De leur côté, les jeunes souhaitent laisser une trace et prendre leur vie en main. | UN | ويود الشباب بدورهم أن يتركوا بصماتهم على العالم وأن يأخذوا بزمام معيشتهم. |
Peut-être veut-elle seulement nous montrer qu'elle a le contrôle, qu'elle peut nous tuer quand elle veut. | Open Subtitles | لربّما تريد أن تثبت أنّها ممسكة بزمام الأمور، وبأنّ بوسعها قتلنا متى شاءت |
L'importance de la maîtrise nationale et du renforcement des capacités nationales a été mise en exergue. | UN | كما جرى التشديد على أهمية الأخذ بزمام الأمور على الصعيد الوطني وتنمية القدرات الوطنية. |
Dans ses interventions, elle utilise l'approche genre pour amener les Organisations féminines à se prendre en charge afin de contrôler les domaines socioéconomiques jadis considérés comme des domaines masculins. | UN | وتطبق في تدخلاتها النهج الجنساني بغية حمل المنظمات النسائية على الأخذ بزمام أمورها من أجل التحكم في الميادين الاجتماعية الاقتصادية التي كانت حكراً على الذكور. |
D'autres pays, tels que l'Albanie, ne sont pas loin d'une pleine appropriation nationale. | UN | وبعض البلدان الأخرى، مثل ألبانيا، قريبة جداً من الإمساك الكامل بزمام الأمور على الصعيد الوطني. |
Le Tatmadaw ne convoite pas le pouvoir ni ne désire tenir les rênes du pouvoir. | UN | إن تاتمـاداو لا تطمح إلى السلطة، وليست لديهـا أيــة رغبــة في الامساك بزمام السلطة. |
i) Revendiquer la prise en main à l'échelon national; | UN | المطالبة بالإمساك بزمام الأمور على الصعيد الوطني؛ |
La pleine prise en main du processus de paix par les parties ivoiriennes s'accompagne d'une obligation de résultat. | UN | 82 - ويقع على عاتق الأطراف الإيفوارية التي تمسك بزمام عملية السلام بشكل تام الالتزام بإنجاح هذه العملية. |
Il faut garantir et élargir la marge de manœuvre politique des pays les moins avancés pour qu'ils puissent prendre véritablement en main leur propre développement. | UN | ولا غنى عن توسيع نطاق وتأمين حيز السياسة العامة لأقل البلدان نموا لكي تستطيع هذه البلدان أن تأخذ حقا بزمام التنمية فيها. |
C'est ce que tous les accros disent, qu'ils l'ont sous contrôle. | Open Subtitles | ،هذا مـا يقوله كل المدمنون .أنهم متحكمون بزمام الأمور |
Mais la plupart attendent de voir qui va reprendre le contrôle... toi ou elle. | Open Subtitles | ولكن الاغلبية ينتظر ليرى من سيمسك بزمام الامور انت ام هـى |
Il a déclaré en conclusion que, pour aboutir, les initiatives d'aide internationale devaient promouvoir un sentiment de contrôle par les Afghans. | UN | وخلص إلى أن نجاح جهود المساعدة الدولية يتوقف على تكوين حس بأن الأفغانيين يمسكون بزمام أمورهم. |
Pour ce faire, on peut faire appel aux traditions culturelles et veiller à ce que les collectivités aient la maîtrise des interventions. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق الاستفادة من التراث الثقافي والأخذ بزمام الأمور، بالتركيز على استجابات المجتمعات المحلية. |
Il est nécessaire de mobiliser des appuis et il serait essentiel que les peuples autochtones conservent la maîtrise de cette question. | UN | وثمة حاجة إلى حشد الدعم، ومن الضروري أن تأخذ الشعوب الأصلية بزمام هذه المسألة. |
Il est nécessaire que toute action soit prise en charge à l'échelle régionale tout autant que mondiale. | UN | وتدعو الحاجة إلى الأخذ بزمام الأمور على الصعيدين الإقليمي والعالمي على السواء. |
C'était essentiel pour garantir l'appropriation des stratégies et plans nationaux de développement. | UN | وهذه المسألة أساسية لضمان الإمساك بزمام الخطط والاستراتيجيات الوطنية الإنمائية. |
Ce sont ces mêmes personnes courageuses qui s'emparent aujourd'hui des rênes de leur nouvelle liberté et oeuvrent en faveur d'un avenir meilleur. | UN | وهذا الشعب العظيم هو الذي يمسك الآن بزمام حريته الجديدة، ويعمل من أجل مستقبل أكثر إشراقا. |
Cela permet aux femmes de s'armer de la volonté et des compétences nécessaires pour maîtriser leur destin et construire un foyer non violent pour elles-mêmes et leurs enfants. | UN | ويتيح ذلك للمرأة أن تستعيد قوة الإرادة والقدرة على الأخذ بزمام حياتها وبناء منزل خالٍ من العنف لنفسها وأبنائها. |
Les acteurs nationaux, régionaux et locaux doivent s'approprier le processus et se charger d'établir les structures voulues. | UN | وينبغي للجهات الفاعلة الوطنية والإقليمية والمحلية أن تمسك بزمام العمليات وأن تتحمل مسؤولية إنشاء الهياكل. |
Les futurs présidents du Conseil des droits de l'homme devraient également jouer un rôle actif en matière de protection. | UN | وينبغي لرؤساء مجلس حقوق الإنسان القادمين أن يأخذوا بزمام المبادرة في مجال الحماية، على غرار رئيسته الحالية. |
Il appartenait aux Africains eux-mêmes de trouver les solutions : ils devaient prendre leur destin en mains. | UN | ولهذا فإن الحلول لا بد أن تأتي من اﻷفريقيين أنفسهم، الذين ينبغي أن يمسكوا بزمام مصيرهم بأيديهم. |
Le Conseil devrait prendre davantage l'initiative plutôt que se contenter de réagir, comme cela a été malheureusement le cas ces temps derniers. | UN | وينبغي أن يأخذ المجلس بزمام المبادرة بدلا من أن يتصف عمله برد الفعل، كما كان الحال للأسف في حالات في الآونة الأخيرة. |
Les meilleurs projets et intentions des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires sont tributaires de ceux qui détiennent le pouvoir dans différentes parties de la Somalie. | UN | وهكذا تقع أفضل النوايا والخطط لوكالات الأمم المتحدة وشركائها رهينة لمن يمسك بزمام السلطة في مختلف أنحاء الصومال. |
Jamais auparavant autant de gens ne sont arrivés à assumer la pleine responsabilité de leur vie. | UN | ولم يحدث من قبل أن أمسك هذا العدد الكبير من الناس بزمام حياتهم. |