ويكيبيديا

    "بزمام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en main
        
    • contrôle
        
    • maîtrise
        
    • en charge
        
    • appropriation
        
    • rênes
        
    • maîtriser
        
    • approprier
        
    • un rôle
        
    • eux-mêmes
        
    • davantage
        
    • détiennent
        
    • responsabilité de
        
    De leur côté, les jeunes souhaitent laisser une trace et prendre leur vie en main. UN ويود الشباب بدورهم أن يتركوا بصماتهم على العالم وأن يأخذوا بزمام معيشتهم.
    Peut-être veut-elle seulement nous montrer qu'elle a le contrôle, qu'elle peut nous tuer quand elle veut. Open Subtitles لربّما تريد أن تثبت أنّها ممسكة بزمام الأمور، وبأنّ بوسعها قتلنا متى شاءت
    L'importance de la maîtrise nationale et du renforcement des capacités nationales a été mise en exergue. UN كما جرى التشديد على أهمية الأخذ بزمام الأمور على الصعيد الوطني وتنمية القدرات الوطنية.
    Dans ses interventions, elle utilise l'approche genre pour amener les Organisations féminines à se prendre en charge afin de contrôler les domaines socioéconomiques jadis considérés comme des domaines masculins. UN وتطبق في تدخلاتها النهج الجنساني بغية حمل المنظمات النسائية على الأخذ بزمام أمورها من أجل التحكم في الميادين الاجتماعية الاقتصادية التي كانت حكراً على الذكور.
    D'autres pays, tels que l'Albanie, ne sont pas loin d'une pleine appropriation nationale. UN وبعض البلدان الأخرى، مثل ألبانيا، قريبة جداً من الإمساك الكامل بزمام الأمور على الصعيد الوطني.
    Le Tatmadaw ne convoite pas le pouvoir ni ne désire tenir les rênes du pouvoir. UN إن تاتمـاداو لا تطمح إلى السلطة، وليست لديهـا أيــة رغبــة في الامساك بزمام السلطة.
    i) Revendiquer la prise en main à l'échelon national; UN المطالبة بالإمساك بزمام الأمور على الصعيد الوطني؛
    La pleine prise en main du processus de paix par les parties ivoiriennes s'accompagne d'une obligation de résultat. UN 82 - ويقع على عاتق الأطراف الإيفوارية التي تمسك بزمام عملية السلام بشكل تام الالتزام بإنجاح هذه العملية.
    Il faut garantir et élargir la marge de manœuvre politique des pays les moins avancés pour qu'ils puissent prendre véritablement en main leur propre développement. UN ولا غنى عن توسيع نطاق وتأمين حيز السياسة العامة لأقل البلدان نموا لكي تستطيع هذه البلدان أن تأخذ حقا بزمام التنمية فيها.
    C'est ce que tous les accros disent, qu'ils l'ont sous contrôle. Open Subtitles ،هذا مـا يقوله كل المدمنون .أنهم متحكمون بزمام الأمور
    Mais la plupart attendent de voir qui va reprendre le contrôle... toi ou elle. Open Subtitles ولكن الاغلبية ينتظر ليرى من سيمسك بزمام الامور انت ام هـى
    Il a déclaré en conclusion que, pour aboutir, les initiatives d'aide internationale devaient promouvoir un sentiment de contrôle par les Afghans. UN وخلص إلى أن نجاح جهود المساعدة الدولية يتوقف على تكوين حس بأن الأفغانيين يمسكون بزمام أمورهم.
    Pour ce faire, on peut faire appel aux traditions culturelles et veiller à ce que les collectivités aient la maîtrise des interventions. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق الاستفادة من التراث الثقافي والأخذ بزمام الأمور، بالتركيز على استجابات المجتمعات المحلية.
    Il est nécessaire de mobiliser des appuis et il serait essentiel que les peuples autochtones conservent la maîtrise de cette question. UN وثمة حاجة إلى حشد الدعم، ومن الضروري أن تأخذ الشعوب الأصلية بزمام هذه المسألة.
    Il est nécessaire que toute action soit prise en charge à l'échelle régionale tout autant que mondiale. UN وتدعو الحاجة إلى الأخذ بزمام الأمور على الصعيدين الإقليمي والعالمي على السواء.
    C'était essentiel pour garantir l'appropriation des stratégies et plans nationaux de développement. UN وهذه المسألة أساسية لضمان الإمساك بزمام الخطط والاستراتيجيات الوطنية الإنمائية.
    Ce sont ces mêmes personnes courageuses qui s'emparent aujourd'hui des rênes de leur nouvelle liberté et oeuvrent en faveur d'un avenir meilleur. UN وهذا الشعب العظيم هو الذي يمسك الآن بزمام حريته الجديدة، ويعمل من أجل مستقبل أكثر إشراقا.
    Cela permet aux femmes de s'armer de la volonté et des compétences nécessaires pour maîtriser leur destin et construire un foyer non violent pour elles-mêmes et leurs enfants. UN ويتيح ذلك للمرأة أن تستعيد قوة الإرادة والقدرة على الأخذ بزمام حياتها وبناء منزل خالٍ من العنف لنفسها وأبنائها.
    Les acteurs nationaux, régionaux et locaux doivent s'approprier le processus et se charger d'établir les structures voulues. UN وينبغي للجهات الفاعلة الوطنية والإقليمية والمحلية أن تمسك بزمام العمليات وأن تتحمل مسؤولية إنشاء الهياكل.
    Les futurs présidents du Conseil des droits de l'homme devraient également jouer un rôle actif en matière de protection. UN وينبغي لرؤساء مجلس حقوق الإنسان القادمين أن يأخذوا بزمام المبادرة في مجال الحماية، على غرار رئيسته الحالية.
    Il appartenait aux Africains eux-mêmes de trouver les solutions : ils devaient prendre leur destin en mains. UN ولهذا فإن الحلول لا بد أن تأتي من اﻷفريقيين أنفسهم، الذين ينبغي أن يمسكوا بزمام مصيرهم بأيديهم.
    Le Conseil devrait prendre davantage l'initiative plutôt que se contenter de réagir, comme cela a été malheureusement le cas ces temps derniers. UN وينبغي أن يأخذ المجلس بزمام المبادرة بدلا من أن يتصف عمله برد الفعل، كما كان الحال للأسف في حالات في الآونة الأخيرة.
    Les meilleurs projets et intentions des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires sont tributaires de ceux qui détiennent le pouvoir dans différentes parties de la Somalie. UN وهكذا تقع أفضل النوايا والخطط لوكالات الأمم المتحدة وشركائها رهينة لمن يمسك بزمام السلطة في مختلف أنحاء الصومال.
    Jamais auparavant autant de gens ne sont arrivés à assumer la pleine responsabilité de leur vie. UN ولم يحدث من قبل أن أمسك هذا العدد الكبير من الناس بزمام حياتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد