| Son gouvernement note avec satisfaction que la décolonisation en Nouvelle-Calédonie et à Tokelau se poursuit à un rythme acceptable pour tous. | UN | وقال إن حكومته تشعر ببالغ السرور لأن إنهاء الاستعمار في كل من كاليدونيا الجديدة وتوكيلاو مستمر بخطى مقبولة للجميع. |
| La Fondation Maharashtra a poursuivi ses activités à un rythme régulier au cours des quatre dernières années. | UN | واصلت مؤسسة مهاراشترا أنشطتها بخطى ثابتة على مدى السنوات الأربع. |
| Cela est d'autant plus vrai si nous tenons compte du fait que le processus de modernisation des armes nucléaires s'est poursuivi à un rythme accéléré et pervers. | UN | ويصح ذلك أكثر إذا ما أخذنا في الاعتبار حقيقة أن العملية الخرقاء لتحديث الأسلحة النووية تتواصل بخطى متسارعة. |
| Aux termes de cette évaluation, il était recommandé aux pays d'accélérer le rythme d'application du processus. | UN | وأوصى التقييم بأن تعمد البلدان الى الاسراع بخطى التنفيذ. |
| Il a ajouté qu'il fallait augmenter la contribution des femmes à l'économie afin d'accélérer le rythme du développement. | UN | وأوضح أن اسهام المرأة في الاقتصاد يتعين العمل على زيادته من أجل التعجيل بخطى التنمية. |
| Nous profiterons de la reprise actuelle pour accélérer les réformes de manière à améliorer la capacité de nos économies à créer des emplois. | UN | وسنعزز الانتعاش الحالي عن طريق اﻹسراع بخطى اﻹصلاحات لتحسين قدرة اقتصاداتنا على توفير الوظائف. |
| C'est un processus continu qui évoluera à un rythme imposé par nos limitations en matière financière, en matière de personnel et autres. | UN | وهذه عملية مستمرة ستتقدم بخطى تحددها حالتنا المالية وحالة الموظفين وغيرها من القيود. |
| Différents donateurs peuvent vouloir avancer à un rythme différent. | UN | فقد يود المانحون المختلفون أن يتحركوا بخطى مختلفة. |
| Les économies des pays baltes ont toutes poursuivi leur croissance à un rythme rapide. | UN | وواصلت جميع اقتصادات دول البلطيق نموها بخطى سريعة. |
| En Afghanistan, l'obtention et l'exécution de projets continuent à un rythme encourageant. | UN | وتستمر بخطى مشجعة في أفغانستان أعمال اكتساب الحافظة والتنفيذ. |
| Malgré les difficultés, le travail doit continuer à un rythme accéléré afin d'aboutir à des résultats concrets pendant cette session. | UN | وعلى الرغم من التحديات، يجب أن تستمر الأعمال ذات الصلة بخطى معجلة بغية تحقيق نتائج محددة في هذه الدورة. |
| En général, l'économie nationale continue de croître à un rythme soutenu. | UN | وبصفة عامة، الاقتصاد الوطني مستمر في النمو بخطى منتظمة. |
| Le programme d'action nationale du Gouvernement était mis en oeuvre à un rythme accéléré. | UN | وأن برنامج عمل حكومته الوطني يجري تنفيذه بخطى متسارعة. |
| En facilitant l'échange international de ces bonnes politiques et pratiques, on pourrait accélérer le rythme et réduire le coût de la modernisation des administrations publiques. | UN | إن تيسير التبادل الدولي لهذه السياسات والممارسات الجيدة من شأنه أن يعجِّل بخطى تحديث الدولة ويقلل من تكلفته. |
| La Lettonie a le plus grand respect pour sa très riche expérience et est convaincue que ses efforts visant à accélérer le rythme des réformes au sein de l'Assemblée seront couronnés de succès. | UN | وتقدر لاتفيا تقديرا عاليا خبرته الواسعة كما أنها واثقة بأنه سيكلل بالنجاح في جهوده للإسراع بخطى الإصلاح داخل الجمعية. |
| accélérer le rythme de la paix et voir ses dividendes profiter directement et d'urgence au peuple sont des impératifs. | UN | ومن المسائل الحتمية الإسراع بخطى السلام والاعتراف بفضل الشعب في إحلال السلام بصورة مباشرة وعاجلة. |
| À l'évidence, le rythme des destructions vérifiées des stocks déclarés devrait s'accélérer. | UN | ومن الواضح أنـه يتعين الإسراع بخطى التحقق من تدمير المخزونات المعلن عنهـا. |
| Les pays clefs doivent montrer la voie pour accélérer le rythme des négociations en cours. | UN | ويتعين أن تبادر البلدان الرئيسية بالتعجيل بخطى سير المفاوضات الجارية. |
| Ouvrons tous ensemble la voie à un monde sans armes nucléaires, de manière cohérente, systématique et transparente. | UN | ودعونا نؤكد جميعا أننا سائرون صوب عالم خال من الأسلحة النووية بخطى متسقة ومطردة وشفافة. |
| Une augmentation notable du nombre de ces réseaux locaux permettrait de rendre les femmes rurales plus autonomes et d'accélérer le changement social. | UN | ويمكن لزيادة ملموسة في هذه الفئة من النساء أن تؤدّي إلى تمكين المرأة الريفية وإلى التعجيل بخطى التحوُّل الاجتماعي. |
| Les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais sont en bonne voie. | UN | ان المفاوضات حول معاهدة الحظر الكامل للتجارب تسير بخطى وطيدة. |
| C'est graduellement et avec beaucoup de difficulté, mais résolument, que l'Ukraine s'est acheminée vers cette décision. | UN | لقد سارت أوكرانيا بخطى تدريجية وبصعوبة كبيرة، ولكن بعزم وطيد نحو هذا القرار. |
| Le programme de sécurité nucléaire de l'AIEA continue de progresser rapidement. | UN | وما برح برنامج الأمن النووي للوكالة يتقدم بخطى سريعة. |
| Il est urgent que le Comité avance rapidement dans ses travaux. | UN | ومن الملح أن تسير في عملها قدما بخطى سريعة. |