"بذل مزيد من الجهود في" - Traduction Arabe en Français

    • poursuite des efforts à
        
    • redoubler d'efforts à
        
    • continuer d'œuvrer dans
        
    • redoubler d'efforts pour
        
    • redoubler d'efforts dans
        
    • poursuite des actions au
        
    • reste encore du chemin à
        
    • poursuite des efforts menés à
        
    • de nouvelles initiatives dans
        
    • une action plus énergique pour
        
    • consentir davantage d'efforts en
        
    • des efforts accrus doivent être faits pour
        
    • intensifier les efforts en
        
    5. Se félicite du renforcement de la coopération entre le secrétariat de la Convention et le Mécanisme mondial et encourage la poursuite des efforts à cet égard en vue d'assurer l'application effective de la Convention; UN " 5 - ترحب بتوطيد التعاون بين أمانة الاتفاقية والآلية العالمية وتشجع على بذل مزيد من الجهود في هذا الخصوص من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية؛
    6. Se félicite du renforcement de la coopération entre le secrétariat de la Convention et le Mécanisme mondial, et encourage la poursuite des efforts à cet égard en vue d'assurer l'application effective de la Convention; UN 6 - ترحب بتوطيد التعاون بين أمانة الاتفاقية والآلية العالمية وتشجع على بذل مزيد من الجهود في هذا الخصوص من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية؛
    Il convenait de redoubler d'efforts à cet égard. UN وثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد.
    26. Souligne qu'une coopération régionale constructive est cruciale pour promouvoir la sécurité et le développement en Afghanistan, encourage l'Afghanistan à continuer d'améliorer ses relations et de renforcer le dialogue avec ses voisins, et appelle notamment les organisations régionales à continuer d'œuvrer dans ce sens ; UN 26 - تؤكد الدور البالغ الأهمية للتعاون الإقليمي البناء في تعزيز الأمن والتنمية في أفغانستان، وتشجع على زيادة تحسين العلاقات والنهوض بالتعاون بين أفغانستان وجيرانها، وتدعو إلى بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد، بطرق منها المنظمات الإقليمية؛
    Il faudrait redoubler d'efforts pour étudier la possibilité de compléter les garanties de sécurité existantes par un instrument multilatéral juridiquement contraignant. UN وينبغي بذل مزيد من الجهود في سبيل استكشاف إمكانية تكميل الضمانات الأمنية القائمة بصك متعدد الأطراف وملزم قانونا.
    Nous nous félicitons également de l'important travail réalisé par le Comité des droits de l'enfant, par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et par l'Organisation internationale du travail (OIT) et nous encourageons tous les acteurs à agir en concertation et à redoubler d'efforts dans ce domaine. UN ونرحب كذلك بالعمل الهام الذي تقوم به لجنة حقوق الطفل، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، ومنظمة العمل الدولية، ونحث جميع اﻷطراف على بذل مزيد من الجهود في هذا المجال.
    Nous encourageons la poursuite des actions au sein de toutes les enceintes internationales concernées pour parvenir à une large harmonisation des politiques de brevets applicables aux inventions dans le domaine des biotechnologies. UN ونحن نشجع بذل مزيد من الجهود في المحافل الدولية ذات الصلة لأجل تحقيق الانسجام عموما بين سياسات منح البراءات للاختراعات التكنوحيوية.
    Il considère néanmoins qu'il reste encore du chemin à parcourir : par exemple, il faudrait établir un lien plus fort entre la charte du management de la Caisse, d'une part, et, de l'autre, des indicateurs de succès limpides et les produits prévus dans le budget, au niveau de la Caisse dans son ensemble. UN وترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد؛ إذ ثمة حاجة، على سبيل المثال، إلى زيادة ربط ميثاق إدارة الصندوق بمؤشرات إنجاز واضحة للصندوق ككل وبالنواتج المقررة للميزانية عموما.
    12. Se félicite du renforcement de la coopération entre le secrétariat de la Convention et le Mécanisme mondial, et encourage la poursuite des efforts menés à cet égard afin d'assurer l'application effective de la Convention; UN 12- ترحب بتوطيد التعاون بين أمانة الاتفاقية والآلية العالمية وتشجع على بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد من أجل التنفيذ الفعلي للاتفاقية؛
    La Conférence exprime l'espoir que cette tendance se poursuivra et suscitera de nouvelles initiatives dans les négociations sur le contrôle des armements et le désarmement. UN ويعرب المؤتمر عن اﻷمل في أن يستمر هذا الاتجاه وأن يشجع على بذل مزيد من الجهود في المفاوضات المتعلقة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Il faudrait en outre une action plus énergique pour former des enseignants qualifiés. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي بذل مزيد من الجهود في تدريب مدرسين مؤهلين.
    L'orateur a souligné qu'il faudrait consentir davantage d'efforts en matière de coordination avec les autres institutions des Nations Unies et a engagé le Fonds à resserrer sa coopération avec l'ensemble des ONG internationales présentes dans les deux pays plutôt que de s'intéresser uniquement aux quelques ONG les plus importantes. UN وشدد ذلك العضو على أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود في مجال التنسيق مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. وحث أيضا اليونيسيف على زيادة التعاون مع جميع المنظمات الدولية غير الحكومية العاملة في البلدين وعدم قصر التركيز على عدد قليل من أكبر المنظمات غير الحكومية.
    162. Le Comité souligne que des efforts accrus doivent être faits pour développer l'éducation familiale et faire connaître les responsabilités parentales qui incombent conjointement aux deux parents, à la lumière de l'article 18 de la Convention. UN ٢٦١- وتؤكد اللجنة الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود في تطوير تثقيف اﻷسرة وتوعيتها بالمسؤوليات المشتركة لكلا الوالدين في ضوء المادة ٨١ من الاتفاقية.
    Se félicitant des mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir la coopération et le dialogue entre les autorités locales et nationales, y compris dans le cadre des consultations de décembre 2010 consacrées aux plans de développement du Gouvernement pour 2011, et encourageant à la poursuite des efforts à cet égard, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز التعاون والحوار فيما بين السلطات المحلية والوطنية، بسبل منها المشاورات التي أجريت في كانون الأول/ديسمبر 2010 بشأن الخطط الإنمائية التي وضعتها الحكومة لعام 2011، وإذ يشجع على بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد،
    Se félicitant des mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir la coopération et le dialogue entre les autorités locales et nationales, y compris dans le cadre des consultations de décembre 2010 consacrées aux plans de développement du Gouvernement pour 2011, et encourageant à la poursuite des efforts à cet égard, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز التعاون والحوار فيما بين السلطات المحلية والوطنية، بسبل منها المشاورات التي أجريت في كانون الأول/ديسمبر 2010 بشأن الخطط الإنمائية التي وضعتها الحكومة لعام 2011، وإذ يشجع على بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد،
    Les États ont pris acte des mesures de coopération bilatérale prises actuellement en vue de la mise en œuvre effective de l'Instrument international et ont encouragé la poursuite des efforts à cet égard. UN 4 - أحاطت الدول علما بالجهود الراهنة للتعاون الثنائي من أجل التنفيذ الفعال للصك الدولي، وشجعت على بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد.
    Il convenait de redoubler d'efforts à cet égard. UN وثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد.
    Le HCR encourage vivement le Gouvernement et les autres instances à redoubler d'efforts à l'avenir en vue de faciliter le retour et la réintégration des réfugiés dans les régions susmentionnées. UN وقد شجعت المفوضية بقوة الحكومة وغيرها على بذل مزيد من الجهود في المستقبل لتيسير عودة اللاجئين وإعادة إدماجهم في المحفاظات الحدودية بأنغولا التي تقل بها الكثافة السكانية.
    81. Souligne qu'il est essentiel de favoriser une coopération régionale constructive pour promouvoir la paix, la sécurité, la stabilité et le développement économique et social en Afghanistan, encourage l'Afghanistan à continuer d'améliorer ses relations et de renforcer le dialogue avec ses voisins, et appelle notamment les organisations régionales à continuer d'œuvrer dans ce sens ; UN 81 - تؤكد الدور البالغ الأهمية للنهوض بالتعاون الإقليمي البناء في تعزيز السلام والأمن والاستقرار والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفغانستان، وتشجع على زيادة تحسين العلاقات بين أفغانستان ودول الجوار والنهوض بالتعاون بينها، وتدعو جهات عدة، بما فيها المنظمات الإقليمية، إلى بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد؛
    Au niveau national, il fallait redoubler d'efforts pour mettre au point et appliquer des politiques et mesures de développement durable ainsi que pour valoriser les ressources humaines et mettre en place des moyens institutionnels afin de faire face à leurs besoins liés au développement durable. UN وعلى الصعيد الوطني، أكدوا ضرورة بذل مزيد من الجهود في مجال وضع وتنفيذ سياسات وتدابير التنمية المستدامة فضلا عن بناء الموارد البشرية والمرافق المؤسسية لتلبية احتياجاتها المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    Par exemple, la présence des femmes dans les syndicats et l'influence qu'elles y exercent n'ont reçu que très peu d'attention, et il faut par conséquent redoubler d'efforts dans ce domaine. UN وعلى سبيل المثال، لم يول أي اهتمام يذكر بمشاركة المرأة ونفوذها في النقابات، وهو ما يشير إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود في هذا المجال.
    Nous encourageons la poursuite des actions au sein de toutes les enceintes internationales concernées pour parvenir à une large harmonisation des politiques de brevets applicables aux inventions dans le domaine des biotechnologies. UN ونحن نشجع بذل مزيد من الجهود في المحافل الدولية ذات الصلة لأجل تحقيق الانسجام عموما بين سياسات منح البراءات للاختراعات التكنوحيوية. (أ) الصكوك العالمية
    Il considère néanmoins qu'il reste encore du chemin à parcourir : par exemple, il faudrait établir un lien plus fort entre la charte de management de la Caisse, d'une part, et, de l'autre, des indicateurs de succès limpides et les produits prévus dans le budget, au niveau de la Caisse dans son ensemble. UN وترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد؛ إذ ثمة حاجة، على سبيل المثال، إلى زيادة ربط ميثاق إدارة الصندوق بمؤشرات إنجاز واضحة للصندوق ككل وبالنواتج المقررة للميزانية عموما.
    12. Se félicite du renforcement de la coopération entre le secrétariat de la Convention et le Mécanisme mondial, et encourage la poursuite des efforts menés à cet égard afin d'assurer l'application effective de la Convention ; UN 12- ترحب بتوطيد التعاون بين أمانة الاتفاقية والآلية العالمية وتشجع على بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد من أجل التنفيذ الفعلي للاتفاقية؛
    La Conférence exprime l'espoir que cette tendance se poursuivra et suscitera de nouvelles initiatives dans les négociations sur le contrôle des armements et le désarmement. UN ويعرب المؤتمر عن اﻷمل في أن يستمر هذا النهج وأن يشجع على بذل مزيد من الجهود في المفاوضات المتعلقة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Il faudrait en outre une action plus énergique pour former des enseignants qualifiés. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي بذل مزيد من الجهود في تدريب مدرسين مؤهلين.
    L'orateur a souligné qu'il faudrait consentir davantage d'efforts en matière de coordination avec les autres institutions des Nations Unies et a engagé le Fonds à resserrer sa coopération avec l'ensemble des ONG internationales présentes dans les deux pays plutôt que de s'intéresser uniquement aux quelques ONG les plus importantes. UN وشدد ذلك العضو على أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود في مجال التنسيق مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. وحث أيضا اليونيسيف على زيادة التعاون مع جميع المنظمات الدولية غير الحكومية العاملة في البلدين وعدم قصر التركيز على عدد قليل من أكبر المنظمات غير الحكومية.
    426. Le Comité souligne que des efforts accrus doivent être faits pour développer l'éducation familiale et faire connaître les responsabilités parentales qui incombent conjointement aux deux parents, à la lumière de l'article 18 de la Convention. UN ٤٢٦ - وتؤكد اللجنة الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود في تطوير تثقيف اﻷسرة وتوعيتها بالمسؤوليات المشتركة لكلا الوالدين في ضوء المادة ٨١ من الاتفاقية.
    161. Si les délégations se sont prononcées d'un commun accord en faveur en de l'Initiative spéciale, plusieurs orateurs ont cependant souligné la nécessité d'intensifier les efforts en matière d'information et de mobilisation des ressources. UN ١٦١ - وفيما توافر تأييد عام من جانب الوفود لصالح المبادرة الخاصة، أكد متكلمون عديدون ضرورة بذل مزيد من الجهود في مجالي اﻹعلام وتعبئة الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus