Il croit savoir que le recrutement de nouveaux juges et procureurs a déjà commencé. | UN | وتفهم اللجنة أن عملية تعيين قضاة ومدعين إضافيين قد بدأت بالفعل. |
Tu as déjà commencé à voir l'avenir, Rohit. Bienvenu ! | Open Subtitles | . أنت بدأت بالفعل برؤية المستقبل ، روهيت |
Les mécanismes susmentionnés ne sont pas encore en place, bien que, pour certains d'entre eux, les nominations aient déjà commencé. | UN | لم يتم بعد تكوين اﻵليات المذكورة آنفا، بالرغم من أن الترشيحات لبعضها قد بدأت بالفعل. |
Les activités liées au transport d'uranium hautement enrichi en provenance de réacteurs de recherche ukrainiens ont déjà commencé. | UN | لقد بدأت بالفعل الأنشطة المتعلقة بنقل اليورانيوم العالي التخصيب من مفاعل أبحاث أوكرانيا. |
Cette démarche a été également soutenue par le Gouvernement, qui avait déjà entamé les travaux nécessaires afin de garantir ce droit fondamental. | UN | وأيدت ذلك أيضاً الحكومة التي كانت قد بدأت بالفعل الأعمال اللازمة لضمان هذا الحق الأساسي. |
Les préparatifs étaient déjà en cours. | UN | وقد بدأت بالفعل الأعمال التحضيرية للاستفتاء. |
Il convient de saluer le fait qu'en réalité ce processus a déjà commencé. | UN | والواقع أن عملية إعادة النظر هذه قد بدأت بالفعل وهذا أمر نرحب به. |
La procédure de ratification de cet instrument a déjà commencé. | UN | بدأت بالفعل عملية التصديق على هذه الصكوك. |
Il est encourageant de savoir que les préparatifs de la Conférence d'examen ont déjà commencé. | UN | ومن الأمور المشجعة أن الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي قد بدأت بالفعل. |
Les travaux préparatoires à la mise en œuvre d'un mécanisme national de prévention ont déjà commencé. | UN | وقد بدأت بالفعل الأعمال التحضيرية القانونية لإعمال آلية وطنية لمنع التعذيب. |
Aussi la Chine a-t-elle déjà commencé d'imposer des contingents aux exportations d'ETR, de sorte que l'approvisionnement du marché mondial est actuellement fort incertain. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الصين قد بدأت بالفعل في فرض حصص على صادرات هذه العناصر، مما نتج عنه اهتزاز وضع التوريد إلى السوق العالمية. |
Ayant déjà commencé dans deux affaires, les procédures de recueil de dépositions aux fins de conservation d'éléments de preuve devraient débuter dans une troisième affaire ce mois-ci. | UN | وقد بدأت بالفعل جلسات الاستماع لحفظ الأدلة عملاً بالمادة 71 مكررا في قضيتين منهما ومن المتوقع أن تبدأ هذا الشهر جلسات القضية الثالثة. |
Il a déjà commencé à réaliser un grand projet routier, qui reliera l'Europe à la Chine occidentale, grâce à des fonds provenant d'institutions financières internationales. | UN | وقد بدأت بالفعل في تنفيذ مشروع طرق واسع النطاق يصل أوروبا بغرب الصين وذلك باستخدام أموال مقدَّمة من مؤسسات مالية دولية. |
Il a noté que certaines missions avaient déjà commencé à chercher de leur côté des solutions appropriées. | UN | وأشار إلى أن بعض البعثات الدائمة قد بدأت بالفعل في البحث عن حلول ملائمة بالاعتماد على نفسها. |
Même si nous sommes encore à quelques mois du commencement du nouveau millénaire, une ère nouvelle a en fait déjà commencé. | UN | وبالرغم من أنه لم يزل أمامنا عدة أشهر على بدء الألفية الجديدة، فقد بدأت بالفعل حقبة جديدة قبل حلولها بفترة وجيزة. |
Le processus menant à la tenue des élections en 2011 est déjà entamé avec la publication du calendrier électoral. | UN | لقد بدأت بالفعل العملية المؤدية إلى إجراء انتخابات عام 2011 بإصدار الجدول الزمني للانتخابات. |
Il faut que cette évolution se poursuive et que la simplification et l'harmonisation des procédures, déjà en cours, soient accélérées. | UN | ويجب المضي في تلك العملية والإسراع بإجراءات التبسيط والمواءمة التي بدأت بالفعل. |
45. Cinq commissions de recours indépendantes sont déjà opérationnelles et résorberont l'arriéré de 47 000 demandes d'asile. | UN | 45- وقد بدأت بالفعل خمس هيئات مستقلة للطعن تباشر أعمالها وستعالج مشكلة تراكم 000 47 طلب لجوء. |
En outre, ils ont réitéré leur détermination à accélérer le processus d'intégration sous-régionale et régionale déjà engagé. | UN | وكرر القادة أيضا الإعراب عن تصميمهم على التعجيل بخطى عملية الاندماج دون الإقليمي والإقليمي التي بدأت بالفعل. |
À l'instar de nombreux autres États, les Fidji, par le biais de leur loi sur les espaces marins, appliquent déjà les dispositions de la Convention. | UN | وفيجي، شأنها شأن دول أخرى عديدة، بدأت بالفعل في تنفيذ أحكـــــام الاتفاقية وذلك عن طريق قانون مساحاتها البحرية. |
Cependant, après les pluies d'hiver et à cause de la mauvaise qualité du travail, certaines parties du revêtement routier commencent déjà à se dégrader. | UN | ولكن نتيجة لضعف جودة العمل وأمطار الشتاء بدأت بالفعل أجزاء من الرصف في التلف. |
Il a aussi noté que le Comité avait déjà entrepris une pratique similaire en développant une jurisprudence remarquable dans ses observations sur les rapports des Etats parties. | UN | ولاحظ أيضاً أن اللجنة كانت قد بدأت بالفعل ممارسة مماثلة لاستنباط فقه استثنائي في تعليقاتها على تقارير الدول اﻷطراف. |