Des poursuites judiciaires ont-elles été entamées pour violation de cette loi ? Quelles mesures ont-elles été prises pour réglementer les transporteurs de fonds transfrontaliers ? | UN | فهل أقيمت أي دعاوى قضائية بسبب انتهاك هذا القانون؟ وما هي التدابير المعمول بها لتنظيم أنشطة حاملي النقدية عبر الحدود؟ |
Comme il est indiqué dans les réponses écrites, plusieurs actions ont été engagées contre des agents de l'État pour violation des droits des détenus. | UN | وكما ورد في الردود الخطية، هناك العديد من الدعاوى التي رُفعت ضد مسؤولين في الدولة بسبب انتهاك حقوق السجناء. |
Nos efforts pacifiques ont cependant été minés du fait de la violation flagrante par l'Arménie de ses obligations à l'égard de la communauté internationale et de l'Azerbaïdjan. | UN | غير أن جهودنا السلمية راحت سدى بسبب انتهاك أرمينيا السافر لالتزاماتها تجاه المجتمع الدولي وتجاه أذربيجان. |
Elle a aussi noté que les migrants étaient souvent détenus en Australie pour avoir violé la législation relative à l'immigration. | UN | ولاحظت سويسرا كذلك أنه كثيراً ما يتم احتجاز المهاجرين في أستراليا بسبب انتهاك قانون الهجرة. |
Le premier concerne l'incompatibilité des lois et autres mesures normatives nationales avec ces normes en raison de la violation de l'interdiction. | UN | يتمثل النوع الأول في تعارض التشريعات المحلية وغيرها من التدابير التنظيمية مع تلك المعايير بسبب انتهاك حظر ما. |
Selon lui, le fait que la police n'a jamais intenté une action contre l'auteur pour violation de l'article 343 montre qu'elle savait qu'il n'était pas coupable. | UN | ويحاج بأن عدم قيام الشرطة برفع قضية على صاحب البلاغ بسبب انتهاك المادة 343 يبين أنها كانت تعلم أنه غير مذنب. |
Selon le Ministère de la justice, les Témoins de Jéhovah ne sont pas condamnés pour leur croyance mais pour violation de la loi. | UN | وتقول وزارة العدل إن شهود يهوه لم يدانوا بسبب معتقداتهم وإنما بسبب انتهاك القانون. |
A la faveur de la nouvelle loi, les causes sur lesquelles l'épouse peut se fonder ont été élargies de telle sorte que cette dernière, peut désormais intenter une action judiciaire, notamment, pour mésentente persistante avec son époux ou pour violation des clauses stipulées dans le contrat de mariage ou dans un contrat passé ultérieurement. | UN | بموجب أحكام القانون الجديد، تم توسيع نطاق الأسباب التي يمكن أن تستند الزوجة إليها بحيث أصبح بإمكان هذه الأخيرة أن ترفع دعوى قضائية، ولا سيما بسبب عدم التوافق المستمرّ مع زوجها أو بسبب انتهاك أحكام منصوص عليها في عقد الزواج أو في عقد مبرم لاحقا. |
Par exemple, selon les statistiques, au cours de la période 19921994, des sanctions administratives ou judiciaires ont été infligées à 25 fonctionnaires de police qui avaient été jugés après avoir été démis de leurs fonctions pour violation des droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال توضح الأرقام الإحصائية أنه بعد رفع الحصانة تمت محاسبة إدارية أو قضائية ل25 من أفراد الشرطة بسبب انتهاك حقوق الإنسان في ولاية الخرطوم خلال الأعوام من 1992 وحتى 1994. |
Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساوره بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل المنهجي والمتواصل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساوره بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل المنهجي والمتواصل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساوره بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل المنهجي والمتواصل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Mme Simms demande si la législation de la République tchèque fixe un âge de raison et si quiconque a été envoyé en prison pour avoir violé les droits des jeunes femmes. | UN | وسألت عما إذا كانت قوانين الجمهورية التشيكية تحدد سن الرشد، وعما إذا كان جرى سجن أي شخص بسبب انتهاك حقوق الشابات. |
Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens dans le Golan syrien occupé en raison de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et autres droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساوره بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل المنهجي والمتواصل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
En effet, des faits tels que les infractions à la réglementation sur la monnaie et les changes peuvent entraîner la peine de mort dans certains cas et, en 1993, il y a eu au moins deux exécutions pour infraction à cette réglementation. | UN | فاﻷفعال من قبيل مخالفات اللوائح المتعلقة بالعملة والصرف يمكن فعلاً أن تفضي إلى إنزال عقوبة اﻹعدام في حالات معينة، وجرى في عام ٣٩٩١ تنفيذ ما لا يقل عن حكمين باﻹعدام بسبب انتهاك هذه اللوائح. |
Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l''homme depuis l''occupation militaire israélienne de 1967, | UN | حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Un recours utile consistant notamment en l'annulation de sa déclaration de culpabilité, le remboursement de l'amende imposée et acquittée ainsi que le remboursement des frais de justice qu'il a acquittés et une indemnisation pour la violation des droits reconnus dans le Pacte | UN | كفالة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك إلغاء إدانة صاحب البلاغ ورد الغرامة التي فرضت عليه وسددها، فضلاً عن رد تكاليف المحكمة التي تكبدها وتعويضه بسبب انتهاك حقه بموجب العهد. |
En outre, le Comité exhorte l'État partie à accepter rapidement la demande de transfert d'Omar Khadr et à veiller à ce que celui-ci puisse obtenir réparation pour les violations des droits de l'homme dont il a été victime, comme l'a constaté la Cour suprême du Canada. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على المبادرة فوراً إلى إقرار طلب نقل محمد خضر وضمان إنصافه على النحو المناسب بسبب انتهاك حقوقه وفقاً للحكم الصادر عن المحكمة العليا في كندا. |
Les autorités ont intenté une action en justice contre lui pour avoir contrevenu aux lois nationales en vigueur. | UN | فقد اتخذ المسؤولون ضده إجراءً قانونياً بسبب انتهاك القوانين المحلية المعمول بها. |
:: parce que la femme a violé des coutumes sociales, des règles religieuses ou des normes culturelles discriminatoires pour les femmes; | UN | :: بسبب انتهاك المرأة للأعراف الاجتماعية أو القواعد الدينية أو المعايير الثقافية التي تميز ضد المرأة؛ |
L'auteur a formé un recours en nullité pour atteinte aux droits à un procès équitable et à l'égalité. | UN | وطعن صاحب البلاغ ملتمساً الحكم ببطلانه بسبب انتهاك حقوقه في احترام أصول المحاكمات والمساواة. |
7.1 Dans une lettre du 14 novembre 2009, l'auteur réfute les arguments de l'État partie qui affirme que la sanction administrative prononcée pour le non-respect de la procédure régissant l'organisation et le déroulement des manifestations collectives était prévue par la loi et conforme aux restrictions licites énoncées à l'article 19 du Pacte. | UN | 7-1 في رسالة مؤرخة 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، دحضت صاحبة البلاغ حجج الدولة الطرف القائلة إن العقاب الإداري المفروض عليها بسبب انتهاك إجراء تنظيم تظاهرات جماهيرية وعقدها، منصوص عليه قانوناً ويتسق مع القيود المسموح بها في المادة 19 من العهد. |
5.2 La MINUK peut suspendre ou révoquer une inscription en cas de violation d'une quelconque des dispositions du présent règlement. | UN | ٥-٢ يجوز لبعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو أن توقف أو تلغي التسجيل بسبب انتهاك أي من أحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
Ki Seh—moon et Lee Kyung—ryol ont tous deux été arrêtés et poursuivis pour avoir enfreint la loi sur la sécurité nationale. | UN | وألقي القبض على كي سه - مون ولي كيونغ - ريول وأقيمت عليهما الدعوى بسبب انتهاك قانون اﻷمن القومي. |
49. Les États doivent garantir des voies de recours et de réparation aux travailleurs migrants blessés suite à des violations de leur droit à la santé au travail. | UN | 49- وينبغي للدول أن توفر سبل الجبر والانتصاف للعمال المهاجرين المصابين بسبب انتهاك حقهم في الصحة المهنية(). |