"بسيادته" - Traduction Arabe en Français

    • sa souveraineté
        
    • souveraineté et
        
    • à la souveraineté
        
    Son pays n'a aucun doute concernant sa souveraineté sur ces territoires. UN فليس لدى بلده أي شك فيما يتعلق بسيادته على جزر فوكلاند.
    Il se réserve aussi le droit de riposter à tout acte qui porterait atteinte à sa souveraineté nationale et à toute violation de son espace terrestre ou aérien. UN كما يحتفظ العراق بحقه كاملا في الرد على أي عمل من شأنه المساس بسيادته الوطنيه وحرمة أجوائه وأراضيه.
    Le Royaume d'Arabie saoudite réaffirme qu'il importe d'éviter toute ingérence dans les affaires intérieures de l'Iraq et de ne pas porter atteinte à sa souveraineté ni à son identité nationale. UN وتؤكد المملكة العربية السعودية على أهمية الحرص المستمر على عدم التدخل في شؤون العراق الداخلية أو المساس بسيادته وهويته.
    La Syrie souhaite que le Liban puisse jouir de ses pleines souveraineté et indépendance et cela a constamment été réaffirmé par la Syrie. UN وسوريا حريصة على أن يتمتع لبنان بسيادته واستقلاله بشكل كامل، وهذا التزام واضح ودائم ومستمر من قبل سوريا.
    Ce sont les prétentions marocaines relatives à la souveraineté sur le Sahara occidental et l'invasion du Territoire par le Maroc qui ont déclenché le conflit en 1976. UN إن مطالبة المغرب بسيادته على الصحراء الغربية وقيامه لاحقا بغزو الإقليم كانا السبب في قيام النزاع الذي بدأ في عام 1976.
    Les Sahariens jouiront de leur autonomie et le Maroc conservera sa souveraineté sur l'ensemble du pays. UN وسوف يكون للصحراويين حكمهم الذاتي بينما يحتفظ المغرب بسيادته على كامل البلد.
    Il s'agirait là d'un sérieux revers pour le Maroc, qui souhaite vivement que la communauté internationale reconnaisse sa souveraineté sur le Sahara occidental. UN ومن شأن نتيجة كهذه أن تُسدد نكسة خطيرة للمغرب، التواقة للحصول على اعتراف دولي بسيادته على الصحراء الغربية.
    C'est dans cet esprit que les résolutions pertinentes adoptées par la Ligue des États arabes, la Conférence islamique et l'Organisation de l'unité africaine, méritent d'être prises en considération pour que ce pays frère puisse jouir de sa souveraineté. UN وبهذه الروح لا بد أن تؤخذ في الاعتبار القرارات ذات الصلة التي اتخذتها جامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي ومنظمة الوحدة الافريقية، لكي يتمتع ذلك البلد الشقيق بسيادته.
    Ce nouvel incident prouve une fois encore que le Gouvernement américain est résolu à nuire à l'Iraq et au peuple iraquien et à porter atteinte à sa souveraineté et à sa sécurité. UN إن استمرار الطائرات اﻷمريكية في إلقاء المشاعل الحرارية يضيف دليلا آخر على إصرار الحكومة اﻷمريكية على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بسيادته وأمنه.
    Nous sommes, par ailleurs, attachés à sa souveraineté. UN ونحن ملتزمون بسيادته التزاما تاما.
    Mais il n'acceptera en aucun cas que la question des droits de l'homme serve de prétexte pour exercer des pressions politiques ou de moyen de porter atteinte à sa souveraineté ou l'obliger à des compromissions dans ses principes et dans sa volonté de préserver les droits fondamentaux de ses citoyens. UN بيد أن السودان لا يقبل بأي حال من اﻷحوال باستعمال مسألة حقوق اﻹنسان ذريعة لممارسة ضغوط سياسية أو وسيلة للمس بسيادته أو إرغامه على إبداء تنازلات في مبادئه وفي إرادته الحفاظ على حقوق مواطنيه اﻷساسية.
    Le Maroc n'a pas peur d'une procédure référendaire; il n'a nullement besoin que l'on reconnaisse sa souveraineté sur le Sahara car il est dans son droit, de même que l'Algérie n'a pas besoin que l'on reconnaisse sa souveraineté sur la Kabylie. UN والمغرب لا يخشى من إجراء استفتاء فهو ليس فى حاجة بتاتاً لأن نعترف بسيادته على الصحراء الغربية لأن هذا داخل فى نطاق حقه، بالاضافة إلى أن الجزائر ليس فى حاجة للاعتراف بسيادته على القبائل.
    Le représentant de la République arabe syrienne a fait une déclaration, dans laquelle il a accusé la Ligue des États arabes d'intervenir dans les affaires intérieures de son pays et de porter ainsi atteinte à sa souveraineté. UN وأدلى ممثل الجمهورية العربية السورية ببيان اتهم فيه جامعة الدول العربية بالتدخل في الشؤون الداخلية للجمهورية العربية السورية وبأنها بذلك تمس بسيادته.
    Tout en transférant de son plein gré des pouvoirs à la Confédération, chaque État partie conserve sa souveraineté, son indépendance, son intégrité territoriale, son système de gouvernement, sa constitution, son drapeau, son emblème et ses autres attributs. UN ١ - مع مراعاة ما ينقله كل من الدولتين المتعاهدتين إلى الدولة الاتحادية من اختصاصات، يحتفظ كل منهما بسيادته واستقلاله ووحدة أراضيه ونظام الحكم فيه ودستوره وعلمه وشعاره وغير ذلك من صفات الدولة.
    Membre de l'Association, chacune des Parties conserve sa souveraineté d'État, son indépendance et son intégrité territoriale, sa Constitution, son drapeau national, ses armoiries d'État, son hymne national et les autres attributs du pouvoir d'État. UN يحتفظ كل من الطرفين - في إطار عضويته بالرابطة - بسيادته كدولة وباستقلاله وسلامته اﻹقليمية ودستوره وعلم دولته وشعارها ونشيدها الوطني وسائر رموز سلطتها كدولة.
    Le blocus demeure une politique absurde, illégale et moralement injustifiable qui n'a pas réussi et ne réussira pas à faire renoncer le peuple cubain à la décision patriotique qu'il a prise de préserver sa souveraineté, son indépendance et son droit à disposer de lui-même. Il entraîne cependant pour la population des privations et des souffrances, il freine et retarde le développement du pays et il pèse lourdement sur son économie. UN وما زال الحصار يشكل سياسة عبثية وغير قانونية لا يمكن الدفاع عنها أخلاقيا، وهو لم يحقق ولن يحقق الأهداف المرسومة له المتمثلة في كسر عزم الشعب الكوبي على التمسك بسيادته واستقلاله وحقه في تقرير المصير، ولكنه يتسبب في حرمان السكان ومعاناتهم، ويقيد ويعرقل تنمية البلد، ويلحق أضرارا بالغة باقتصاد كوبا.
    Aujourd'hui, le Mouvement demande à nouveau instamment aux États-Unis d'agir conformément à ces paroles en levant rapidement l'embargo injuste imposé à Cuba pour faire pencher l'histoire en direction de la justice dans le cadre des relations internationales et permettre au vaillant peuple cubain de prospérer pleinement et de jouir de sa souveraineté, de son indépendance et de son droit à l'autodétermination. UN واليوم، تحثّ الحركة الولايات المتحدة مجدداً على قـَرِن تلك الأقوال بالأفعال، عَبْر رفعها سريعاً الحصار الجائر الذي تفرضه على كوبا، بحيث تجعل قوس التاريخ ينحني نحو العدالة في العلاقات الدولية، وتُمكِّن شعب كوبا الشجاع من الازدهار الكامل والتمتُّع بسيادته واستقلاله وحقّه في تقرير المصير.
    Le fait que l'aviation américaine continue à lancer des fusées incendiaires est une nouvelle preuve de la persistance de ce pays à porter préjudice à l'Iraq et au peuple iraquien et à porter atteinte à la souveraineté et à la sécurité de ce pays. UN إن استمرار الطيران اﻷمريكي في إلقاء المشاعل الحرارية يضيف دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بسيادته وأمنه.
    La poursuite par l'aviation américaine de ces largages de leurres thermiques est une nouvelle preuve de la détermination du Gouvernement des États-Unis d'Amérique à nuire à l'Iraq et à son peuple et à porter atteinte à la souveraineté et à la sécurité de ce pays. UN إن استمرار الطائرات اﻷمريكية بالقاء المشاعل الحرارية يضيف دليلا آخر على إصرار حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية على الحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بسيادته وأمنه.
    Une demande est renvoyée non exécutée lorsqu'elle va à l'encontre des lois de la Fédération de Russie ou que son exécution est de nature à porter atteinte à la souveraineté ou à la sécurité du pays. UN ويُعاد الطلب دون أن يُنفَّذ متى كان مخالفًا لتشريعات الاتحاد الروسي أو كان من شأن تنفيذه أن يخل بسيادته أو أمنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus