Au cours des dernières années, il est apparu que la pauvreté, en particulier l’extrême pauvreté, entravait la jouissance pleine et effective des droits de l’homme. | UN | فقد برز في السنوات اﻷخيرة، توافق في اﻵراء بأن الفقر، خاصة حالات الفقر المُدقع، تكبت التمتع الكامل والفعلي لحقوق اﻹنسان. |
En conséquence, la réduction de la pauvreté est apparue comme le principal défi et l'objectif ultime de toute intervention de développement en Afrique. | UN | ولذا برز الحد من الفقر باعتباره التحدي الرئيسي والهدف النهائي لكل نشاط إنمائي في أفريقيا. |
Notre Groupe est partie prenante au consensus qui s'est dégagé autour de ce projet de résolution. | UN | ومجموعتنا طرف في توافق الآراء الذي برز بشأن مشروع القرار هذا. |
Toutefois, au cours des dernières années, on a également constaté un accroissement de l'aide destiné aux infrastructures et aux secteurs productifs. | UN | غير أنه برز في السنوات القليلة الماضية ميل نحو زيادة المساعدة للهياكل الأساسية والقطاعات الإنتاجية. |
Le terrorisme est devenu l'une des plus graves menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | لقد برز الإرهاب بوصفه أحد أشد التهديدات خطورة على السلم والأمن الدوليين. |
La sécurité nucléaire est devenue un domaine important qui exige une attention et des mesures appropriées. | UN | لقد برز الأمن النووي كمجال هام يتطلب اهتماما واستجابة كافيين. |
Depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies, un petit nombre de pays sont apparus sur la scène internationale comme des puissances politiques et économiques clefs. | UN | منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة برز عدد محدود من البلدان في جميع أرجاء العالم بوصفها دولا سياسية واقتصادية رئيسية. |
— Le déséquilibre qui est apparu dans la représentation géographique au sein du Conseil, ce qui suppose qu'il faille remanier de façon générale la distribution des sièges. | UN | الاختلال الذي برز في التمثيل الجغرافي داخل المجلس والذي يشير الى أنه ينبغي لنا أن نصحح التوزيع العام للمقاعد. |
Il est apparu plusieurs différences subtiles d'approche, qui sont peut-être cependant plus apparentes que réelles. | UN | وقد برز عدد من الاختلافات الدقيقة في النهج المتبع، ولكن هذه الاختلافات قد تكون ظاهرية أكثرَ منها واقعية. |
Au cours de l'enquête effectuée sur Bout, le nom de Sanjivan Ruprah est apparu comme étant celui de l'associé le plus proche de Bout. | UN | وأثناء التحقيق مع هذا الأخير، برز اسم سانجيفان روبرا بوصفه أقرب المعاونين لبوت. |
L'intégration au plan national des mesures sectorielles nécessaires pour lutter contre la désertification est apparue comme l'une des grandes priorités. | UN | وقد برز كأولوية قوية التكامل الوطني بين التدابير القطاعية اللازمة لمكافحة التصحر. |
En conséquence, la réduction de la pauvreté est apparue comme le principal défi et l'objectif ultime de toute intervention de développement en Afrique. | UN | ولذا برز الحد من الفقر باعتباره التحدي الرئيسي والهدف النهائي لكل نشاط إنمائي في أفريقيا. |
Il s'est dégagé un fort consensus sur la nécessité, face à ces menaces à la sécurité mondiale, d'intervenir rapidement et globalement, en prenant un engagement à long terme. | UN | كما برز توافق قوي على أن هذه التهديدات للأمن العالمي يجب معالجتها بسرعة، وشمولية وبالتزام دائم. |
Ces dernières années, on a souhaité donner une impulsion à l'ordre du jour de la Première Commission. | UN | في السنوات اﻷخيرة، برز اهتمام بنفخ روح جديــدة فــي جــدول أعمال اللجنة اﻷولى. |
Le changement climatique est devenu l'une des crises les plus graves devant laquelle se trouve aujourd'hui l'humanité. | UN | لقد برز تغير المناخ بوصفه أحد أكبر الأزمات التي تواجه البشرية الآن. |
La sécurité alimentaire est devenue un problème majeur. | UN | وقد برز الأمن الغذائي بوصفه تحديا رئيسيا. |
Pour finir, deux thèmes intersectoriels sont apparus avec force et imprègnent toutes les recommandations susmentionnées : | UN | وفي الختام، برز موضوعان شاملان بشكل قوي وتخللا كافة التوصيات، وهما في المقام الأول: |
Cela avait été mis en lumière par l'exercice de repositionnement en 2006, et des efforts sont nécessaires pour améliorer durablement les pratiques actuelles. | UN | وقد برز ذلك خلال عملية إعادة التنظيم في 2006، وما زال يتعين بذل جهود لضمان تحسين الممارسات الحالية واستمرارها. |
Des problèmes nouveaux ont surgi, ce qui a nécessité des partenaires opérationnels supplémentaires. | UN | وقد برز المزيد من المسائل التي تتطلب زيادة في عدد الشركاء المنفذين. |
Il ressort des délibérations du Groupe de travail qu'il semble que l'on pense généralement que la décision finale concernant la taille et la composition d'un Conseil de sécurité restructuré doit être fondée sur trois critères fondamentaux : la représentation équitable, l'efficience et l'efficacité. | UN | فيبدو أنه قد برز عن مداولات الفريــق العامل تصور عام بأنه يتعين أن ينبغي التحديد النهائــــي لحجـم وتشكيل مجلس اﻷمن المعدل الهيكل على ثلاث شروط أساسية هي: التمثيل المنصف، والفاعلية، والكفاءة. |
Il n'y avait jamais assez de preuves, mais un nom est ressorti. | Open Subtitles | لمْ تكن هناك أدلّة كافية أبداً، لكن هناك اسم قد برز. |
Cet engagement se voit dans le fait que nous sommes devenus un point de référence régional pour ce qui est de la question cruciale des prix. | UN | وقد برز الالتزام في أننا حددنا لأنفسنا معايير مرجعية إقليمية لمسألة الأسعار الجوهرية. |
57. Ces dernières années, la fabrication illicite de stimulants de type amphétamine a fait son apparition dans plusieurs pays d'Amérique latine et des Caraïbes où elle était inexistante ou presque. | UN | 57- وقد برز في السنوات الأخيرة صنع المنشّطات الأمفيتامينية بصفة غير مشروعة في عدة بلدان في أمريكا اللاتينية والكاريبي لم يسبق لها أو قلّما كانت تصنعها. |
Mais il y avait un avenir qui ressortait, un qui brillait plus fort que tous les autres... | Open Subtitles | ولكن كان هناك مستقبلٌ قد برز بينهم، واحدٌ كان مضيئاً بين الاخرين... |
Depuis 2006, la question des déchets marins a émergé en tant que problème de pollution marine majeur au niveau mondial. | UN | 13 - وقد برز الركام البحري كقضية عالمية رئيسية من قضايا التلوث البحري منذ عام 2006. |