Je ne peux pas vivre avec elle ni sans elle. | Open Subtitles | لا أستطيع العيش معها لا أستطيع العيش بدونها |
Mais regarde, ce gars entre avec une mallette métallique dans la voiture, et ressort sans elle. | Open Subtitles | نعم ، لكن الساعة. هذا الرجل يأخذ حقيبة معدنية الى السياره ويخرج بدونها |
Leur situation s'est améliorée. Pour l'instant oui, mais sans elle, ils sauraient pas se débrouiller. | Open Subtitles | أجل هذا الآن, لكن بدونها لن يتمكنوا من فعل أي شيء لأنفسهم |
Ces perceptions réduiraient à néant la pertinence et la validité des Nations Unies, sans lesquelles la vie sur cette planète serait réellement en danger. | UN | وأي واحدة من الصورتيـــن أو كلتيهما تنزعان عن اﻷمم المتحدة مصداقيتها التي بدونها يصبح العيش في هذا العالم غير مأمون. |
sans eux, nous ne serions pas arrivés aussi loin, et sans eux nous ne réussirons pas à atteindre nos objectifs. | UN | فبدونها، ما كان ليتسنى لنا أن نصل إلى ما وصلنا إليه، ولن ننجح في تحقيق أهدافنا بدونها. |
La famille, c'est le plus important. sans elle, on est rien. | Open Subtitles | العائلة هي أهم شيء و بدونها ليس لدينا شيء |
Mais je crois pas que je pourrais y arriver sans elle. | Open Subtitles | لكني لا أعتقد انني يمكن أن أعمل شئ بدونها. |
Je sais que je ne peux pas vivre sans elle. | Open Subtitles | الذى أعلمة هو اننى لا يمكننى العيش بدونها |
Et on sait ce qui se serait passé sans elle. | Open Subtitles | وكَمْ أشياء مؤلمة كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ بدونها. |
La règle énoncée dans la deuxième partie du projet de paragraphe était importante car, sans elle, ces situations ne seraient pas prises en compte. | UN | والقاعدة الواردة في الجزء الثاني من مشروع الفقرة لها أهميتها لأن تلك الحالات لا تكون مشمولة بدونها. |
Le monde est un lieu plus sûr avec l'ONU que sans elle malgré ses imperfections. | UN | ومهما كانت عيوب اﻷمم المتحدة، فإن العالم بوجودها أفضل بكثير عنه بدونها. |
Comme nous l'a rappelé le Président Evo Morales à maintes occasions, elle peut vivre sans nous mais nous ne pouvons vivre sans elle. | UN | وكما ذكّرنا بذلك الرئيس إفو مورالس مرات عديدة، فإنها تستطيع الحياة بدوننا، ولكننا لا يمكن أن نعيش بدونها. |
C'est un patrimoine de l'humanité, et le monde ne serait plus ce qu'il est sans elle. | UN | إنها أصل مهم للبشرية، والعالم سيكون أسوأ بدونها. |
Il compte sur elle, ne peut vivre sans elle. | Open Subtitles | نعلم بأنه يعتمد عليها ويشعر بأنه لا يقوى العيش بدونها |
Telles sont - toujours d'après la Cour européenne - les exigences du pluralisme, de la tolérance et de l'ouverture d'esprit, sans lesquelles il ne saurait y avoir de société démocratique. | UN | وذكرت المحكمة اﻷوروبية كذلك أن هذه هي مقتضيات التعددية والتسامح وسعة اﻷفق التي بدونها لا يمكن أن يوجد مجتمع ديمقراطي. |
Le Président Déby a constaté qu'il fallait rallier ceux qui n'avaient pas encore signé car, sans eux, l'Accord était menacé. | UN | ووافق الرئيس ديبي على أن ثمة حاجة لانضمام الأطراف غير الموقعة على الاتفاق. فالاتفاق بدونها معرض للخطر. |
Celui-ci s'articule autour du développement des secteurs productifs et des infrastructures sans lesquels il n'est pas possible d'envisager une amélioration des conditions de vie des populations. | UN | وتلك الوثيقة مخطط عام يركز على تطوير القطاعات الإنتاجية والبنى التحتية التي لا يمكن بدونها تحسين ظروف المعيشة لشعبنا. |
Ne permettez pas que l'esprit de tolérance de Sarajevo s'évanouisse, car sans lui nous serons tous plus pauvres encore. | UN | فلا تسمحوا لروح تسامح سراييفو بأن تضعف، إذ أننا بدونها سنكون جميعا أكثر عجزا. |
Un des enjeux principaux est le succès du développement social, sans lequel il ne peut y avoir ni développement économique durable ni stabilité politique. | UN | ويتمثل أحد أكبر التحديات في تحقيق التنمية الاجتماعية، التي لا يمكن بدونها إنجاز تنمية اقتصادية مستدامة ولا استقرار سياسي. |
Il a par ailleurs encouragé l'initiative privée sans laquelle il ne saurait y avoir d'économie de marché viable. | UN | وتشجع المبادرة التي لا يمكن للاقتصاد السوقي أن ينجح بدونها. |
Elle a insisté sur la volonté sincère du FNUAP de faire tout ce qui était en son pouvoir pour centrer sa gestion sur les résultats et appliquer le PFPA et a vivement encouragé les membres du Conseil d'administration à assumer leur part des responsabilités sans quoi un élément critique de la mise en œuvre du PFPA ferait défaut. | UN | ثم حثت أعضاء المجلس على تحمل مسؤولياتهم التي بدونها سيبقى الإطار التمويلي المتعدد السنوات ناقصا إلى حد كبير. |
Cela est dû au fait que l'Arabie saoudite croit que ces questions sont indivisibles; car, sans elles, le monde ne peut vivre dans la paix ou la stabilité. | UN | وذلك إيمانا منها بأن هذه القضايا تمثل وحدة متكاملة لا يمكن بدونها للعالم أن يعيش بسلام واستقرار. |
Cela demande des investissements dans les services publics, faute de quoi les programmes de protection sociale ne seront pas efficaces. | UN | ويتطلب ذلك استثمارا في الخدمات العامة، التي ستكون برامج الحماية الاجتماعية بدونها غير فعالة. |
En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض اﻷحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون. |
Il a peur de s'attacher, mais il devient vite sombre sans ça. | Open Subtitles | إنه خايف من الحقن لكنه يذبل بسرعة بدونها |
Il dit : " Pas de Californie sans toi." | Open Subtitles | لا لقد قال: أخبرها أن لا نكهة بـ كاليفورنيا بدونها |
L'ONU est une organisation dont ne nous pouvons nous passer. | UN | الأمم المتحدة منظمة لا يمكننا أن نعيش بدونها. |
Je trouverai cette enfant... Avec ou sans vous. | Open Subtitles | أريد أن أعثر على تلك الفتاة بمساعدتك أو بدونها |