بيئة صحية، متوازنة بيئياً، تضمن تحقّق مبدأي الاستدامة والعيش الكريم. |
Ces connaissances seront assurément utiles aux autorités azerbaïdjanaises lorsqu'elles devront rendre des comptes au peuple azerbaïdjanais et, il faut l'espérer, seront jugées pour les crimes qu'elles ont commis contre la population azerbaïdjanaise de Khojaly. | UN | ولا شك أن معرفة ذلك ستفيد السلطات الأذربيجانية عند مساءلتها أمام شعبها وعند محاكمتها المرجوة على الجرائم التي ارتكبتها بحق السكان الأذربيجانيين في خوجالي. |
Bien que la collecte et l'analyse d'informations se poursuivent, les entretiens déjà effectués fournissent de solide éléments indiquant que la Séléka est responsable de pillages systématiques contre la population civile à Bangui. | UN | وما زال العمل متواصلا لجمع معلومات إضافية وتحليلها، غير أن المقابلات التي أُجريت حتى الآن تحمل دلائل قوية على مسؤولية عناصر سيليكا عن ارتكاب أعمال نهب منهجي بحق السكان المدنيين في بانغي. |
À cet égard, le Mouvement tient compte de l'ampleur et de la persistance des violations du droit international, y compris du droit international humanitaire, qui sont commises par Israël, la Puissance occupante, contre la population civile palestinienne sans défense dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. | UN | وفي هذا الصدد، تضع الحركة في اعتبارها جسامة واستمرار الانتهاكات والخروقات التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، بحق السكان المدنيين الفلسطينيين العزل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Le Dispositif exige également des autorités de facto qu'elles cessent immédiatement les actes de répression dirigés contre la population et la violation des droits de l'homme de tous les Honduriens, afin de ne pas aggraver la crise que traverse le pays. | UN | وتطالب الآلية سلطات الأمر الواقع أيضا بالوقف الفوري لأعمال القمع التي ترتكبها بحق السكان والكف عن انتهاك حقوق الإنسان لجميع مواطني هندوراس، وذلك من أجل تفادي تفاقم الأزمة التي يجتازها البلد. |
En février 1992, un massacre d'une ampleur sans précédent a été commis contre la population azerbaïdjanaise de la ville de Khojaly. | UN | ففي شباط/فبراير 1992، ارتُكبت مجزرة غير مسبوقة بحق السكان الأذربيجانيين في مدينة خوجالي. |
Des tribunaux internationaux ont récemment et pour la première fois accusé des individus ou les a reconnus coupables d'actes de terrorisme ou du crime de terreur commis durant un conflit armé contre la population civile. | UN | وقامت المحاكم الدولية مؤخراً وللمرة الأولى بتوجيه الاتهامات إلى بعض الأشخاص أو بإدانتهم بسبب أعمال إرهابية أو جرائم ترويع ارتُكِبت بحق السكان المدنيين أثناء نزاعات مسلحة. |
Il demeure nécessaire de procéder à une réforme continue et à la professionnalisation de ces forces de sécurité, supposant notamment un changement d'attitude, une discipline stricte et une politique de tolérance zéro à l'égard des abus commis contre la population civile, ainsi que le versement régulier de traitements convenables. | UN | ولا تزال قوات الأمن تلك بحاجة إلى إصلاح وتأهيل مهني متواصلين، بما في ذلك تغيير الثقافة وإنفاذ الانضباط بصرامة، وعدم التسامح إطلاقا إزاء التجاوزات بحق السكان المدنيين، والمواظبة على دفع مرتبات كافية. |
Il réclame le déploiement immédiat de troupes de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et d'observateurs des Nations Unies dans cette région afin d'empêcher que ne se produisent de nouvelles attaques contre des civils et de nouvelles violations des droits de l'homme contre la population non serbe de Banja Luka et d'autres zones détenues par les Serbes en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويدعو أعضاء فريق الاتصال الى الوزع الفوري لقوات قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومراقبي اﻷمم المتحدة في المنطقة بما يمثل رادعا يحول دون شن المزيد من الهجمات على المدنيين وانتهاكات حقوق الانسان بحق السكان من غير الصرب في بانيالوقا وغيرها من المناطق التي يسيطر عليها الصرب في جمهورية البوسنة والهرسك. |
En effet, lorsque les guérillas Mai-Mai et la milice rwandaise interahamwe attaquent des localités contrôlées par le RCD, celui-ci demande des renforts à l’aide, lesquels, arrivés sur place, ne trouvent plus personne et se livrent à des massacres indescriptibles contre la population civile. | UN | والواقع أنه عندما يهاجم مغاوير الماي ماي وميليشيا انتراهاموي الروانديين السكان الخاضعين لسلطة جمهورية الكونغو الديمقراطية يلتمس أولئك النجدة للدفاع عنهم، وعندما تصل القوات لنجدتهم فلا تجد من تشتبك معه فإنها ترتكب مذابح لا توصف بحق السكان المدنيين. |
28. Le principe de la pleine information reconnaît le droit des populations autochtones d'être pleinement informées de la nature, de l'ampleur et de l'objectif final de tout projet d'activités, par exemple d'activités de développement, qui a, ou est susceptible d'avoir, une incidence quelconque sur leurs cultures. | UN | 28- إن مبدأ الكشف الكامل يسلِّم بحق السكان الأصليين في أن يُبلغوا بالكامل عن طبيعة أي أنشطة مقترحة ونطاقها وغرضها النهائي، مثل التنمية، التي تؤثر أو ربما لا تؤثر في ثقافاتهم بأي شكل. |
b) Les insuffisances au niveau de l'application de normes minimales pour l'aide aux personnes déplacées et le fait que le droit des populations touchées d'accéder à l'information humanitaire n'est pas tout à fait bien compris; | UN | (ب) التطبيق غير الملائم للمعايير الدنيا للمساعدة على الأشخاص المشردين() والافتقار إلى الوعي الكامل بحق السكان المتأثرين في الوصول إلى المعلومات الإنسانية؛ |
Les dirigeants palestiniens condamnent avec la plus grande fermeté ces attaques militaires israéliennes et les mesures de punition collective appliquées par la Puissance occupante à l'encontre de la population civile palestinienne. | UN | وتدين القيادة الفلسطينية بأشد العبارات هذه الاعتداءات العسكرية الإسرائيلية وتدابير العقاب الجماعي التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال بحق السكان المدنيين الفلسطينيين. |
Il est regrettable que l'escalade et les provocations israéliennes se poursuivent également à l'encontre de la population civile palestinienne sans défense dans la bande de Gaza. | UN | ومما يدعو للأسف أن حملة التصعيد والاستفزازات الإسرائيلية تتواصل مع ارتكاب أعمال غير قانونية على يد إسرائيل بحق السكان المدنيين الفلسطينيين العزّل في قطاع غزة. |
Il est noté avec satisfaction que, par cette décision, la Cour rejetait l'idée que l'Australie était terra nullius au moment de la colonisation et reconnaissait la survivance du droit des autochtones sur les terres lorsque les droits fonciers n'avaient pas été légalement éteints. | UN | كما أنها تلاحظ مع الارتياح أن هذا القرار رفض الدعوى القائلة بأن استراليـا كانـت أرضـا لا صاحب لها وقت الاستيطان الاستعماري واعترف بحق السكان اﻷصليين في ملكية اﻷراضي في الحالات التي لم يندثر فيها هذا الحق على نحو صحيح. |
Le Comité des droits de l'homme, organe compétent de l'ONU en la matière, avait déjà reconnu le droit des peuples autochtones à l'autodétermination. | UN | وقد اعترفت بالفعل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، بوصفها هيئة مختصة من هيئات الأمم المتحدة، بحق السكان الأصليين في تقرير المصير. |
Ainsi, même s'il est dit au paragraphe 12 du rapport que le Gouvernement nigérian reconnaît le droit de la population à un gouvernement pacifique, le Comité a pu constater que les droits énoncés dans le Pacte ne cessaient d'être violés au Nigéria en raison du maintien du régime militaire et de l'inobservation du principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | كذلك، فإن كان قيل في الفقرة ٢١ من التقرير أن الحكومة النيجيرية تعترف بحق السكان في حكومة سلمية، فإن اللجنة لاحظت أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا تزال تنتهك في نيجيريا بسبب بقاء النظام العسكري، وعدم مراعاة مبدأ استقلال السلطة القضائية. |
41. Dans ses déclarations publiques, le gouvernement a toujours rappelé qu'il s'engageait à accorder à la population serbe de Slavonie occidentale le droit d'obtenir la citoyenneté croate, conformément à la loi croate. | UN | ١٤- أكدت الحكومة باستمرار في بياناتها العامة التزامها بحق السكان الصرب في سلافونيا الغربية في الحصول على المواطنة الكرواتية على النحو المنصوص عليه في القانون الكرواتي. |