"بديلاً" - Traduction Arabe en Français

    • remplacer
        
    • alternative
        
    • se substituer
        
    • solution de remplacement
        
    • une solution
        
    • remplaçant
        
    • un substitut
        
    • solutions de remplacement
        
    • variante
        
    • substitution
        
    • parallèle
        
    • alternatif
        
    • solution de rechange
        
    • une option
        
    • autre solution
        
    Le Suriname compte sur l'or pour remplacer l'industrie de la bauxite qui décline et recherche activement, sans discrétion, des investisseurs. UN وتنظر سورينام إلى صناعة الذهب باعتبارها بديلاً عن صناعة البوكسيت اﻵخذة في الانكماش وهي تسعى إلى اجتذاب الاستثمار بقوة.
    Toutefois, les réductions touchant le déploiement ou l'état opérationnel ne sauraient remplacer des réductions irréversibles ou l'élimination totale des armes nucléaires. UN ولكن التخفيض في أوضاع النشر أو التشغيل ليس بديلاً عن التخفيضات التي لا رجعة عنها، أو الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Une telle opportunité offrirait une alternative aux jeunes, ce qui éviterait de les voir se rallier aux militants pour leur survie. UN ومن شأن فرصة كهذه أن توفر بديلاً أمام الشباب لتفادي الانضمام إلى المقاتلين للحصول على سبل معيشتهم.
    Ces négociations parallèles ne doivent toutefois pas se substituer à une participation pleine et active des femmes aux négociations officielles. UN ولكن لا ينبغي أن يكون المسار الثاني بديلاً عن المشاركة الفعّالة الكاملة للمرأة في المفاوضات الرسمية.
    Il s'agissait bien évidemment d'une solution de remplacement relativement coûteuse pour répondre aux besoins des " Empretecos " . UN وبطبيعة الحال، كان هذا بديلاً مكلفاً نوعاً ما لتلبية احتياجات منظمي المشاريع.
    Il est destiné à fournir une solution alternative pour une justice formelle peu onéreuse et rapide. UN ويقصد بالمشروع أن يتيح بديلاً للنظام القضائي الرسمي المرتفع التكلفة والمستنفد للوقت.
    Il était entendu que si certains de ces États n'étaient pas représentés à la Conférence, le groupe régional concerné serait invité à désigner un remplaçant. UN وعند عدم تمثيل أي من الدول المذكورة في المؤتمر، فقد دعيت المجموعة الإقليمية إلى أن تسمي بديلاً لها.
    Pour que la réconciliation ne soit pas conçue comme un substitut à la justice, le mandat met particulièrement l'accent sur la victime. UN ولضمان عدم اعتبار المصالحة بديلاً عن العدالة، تؤكد الولاية تأكيداً خاصاً على مركزية الضحايا.
    68. Mme EUFEMIO dit qu'il existe des solutions de remplacement économiques et innovatrices dans le domaine de l'éducation préscolaire. UN ٨٦- السيدة يوفيميو قالت إن هناك بديلاً يتسم بفعالية التكلفة وبدائل تجديدية في مجال التعليم قبل المدرسي.
    Toutefois, les réductions touchant le déploiement ou l'état opérationnel ne sauraient remplacer des réductions irréversibles ou l'élimination totale des armes nucléaires. UN ولكن التخفيض في أوضاع النشر أو التشغيل ليس بديلاً عن التخفيضات التي لا رجعة عنها، أو الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    J'ai pensé que depuis que ton couteau est un tas de sable à Madagascar, tu aurai besoin de le remplacer. Open Subtitles انا عرفت منذ ان اصبحت سكينك الاخيرة كومة رمل في مدغشقر انه يمكنك ان تستخدمي بديلاً
    Malgré leur importance, les moratoires ne pouvaient remplacer les obligations juridiquement contraignantes dans le cadre du TICE. UN ورغم أهمية الوقف الاختياري، فهو ليس بديلاً عن التعهدات الملزمة قانوناً بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Par conséquent, ils ne voyaient, à l'heure actuelle, aucune alternative au Gouvernement fédéral de transition. UN ولذلك، فإنهن لا يرون الآن بديلاً للحكومة الاتحادية الانتقالية.
    Les experts estiment que l'énergie nucléaire pourrait bientôt offrir une alternative valable aux sources d'énergie traditionnelles. UN ويرى الخبراء أن الطاقة النووية يمكن أن توفر قريباً بديلاً معقولاً لمصادر الطاقة التقليدية.
    Ils ne doivent pas non plus affecter ni se substituer à l'APD. UN وينبغي ألاّ تؤثر على المساعدة الإنمائية الرسمية وألاّ تكون بديلاً منها.
    Ils ont affirmé qu'alors que la mondialisation continuait à amenuiser les moyens de subsistance traditionnels des autochtones, aucune solution de remplacement ne leur était offerte. UN وأكدوا على أن العولمة تساعد على استمرار تضاؤل وسائل عيشهم التقليدية، ولا تقدم في الوقت ذاته بديلاً مستداماً.
    C'est pourquoi ils doivent être perçus comme complétant, sans la remplacer, une solution mondiale. UN ولذلك، ينبغي اعتبارها مكملة لحل عالمي وليست بديلاً له. معالجة أزمات الملاءة
    Je me sens vraiment mal à propos de ton dîner fini si tôt, mais j'espère ne pas avoir été un remplaçant trop décevant. Open Subtitles أشعر بالسوؤ بسبب ما كيفية انتهاء عشائك لكن آمل أنني لم أكن بديلاً مخيباً للامال
    En tant que telle, elle fait partie intégrante d'un éventail global de réponses et est un complément et non pas un substitut à la fourniture de l'asile. UN وبذلك تشكل إعادة التوطين جزءاً لا يتجزأ من طائفة شاملة من الردود وهي خطوة مكملة لتوفير اللجوء وليست بديلاً عنه.
    Les conclusions de l'évaluation des 54 solutions de remplacement du SPFO, de ses sels et du FSPFO sont les suivantes : UN 11- وترد فيما يلي نتائج تقييم 54 بديلاً لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني:
    Cette variante pour l'article 7, telle qu'elle a été présentée par ses auteurs, figure à l'annexe. UN أما الصيغ التي قدمتها تلك الدول بديلاً عن صيغة المادة فترد في المرفق.
    Il est toutefois préoccupé de constater que le placement en institution est communément considéré comme la première solution de substitution au milieu familial. UN إلا أنها تشعر بالقلق إزاء الموقف السائد المؤيد للرعاية المؤسسية باعتبارها بديلاً أساسياً للبيئة الأسرية.
    Un rapport parallèle indique que le cancer du sein et le cancer du col de l'utérus sont une cause majeure de décès. UN وذكرت أن تقريراً بديلاً قد أشار إلى أن سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم يمثلان سبباً رئيسياً من أسباب الوفاة.
    Par ailleurs, la Loi stipule que, pendant la grossesse, une femme devrait recevoir un emploi convenable et alternatif si elle a été employée pour exécuter un travail nocturne. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون على إعطاء المرأة أثناء الحمل عملاً بديلاً ملائماً إذا كانت موظفة لأداء عمل ليلي.
    L'aquaculture à plus grande échelle était une bonne solution de rechange à la capture de poisson sauvage et un bon moyen d'atténuer la pression exercée sur les stocks. UN وتمثل الزراعة المائية على نطاق واسع بديلاً جيداً لتلبية الطلب على الأرصدة السمكية البحرية، وإزالة الضغط الممارس عليها.
    Dans ce contexte, nous comprenons que l'inaction semble être une option déraisonnable. UN وسيتضح لنا عندئذ أن الجمود لا يعتبر بديلاً معقولاً.
    Il n'existe pas d'autre solution. UN وليس هناك من خيار آخر يمكن أن يكون بديلاً حقيقياً لذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus