Le Pakistan a cependant pris bonne note de l'opinion du Comité des contributions selon laquelle des multiples de trois ans sont plus intéressants d'un point de vue technique, et accepte l'idée qu'une période de neuf ans pourrait être plus pratique. | UN | غير أن باكستان تحيط علما برأي لجنـة الاشتراكـات القائـل بأن فتـرة أسـاس تكون مضاعـف ثـلاث |
Les indices obtenus ont permis de se faire une idée de l'opinion des personnes interrogées quant à l'efficacité relative et absolue des trois groupes de principes directeurs. | UN | ومن هذه اﻷدلة يمكن استنباط نتائج تتعلق برأي المجيبين علــى الفعالية النسبية والمطلقة للمبادئ التوجيهية الثلاثة. |
l'avis des enfants en lien avec la rue devrait orienter les politiques, les plans et les interventions conçus à leur intention. | UN | ينبغي أن تسترشد برأي الأطفال ذوي الصلات بالشارع السياسات والخطط والتدخلات الرامية إلى معالجة وضعهم. |
On s'est également dit favorable à l'approche actuelle du libellé du chapitre VIII, qui, de l'avis de certaines délégations, assurait l'efficacité du système de recours. | UN | وأُعرب أيضاً عن التأييد للنهج المتّبع حالياً في صياغة الفصل الثامن إذ إنه، برأي بعض الوفود، يضمن فعالية نظام المراجعة. |
Il s'agit du troisième exercice biennal consécutif pour lequel il émet une opinion sans réserve sur le PNUD. | UN | وهذه هي فترة السنتين الثالثة على التوالي التي يحظى فيها برأي غير مشفوع بتحفظات لمراجعي الحسابات. |
Il est impossible pour le Groupe de travail de rendre un avis sans disposer d'informations sur le procès et les preuves. | UN | ويستحيل على الفريق العامل أن يدليَ برأي في هذا البلاغ دون دراسة الدعوى القضائية والأدلة المقدمة فيها. |
Il a donc émis une réserve à ce sujet dans son opinion sur les états financiers du Fonds. | UN | ولذلك أدلى المجلس برأي مصحوب بتحفظات فيما يتعلق بالبيانات المالية للصندوق. |
L'État partie a également été prié de diffuser largement l'opinion du Comité, y compris auprès des procureurs et des instances judiciaires. | UN | ثم طلبت اللجنة من الدولة الطرف التعريف على نطاق واسع برأي اللجنة، بما في ذلك في صفوف المدعين العامين والهيئات القضائية. |
L'État partie a également été prié de diffuser largement l'opinion du Comité, y compris auprès des procureurs et des instances judiciaires. | UN | ثم طلبت اللجنة من الدولة الطرف التعريف على نطاق واسع برأي اللجنة، بما في ذلك في صفوف المدعين العامين والهيئات القضائية. |
Le Comité mixte a pris note de l'opinion sans réserve formulée par les commissaires aux comptes; | UN | وأحاط مجلس المعاشات التقاعدية علما برأي مجلس مراجعي الحسابات غير المشفوع بتحفظات؛ |
S'agissant de l'opinion de la Nouvelle-Zélande en la matière, c'est le représentant de ce pays qui est le mieux placé pour répondre à cette question. | UN | وفيما يتعلق برأي نيوزيلندا في المسألة، قال إن خير من يرد على السؤال هو ممثل البلد نفسه. |
Il est inutile de mener plus avant des études fastidieuses sur la question, qui, de l'avis de l'intervenant, peut désormais être définitivement résolue. | UN | ولا حاجة لمزيد من الدراسات المستهلكة للوقت حول هذه المسألة التي برأي المتحدث تعتبر جاهزة للحل بصورة نهائية. |
Sans préjudice de l'avis du Bureau des affaires juridiques, les juges ont discuté des points suivants : | UN | ودون المساس برأي مكتب الشؤون القانونية، ناقش القضاة النقاط المتصلة بما يلي: |
l'avis de la cour mérite d'être cité du fait de son importance pour l'interprétation de la nature et de la portée du droit à l'éducation des élèves enceintes : | UN | ويجدر الاستشهاد برأي المحكمة نظراً لأهميته لتفسير طبيعة ونطاق حق الفتيات الحوامل في التعليم: |
Ces informations sont, de l'avis de ma délégation, extrêmement utiles pour tous les États. | UN | إن هذه المعلومات، برأي وفدي، معلومات مفيدة للغاية لجميع الدول. |
pour avoir une opinion ou même juste quelqu'un à qui parler. | Open Subtitles | برأي ثانٍ أو حتى على الأقل رفيقا تتحدثين إليه |
Il est étayé par une opinion motivée présentée par écrit, à laquelle peuvent être annexées des opinions individuelles ou séparées. | UN | وتُشفع الأحكام برأي معلل مكتوب يجوز تذييله بآراء فردية أو منفصلة. |
Le Gouvernement est lié par un avis négatif de la chambre d'instruction. | UN | وتلتزم الحكومة برأي غرفة التحقيق الاستشاري بعدم التسليم. |
M. Ajibola, juge ad hoc, a joint l'exposé de son opinion individuelle. | UN | وذيل القاضي الخاص أجيبولا الأمر برأي مستقل. |
Nous avons accueilli avec satisfaction le point de vue du Secrétaire général, que nous partageons pleinement, lorsqu'il dit, dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, que : | UN | إننا نرحب برأي اﻷمين العام المعرب عنـه فــي تقريره عن أعمال المنظمة، ونتفق معه تماما، بأن |
Le Comité consultatif prend note des vues du Secrétariat telles qu’exprimées au paragraphe 39 du rapport du Secrétaire général. | UN | وتحيط اللجنة علما برأي اﻷمانة العامة بصيغته الواردة في الفقرة ٣٩ من تقرير اﻷمين العام. |
Le transfert du Bureau n'altère en rien cette position. | UN | وإن نقل مكتب خدمات المشاريع لا يُغير، برأي اللجنة الاستشارية، من ذلك الموقف. |
Elle est établie par écrit et motivée, des opinions individuelles ou dissidentes pouvant y être jointes. | UN | ويكون الحكم مشفوعا برأي مكتوب معلل يجوز تذييله بآراء مستقلة عنه أو معارضة له. |
C'est pas grave. Tu t'en fiches de ce qu'ils pensent. | Open Subtitles | لا بأس يا بنيّ من يهتم برأي مجموعة أطفال من الصف الرابع؟ |
ce qui, d'après mon opinion de professionnel, a débouché sur sa mort. | Open Subtitles | وبحكم عملي ، برأي سببت لها الأزمة التي أدت الى وفاتها |