Aujourd'hui, j'attire l'attention sur un élément important et moins visible du nouvel ordre mondial. | UN | واليوم استرعي الانتباه الــى سمـــة هامــة من سمــات النظــام الجديـد، وإن كانـت أقل بروزا. |
Dans nombre de pays, il faut rendre plus visible les contributions des femmes à l'histoire et à la formation de la culture. | UN | وفي كثير من البلدان، يجب أن تكون إسهامات المرأة في التاريخ وفي تكوين الثقافة أكثر بروزا. |
La Suisse salue le fait que les droits humains soient devenus plus visibles dans le système des Nations Unies. | UN | إن سويسرا ترحب بواقع أن حقوق الإنسان قد أصبحت أكثر بروزا في منظومة الأمم المتحدة. |
Il n'existe pas de barrière à la participation des femmes à la vie politique, mais la plupart de celles-ci préfèrent des activités moins visibles. | UN | 42 - وأردفت تقول إنه ليست هناك أي حواجز أمام مشاركة النساء في الحياة السياسية، ولكن أغلبهن يفضلن الأنشطة الأقل بروزا. |
Les questions humanitaires ont gagné en importance dans les travaux du Conseil de sécurité. | UN | واحتلت المسائل الإنسانية مكانا أكثر بروزا في وقائع أعمال مجلس الأمن. |
Le nouveau nom < < Semaine des débats de haut niveau sur le développement > > est plus évocateur et confère à cette phase des débats une plus grande visibilité politique. | UN | وإن تسمية " أسبوع الاجتماعات الرفيعة المستوى " تفسح المجال أكثر للخيال وتزيد الموضوع بروزا سياسيا. |
La Convention relative aux droits de l'enfant a constitué en elle-même l'un des résultats les plus remarquables de la dernière décennie pour la mise en oeuvre des droits de l'enfant partout dans le monde. | UN | وكانت اتفاقية حقوق الطفل في حد ذاتها أحد أشد الإنجازات بروزا خلال العقد الماضي، في تحقيق حقوق الطفل في العالم كله. |
La campagne du Parti du congrès national a été la plus visible dans toute la région. | UN | وكانت حملة المؤتمر الوطني هي الأكثر بروزا في جميع أنحاء المنطقة. |
Ce sous-comité pourrait servir d’organe interinstitutions chargé d’étudier la question de l’invalidité, ce qui permettrait de donner à celle-ci une place plus importante et plus visible. | UN | ويمكن أن تكون بمثابة منتدى مشترك بين الوكالات يكفل احتلال مسألة الإعاقة مكانة أكثر بروزا ووضوحا. |
Nous devons renforcer cette fonction afin d'en rendre la structure plus visible, la stature plus respectable et le contenu plus substantiel. | UN | ويجب أن نعزز المكتب لكي يصبح أكثر بروزا من حيث الشكل وأكثر موضوعية من حيث المضمون. |
La conséquence la plus visible et la plus immédiate de l’exécution du Plan est la constitution de justices de paix et de tribunaux de degré supérieur en divers lieux de l’intérieur du pays. | UN | واﻷثر اﻷكثر بروزا وفورية لتنفيذ الخطة هو إنشاء محاكم السلام ومحاكم أعلى في أماكن مختلفة داخل البلد. |
Le Parlement aura ainsi un poids politique plus important et il jouera un rôle plus visible dans la vie de la société. | UN | وسيزيد هذا من الوزن السياسي للبرلمان ويجعله أكثر بروزا في حياة المجتمع. |
Le Conseil se défendait également contre des mises en doute de sa crédibilité par l'opinion publique et les gouvernements, ses échecs étant généralement beaucoup plus visibles que ses succès. | UN | ويواجه أيضا المجلس أسئلة تتعلق بالمصداقية من الجماهير والعواصم، لأن إخفاقاته تبدو أكثر بروزا من نجاحاته. |
Il est important d'utiliser des quotas dans ces organes afin de rendre les femmes plus visibles dans la société, offrant différents modèles de rôles aux autres femmes, et facilitant ensuite l'entrée des femmes dans la vie politique. | UN | ومن المهم استخدام نظام الحصص في هذه الهيئات لجعل النساء أكثر بروزا في المجتمع وهو ما سيتيح لهن القيام بأدوار نموذجية للنساء الأخريات وييسر دخول النساء بعد ذلك إلى عالم السياسة. |
Pour garantir que les programmes de formation exécutés par les organismes des Nations Unies soient cohérents et répondent à de véritables besoins, il faudrait qu'ils soient plus visibles et plus transparents de façon à faciliter le suivi. | UN | ولضمان أن تكون برامج التدريب التي تنفذها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة مناسبة ومتسقة وتلبي احتياجات حقيقية يجب أن تكون أكثر بروزا وشفافية لكي تسهل مراقبتها. |
On continue en outre d'enregistrer des violations des droits de l'homme qui, pour être moins visibles, n'en sont pas moins graves et systématiques et leur élimination exigera une volonté politique, des ressources et un engagement à long terme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زالت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان بشكل أقل بروزا وخطورة ومنهجية، ويتطلب القضاء عليها إرادة سياسية وموارد والتزاما طويل الأجل. |
La délégation brésilienne n'est pas convaincue que seuls les éléments les plus visibles de la rénovation intéresseront les donateurs du secteur privé comme semble l'indiquer le paragraphe 68 du rapport. | UN | وأعربت عن عدم اقتناع وفدها بأن الجوانب الأكثر بروزا من التجديدات هي وحدها التي تثير اهتمام المساهمين من القطاع الخاص، حسبما يبدو مما وردت الإشارة إليه في هذا الصدد في الفقرة 68 من التقرير. |
Le cadre commun d'action leur donne moins d'importance. | UN | وكانت المسائل السكانية أقل بروزا في اﻹطار المشترك للعمل المستقبلي. |
Lors du Sommet sur les OMD, le Directeur général a participé à plusieurs manifestations parallèles, conférant ainsi à l'Organisation une plus grande visibilité. | UN | وأفاد بأنَّ المدير العام قد شارك، إبّان مؤتمر القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، في عدة اجتماعات عقدت على هامشه، وبأنَّ دور المنظمة ازداد بروزا. |
Les efforts les plus remarquables ont été déployés par les pays africains eux-mêmes qui ont mené de grandes réformes politiques et économiques. | UN | وكانت أكثر الجهود بروزا ما بذلته الحكومات اﻷفريقية التي أقدمت على إصلاحات اقتصادية وسياسية رئيسية. |
C'est au niveau des pays que la coopération de la Banque mondiale a été la plus marquée, pour diverses études sur le travail des enfants, notamment celles menées au Maroc et au Yémen, où sa contribution a permis de rendre la question du travail des enfants plus visible parmi les préoccupations nationales. | UN | وكان التعاون مع البنك الدولي أشد بروزا على الصعيد القطري في دراسات وطنية مختلفة تتعلق بعمل الأطفال، بما فيها الدراسات التي أجريت في المغرب واليمن، حيث ساعدت مشاركة البنك على وضع مسألة عمل الأطفال على قائمة الاهتمامات الوطنية بشكل أقوى من ذي قبل. |
Le Plan-cadre sur la maternité sans danger, qui est en vigueur depuis 2003, a tout particulièrement eu les effets les plus spectaculaires dans la lutte contre les taux toujours élevés de mortalité maternelle et néonatale. | UN | وعلى وجه التحديد، أسفرت الخطة الرئيسية بشأن الأمومة الآمنة، والتي نفذت منذ عام 2003، عن أكثر التأثيرات بروزا في مواجهة المعدلات العالية للوفيات النفاسية ووفيات حديثي الولادة. |
Pendant sa visite et après, la Rapporteuse spéciale a estimé que l'une des caractéristiques les plus frappantes des Azéris, pour ce qui est des questions relevant de son mandat, était leur attitude accommodante et dépassionnée face à la religion. | UN | 23 - وأكدت المقررة الخاصة، خلال الزيارة وفيما بعدها، أن أكثر السمات بروزا في أذربيجان فيما يختص بالقضايا التي تدخل في نطاق ولايتها هو الموقف المتساهل والمتعاطف الذي يبديه مواطنو أذربيجان إزاء الدين. |
Depuis sa création, le Centre a réussi à gagner en visibilité et en crédibilité. | UN | واستطاع المركز أن يكتسب بروزا ومصداقية. |
Cela fait des années que vous n'êtes venu, Brosa. | Open Subtitles | أنت لم تأت إلي هنا منذ عدة سنوات يا"بروزا". |