En l'espèce, le débiteur avait été présent à l'audience tenue devant la LCIA et n'avait exprimé aucune réserve quant à la compétence des arbitres. | UN | وقد حضر المدين جلسة استماع الدعوى أمام محكمة لندن للتحكيم الدولي ولم يبد أي تحفظات بشأن اختصاص المحكّمين. |
i) De rejeter les exceptions soulevées par le défendeur quant à la compétence de la Cour et à la recevabilité des prétentions du demandeur; | UN | ' 1` أن ترفض دفوعات الطرف المدعى عليه بشأن اختصاص المحكمة ومقبولية طلبات المدعي؛ |
Le problème a également mis en lumière le débat qui se tient actuellement sur la compétence de la justice militaire vis-à-vis des civils. | UN | وسلطت هذه المسألة الضوء أيضا على الجدل الجاري بشأن اختصاص نظام القضاء العسكري بمحاكمة المدنيين. |
J'ajouterai quelques observations portant sur la compétence et l'activité du Tribunal. | UN | وسأضيف بعض الملاحظات بشأن اختصاص المحكمة وعملها. |
Le principe de la réciprocité interétatique ne s'applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l'article 41. | UN | فمبدأ المعاملة المتبادلة فيما بين الدول ليس له مكان هنا، لربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤. |
Le Statut lui-même contient des dispositions détaillées concernant la compétence de la Cour à l’égard des crimes contre l’humanité. | UN | يحتوي النظام اﻷساسي نفسه على مواد تفصيلية بشأن اختصاص المحكمة بالنظر في الجرائم ضد اﻹنسانية. |
L'appel interjeté contre la décision relative à la compétence est encore pendant. | UN | ولم يبت بعد في الاستئناف على القرار بشأن اختصاص المحكمة. |
Rejette les quatre exceptions à la compétence de la Cour soulevées par les ÉtatsUnis d'Amérique; | UN | ترفض الدفوع الأربعة للولايات المتحدة بشأن اختصاص المحكمة؛ |
L'Allemagne a soulevé six exceptions préliminaires à la compétence de la Cour et à la recevabilité de la requête du Liechtenstein. | UN | وقدمت ألمانيا ستة دفوع ابتدائية بشأن اختصاص المحكمة ومقبولية الطلب المقدم من قِبل ليختنشتاين. |
L'Allemagne a soulevé six exceptions préliminaires à la compétence de la Cour et à la recevabilité de la requête du Liechtenstein. | UN | وقدمت ألمانيا ستة دفوع ابتدائية بشأن اختصاص المحكمة ومقبولية الطلب المقدم من قِبل ليختنشتاين. |
33. La Republika Srpska avance deux arguments principaux quant à la compétence du Tribunal. | UN | ٣٣ - وتقدم جمهورية صربسكا حجتين أساسيتين بشأن اختصاص هيئة التحكيم. |
Mais la délégation suédoise s’opposera à toute tentative d’imposer à la compétence de la cour un seuil arbitraire en matière de crimes de guerre. | UN | وقالت إنها ترفض أية محاولة لفرض مبتدى عشوائي بشأن اختصاص المحكمة للتصدي لجرائم الحرب . |
7. Donner des précisions complémentaires sur la compétence et les activités du Défenseur du peuple mentionné au paragraphe 11 du rapport. | UN | 7- يرجى تقديم إيضاحات إضافية بشأن اختصاص ومهام أمين المظالم الذي وردت الإشارة إليه في الفقرة 11 من التقرير. |
21. Il n'y a pas pour le moment de consensus sur la compétence de la cour. | UN | ٢١ - وأضاف قائلا إنه لم يحصل حتى اﻵن أي توافق في اﻵراء بشأن اختصاص المحكمة. |
En l’absence d’autorité mondiale pour se prononcer sur la compétence des États s’agissant d’invoquer la violation d’obligations erga omnes, ceci pourrait amener des résultats absurdes. | UN | ففي غياب سلطة دولية تبدي رأيها بشأن اختصاص الدول فيما يتعلق بالاستشهاد بانتهاك الالتزامات إزاء الكافة، قد يؤدي هذا إلى نتائج عبثية. |
Toute motion tendant à ce qu'il soit statué sur la compétence de la Conférence pour discuter une question ou pour adopter une proposition dont elle est saisie fait l'objet d'une décision avant que la question soit discutée ou qu'une décision soit prise sur la proposition. | UN | يُبت في أي مقترح إجرائي بطلب اتخاذ قرار بشأن اختصاص المؤتمر في مناقشة أي موضوع أو اعتماد اقتراح معروض عليه قبل مناقشة الموضوع واتخاذ قرار بشأن الاقتراح المذكور. |
Le principe de la réciprocité interétatique ne s'applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l'article 41. | UN | فمبدأ المعاملة بالمثل فيما بين الدول لا ينطبق هنا، ربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤. |
Le principe de la réciprocité interétatique ne s'applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l'article 41. | UN | فمبدأ المعاملة بالمثل فيما بين الدول لا ينطبق هنا، ربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤. |
En conséquence, rien n'a changé depuis l'adoption par la Cour des arrêts susvisés qui puisse amener la Cour à revenir sur ses conclusions concernant la compétence de la Turquie. | UN | لذلك، لم يطرأ أي تغيير، منذ صدور الأحكام المذكورة أعلاه عن المحكمة، يـبـرر الخروج على ما خلصـت إليـه بشأن اختصاص تركيا. |
Le différend a été soumis à la Cour par l’Espagne; le Canada a soulevé une exception préliminaire concernant la compétence de la Cour. | UN | عرضت اسبانيا النزاع على المحكمة وأثارت كندا اعتراضا أوليا بشأن اختصاص المحكمة. |
Les auditions ont uniquement porté sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie au sujet de la compétence de la Cour. | UN | وقصرت جلسات الاستماع على النظر في الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا بشأن اختصاص المحكمة. |