"بسبب الشواغل" - Traduction Arabe en Français

    • pour des raisons
        
    • en raison de problèmes
        
    • en raison des préoccupations
        
    • en raison des conditions
        
    • en raison de préoccupations
        
    • cause des problèmes
        
    • par des problèmes
        
    Selon les termes mêmes d'un intervenant, le Conseil ne peut agir de son propre chef que jusqu'à une certaine limite, pour des raisons de souveraineté nationale. UN وكما ذكر أحد المشاركين، فإن المجلس وحده لا يستطيع تخطي حد معين بسبب الشواغل المتعلقة بالسيادة الوطنية.
    Des pays se rapprochent les uns des autres pour des raisons de sécurité, et les intérêts communs se multiplient. UN فالبلدان تقترب بعضها من بعض بسبب الشواغل الأمنية، والمصالح المشتركة تتضاعف.
    Dans certaines régions, il a parfois fallu fermer les postes douaniers pour des raisons de sécurité. UN وفي بعض المناطق تعين أحيانا إغلاق مكاتب الجمارك بسبب الشواغل الأمنية.
    Selon la rumeur, cette option est irréaliste en raison de problèmes de sécurité et de la présence d'amiante. UN فهناك شائعات تقول بأن نهجا كهذا لا يمكن تطبيقه بسبب الشواغل الأمنية ووجود مادة الأسبستوس.
    À ce jour, il doit encore prendre des mesures à cet effet en raison des préoccupations évoquées précédemment. UN بيد أن الحكومة لم تتخذ بعد أي إجراء في هذا الصدد بسبب الشواغل المذكورة أعلاه.
    La mission a été annulée en raison des conditions de sécurité. UN غير أن المهمة ألغيت بسبب الشواغل الأمنية.
    D'autres ont objecté que certaines politiques et mesures souhaitables ne seraient pas mises en oeuvre unilatéralement en raison de préoccupations liées à la compétitivité et qu'elles devaient faire l'objet d'un accord à l'échelon international. UN وأكدت وفود أخرى أن فرادى البلدان لن تضطلع من جانب واحد ببعض السياسات والتدابير المستصوبة بسبب الشواغل المتصلة بالقدرة التنافسية، ومن ثم يجب الاتفاق على هذه السياسات والتدابير دوليا.
    Certaines sociétés exportatrices hésitaient à adopter le système de notification préalable pour des raisons de confidentialité commerciale, ce qui expliquait l'ampleur du problème créé par la non divulgation de l'information. UN وفي حين أن بعض الشركات المصدرة تمانع في الموافقة على الإفصاح المسبق، بسبب الشواغل المتعلقة بالسرية التجارية، فإن المشكلة التي يخلقها عدم الإفصاح عن المعلومات بالغة الأهمية.
    Les projets de fouille dans la région de Salman Pak, dans le gouvernorat de Bagdad, restent bloqués pour des raisons de sécurité. UN ولا تزال الخطط المتعلقة بأعمال الحفر في منطقة سلمان باك في محافظة بغداد متعثرة بسبب الشواغل الأمنية.
    L'écart tient au fait que certains séminaires de formation prévus ont dû être reportés pour des raisons de sécurité. UN ويمكن أن يعزى انخفاض عددها إلى تأجيل الحلقات الدراسية التدريبية المقررة بسبب الشواغل الأمنية
    pour des raisons de sécurité, les évaluations n'ont pas pu être effectuées. UN لم يسمح بإجراء التقييمات بسبب الشواغل الأمنية.
    Le contrôle de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban a été effectué à distance, pour des raisons de sécurité. UN وجرى من بُعد رصد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان بسبب الشواغل الأمنية.
    Le Gouvernement suisse a décidé de retirer son personnel de la MONUT pour des raisons de sécurité et son équipe médicale de trois membres sera remplacée par des Bangladais. UN وقررت حكومة سويسرا الانسحاب من البعثة بسبب الشواغل اﻷمنية. وسيعمل أفراد من بنغلاديش محل فريقها الطبي المؤلف من ثلاثة أعضاء.
    Les Serbes et les Monténégrins présents au Kosovo qui veulent rendre visite à des membres de leur famille en Serbie hors Kosovo ou au Monténégro craignent de voyager en utilisant les transports publics ou leurs véhicules privés pour des raisons de sécurité. UN ويخشى صربيون وأفراد من الجبل الأسود ممن يعيشون في كوسوفو ويريدون زيارة أفراد أسرهم في صربيا والجبل الأسود من السفر بوسائل النقل العام أو بالسيارات الخاصة بسبب الشواغل الأمنية.
    Toutefois, comme indiqué au paragraphe 68 du présent rapport, les études techniques relatives aux deux bâtiments et les travaux de rénovation sont suspendus en raison de problèmes de sécurité. UN غير أن عمليات إعداد التصاميم لتجديد المبنيين لا تزال معلّقة بسبب الشواغل الأمنية، وذلك على النحو الوارد في الفقرة 68 أعلاه.
    Les bureaux de liaison judiciaire du Ministère kosovar de la justice, qui facilitent l'accès à la justice des Serbes du Kosovo, entre autres, continuent de n'assurer qu'un service minimum en raison de problèmes de sécurité. UN وتواصل مكاتب الاتصال بالمحاكم التابعة لوزارة العدل في كوسوفو التي تقوم، ضمن جملة أمور، بتيسير حصول صرب كوسوفو على الخدمات القضائية، العمل في أضيق الحدود بسبب الشواغل الأمنية.
    De plus, en raison de problèmes de responsabilité, il serait pratiquement impossible de trouver un entrepreneur disposé à effectuer ce transfert. UN علاوة على ذلك، فإن من المستحيل تقريبا العثور على متعهد مستعد للاضطلاع بعملية النقل بسبب الشواغل المتعلقة بالمسؤولية القانونية.
    Cependant, en raison des préoccupations exprimées par le Gouvernement, les discussions se poursuivent en vue d'arrêter les modalités de mise en œuvre de ces plans. UN بيد أنه بسبب الشواغل التي تساور الحكومة، يتواصل إجراء المزيد من المناقشات لوضع الترتيبات المتعلقة بتنفيذ خطط العمل هذه في صيغتها النهائية.
    Cet exemple montre que le Registre, qui fonctionne depuis plus d'une décennie, n'est pas un mécanisme de confiance convaincant en Asie occidentale et à la périphérie en raison des préoccupations légitimes des pays de cette région. UN ويثبت ذاك النمط أن سجل الأمم المتحدة، الذي يعمل منذ أكثر من عقد، ليس آلية رائجة لبناء الثقة في غرب آسيا والمحيط المجاور له بسبب الشواغل المشروعة للبلدان الموجودة في المنطقة.
    Parallèlement, la situation sur le plan humanitaire qui est résultée de la crise postélectorale reste très difficile, avec environ 195 000 déplacés dans le pays et environ 182 000 réfugiés ivoiriens dans les pays voisins, dont environ 138 000 au Libéria, qui n'ont pas encore osé rentrer chez eux en raison des conditions de sécurité. UN وفي غضون ذلك، ما زالت الحالة الإنسانية الناشئة عن الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات تشكل تحديا صعبا، حيث هناك نحو 000 195 من المشردين داخل البلد، ونحو 000 182 لاجئ إيفواري في البلدان المجاورة، منهم 000 138 لاجئ في ليبريا لم يتمكنوا بعد من العودة إلى منازلهم بسبب الشواغل الأمنية.
    12. Entre février et juin 2013, les autorités égyptiennes ont détruit plusieurs tunnels en raison de préoccupations sécuritaires dans le Sinaï et ont resserré les restrictions à la circulation des personnes au point de passage de Rafah, contribuant à la pénurie de carburant, de médicaments et de marchandises à Gaza. UN 12 - وفي الفترة بين شباط/فبراير وحزيران/يونيه 2013، قامت السلطات المصرية بتدمير عدة أنفاق بسبب الشواغل الأمنية في سيناء، وشددت القيود المفروضة على عبور الأشخاص عبر معبر رفح، وهو ما ساهم في حدوث نقص في الوقود والأدوية والبضائع في غزة.
    Certaines organisations souhaitent que le partage des locaux reste facultatif à cause des problèmes de sécurité et de l'existence de solutions plus économiques. UN وترى بعض المنظمات أن التشارك في أماكن العمل ينبغي أن يظل أمرا اختياريا بسبب الشواغل الأمنية وتوافر بعض الحلول الأكثر فعالية من حيث التكلفة.
    Cependant, l'opération a été compliquée par des problèmes récents de sécurité à Brazzaville. UN غير أن العملية تعقدت بسبب الشواغل الأخيرة المتعلقة بالحماية في برازافيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus