Les trois projets d'asphaltage ont été annulés en raison des changements de priorités induits par le retrait accéléré de la Mission | UN | ألغيت مشاريع التزفيت الثلاثة المقررة بسبب تغير أولويات البعثة نتيجة لخفض حجم البعثة بوتيرة أسرع مما كان مقررا. |
La Journée internationale de la Terre nourricière nous rappelle l'inquiétude ressentie par des milliards d'habitants de cette planète qui se trouvent en péril en raison des changements climatiques. | UN | إن اليوم الدولي لأمنا الأرض يذكرنا بالقلق الذي يشعر به البلايين من سكان كوكبنا الذين تتهددهم الخطورة بسبب تغير المناخ. |
L'émigration entraîne une perte continue de ressources humaines déjà rares, situation qui risque d'être encore aggravée par les changements climatiques. | UN | وتؤدي الهجرة إلى خسارة مطردة للموارد البشرية الشحيحة الأمر الذي يمكن أن يزداد تفاقمه بسبب تغير المناخ. |
Il a noté que la désertification s'intensifiait du fait des changements climatiques. | UN | وأشار إلى أن تأثير التصحر ما فتئ يشتد بسبب تغير المناخ. |
Les sites culturels sont également en péril à cause des changements climatiques. | UN | ويتهدد الخطر المواقع الثقافية كذلك بسبب تغير المناخ. |
Cette situation va encore se dégrader en raison du changement climatique et étant donné les prévisions d'accroissement de la démographie mondiale - la population mondiale devant atteindre en principe les 9 milliards d'habitants d'ici à 2050. | UN | وذكرت أن هذا الوضع سيزداد سوءا بسبب تغير المناخ وما هو متوقع من زيادة عدد سكان العالم إلى 9 بلايين بحلول عام 2050. |
Alors qu'il avait participé en tant qu'observateur à toutes les précédentes conférences d'examen de ce traité, le Pakistan a décidé de ne pas assister à la sixième Conférence en raison de l'évolution des réalités nucléaires en Asie du Sud. | UN | وفي حين أن باكستان قد حضرت بصفة مراقب جميع المؤتمرات السابقة المتعلقة باستعراض المعاهدة، فإننا قد قررنا هذه المرة ألا نحضر بسبب تغير الواقع النووي في جنوب آسيا. |
Le potentiel productif est en déclin en raison des changements climatiques et des activités humaines. | UN | فالقدرة اﻹنتاجية تتدهور بسبب تغير المناخ واﻷنشطة البشرية. |
Réduire la mortalité infantile et post-infantile : un rêve, car les enfants sont plus sujets aux risques pour la santé en raison des changements climatiques. | UN | :: تخفيض معدل وفيات الأطفال: حلم بعيد المنال، لأن الأطفال أكثر عرضة للمخاطر الصحية بسبب تغير المناخ. |
La question ici n'est pas de savoir si leur jugement est correct, car il ne l'est probablement pas. Le fait est qu'une contrainte est imposée aux peuples de l'Arctique en raison des changements climatiques. | UN | ولا تتعلق المسألة هنا بما إذا كانوا على حق أم لا، لأنهم ليسوا كذلك وفقا لمعظم التقارير بل بالعبء الذي وُضع على كاهل الشعوب الأصلية التي تعيش في القطب الشمالي بسبب تغير المناخ. |
L'Égypte a mis en relief sa dépendance à l'égard des produits alimentaires importés pour assurer sa sécurité alimentaire, dépendance qui, selon les prévisions, serait aggravée par les changements climatiques. | UN | وشددت مصر على اعتمادها على منتجات الأغذية المستوردة لضمان أمنها الغذائي، التي تتنبأ بأنه سيتفاقم بسبب تغير المناخ. |
Ces crises sont de plus en plus provoquées ou accentuées par les changements climatiques. | UN | ويزداد حدوث هذه الأزمات أو تشتد حدتها بسبب تغير المناخ. |
L'Afrique sera durement touchée par les changements climatiques. | UN | سوف تتضرر أفريقيا كثيرا بسبب تغير المناخ. |
Deuxièmement, l'océan Arctique subit actuellement de grands bouleversements du fait des changements climatiques et de la fonte des glaces. | UN | ثانيا، يشهد المحيط المتجمد الشمالي تغيرات كبيرة بسبب تغير المناخ وذوبان الجليد. |
:: Atténuer les ravages causés dans les champs et la mer à cause des changements climatiques, qui touchent les femmes les plus pauvres et celles des zones rurales, compromettant ainsi leur qualité de vie et leur santé; | UN | :: الحد من تعرض الحقول والبحر للدمار بسبب تغير المناخ، الذي يؤثر على أفقر النساء والنساء الريفيات، ويعرّض للخطر نوعية حياتهن وصحتهن. |
Dans ce contexte, il souhaite mettre l'accent sur la protection des personnes déplacées du fait de catastrophes naturelles qui, notamment en raison du changement climatique, risquent de se multiplier. | UN | وفي هذا الصدد، يود أن يشدد على حماية المشردين بسبب الكوارث الطبيعية، التي يمكن أن تتضاعف، لا سيما بسبب تغير المناخ. |
Le Bureau conclut également qu'en raison de l'évolution du rôle de l'ONUCI et des parties ivoiriennes à la suite de la signature de l'Accord de Ouagadougou, les Ivoiriens s'appropriant le processus de paix et l'ONUCI leur offrant aide et appui, les avancées ont été limitées. | UN | ويستنتج المكتب كذلك أن التقدم كان بطيئا أيضا بسبب تغير دور كل من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والإيفواريين بعد توقيع اتفاق واغادوغو، إذ تقلد الإيفواريون زمام عملية السلام، وأصبح دور البعثة يتمثل في مساندتهم ومواكبتهم. |
Et pourtant elle est en même temps la région la plus menacée par le changement climatique. | UN | وفي الوقت نفسه، فهي المهدَّدة أكثر بسبب تغير المناخ. |
Le principal problème en l'espèce est que les instruments internationaux contraignants sont muets en ce qui concerne les migrations dues aux changements climatiques. | UN | وأكبر عقبة تعترض الهجرة بسبب تغير المناخ تتمثل في عدم الاعتراف بها في أي معاهدة دولية ملزمة. |
Il a également souligné qu'une grande partie de la population était vulnérable aux chocs extérieurs, que le pays se heurtait à de nombreuses difficultés liées aux changements climatiques et que la communauté internationale, à cet égard, avait certaines responsabilités. | UN | وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى أن نسبة كبيرة من السكان مُعرَّضون لآثار الأزمات الخارجية وأن البلد يواجه تحديات عديدة بسبب تغير المناخ، وأن هذه المشاكل تترتب عليها مسؤوليات جديدة من جانب المجتمع الدولي. |
Cette pollution a une influence négative sur la vie des Batwa du fait du changement climatique qui diminue la production agricole dont les peuples batwa du Burundi ont besoin du fait qu'ils sont plus pauvres que les autres couches sociales. | UN | ولهذا التلوث أثر سلبي على حياة الباتوا بسبب تغير المناخ الذي يحدّ من الإنتاج الزراعي الذي يحتاج إليه شعب الباتوا في بوروندي، فأفراده أشد فقرا من سائر شرائح المجتمع. |
Toute augmentation ou diminution des ressources nécessaires imputable aux changements intervenus dans le niveau ou la nature des activités menées par une organisation pendant l'exercice en cours et de celles qui sont proposées pour l'exercice à venir. | UN | هي أي زيادة أو نقصان في الاحتياجات من الموارد، بسبب تغير مستوى أو طبيعة الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة خلال فترة الميزانية الجارية والأنشطة المقترحة لفترة الميزانية المقبلة. |
Des sages de peuple Sami ont déclaré qu'il n'est plus possible, à cause du changement climatique, d'utiliser ce don hérité de la tradition qui consistait à prévoir le temps. | UN | وأشار بعض كبار السن من شعب الصامي إلى أن مهارات قراءة الطقس التقليدية لا يمكن الاعتماد عليها حاليا بسبب تغير المناخ. |
De fait les pays membres de l'ASEAN sont fragiles face à l'élévation du niveau des mers due aux changements climatiques. | UN | وفي الواقع، فإن البلدان الأعضاء في الرابطة معرضة لخطر ارتفاع مستوى سطح البحر بسبب تغير المناخ. |
La multiplication des mouvements de population dus aux changements climatiques et aux catastrophes naturelles est inquiétante, à l'instar des projections établies par le HCR pour les années à venir, faisant état de migrations beaucoup plus importantes et complexes qui devraient provoquer une augmentation du nombre d'apatrides. | UN | ومما يثير القلق تزايد تنقل السكان بسبب تغير المناخ والكوارث الطبيعية، مثل الإسقاطات التي وضعتها المفوضية للسنوات المقبلة، مشيرة إلى حدوث هجرات أكبر وأكثر تعقيدا سوف تؤدي إلى بزيادة عدد عديمي الجنسية. |
Ces deux problèmes s'intensifieront probablement à brève échéance sous l'effet du changement climatique. | UN | ومن المتوقع أن يزيد كلا العاملين في المستقبل القريب بسبب تغير المناخ. |