La présente note reflète les points de vue des organismes du système des Nations Unies sur les recommandations figurant dans le rapport. | UN | وتعكس هذه المذكرة وجهات نظر المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات الواردة في التقرير. |
Le présent rapport fait la synthèse des vues des organismes des Nations Unies sur les recommandations figurant dans le rapport du Corps commun d'inspection. | UN | ويعرض هذا التقرير وجهات نظر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
On trouvera dans la présente note les observations des organismes des Nations Unies sur les recommandations contenues dans le rapport du CCI. | UN | وترد في هذه المذكرة نص تعليقات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات الواردة بالتقرير. |
Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Première Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder à la prise de décisions de la même manière qu'en Première Commission, sauf notification contraire faite à l'avance. | UN | وقبل أن نبدأ في اتخاذ إجراءات بشأن التوصيات الواردة في تقارير اللجنة اﻷولى، أود أن أحيط الممثلين علما بأننا سنشرع في اتخاذ القرارات بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة، ما لم يكن هناك إشعار مسبق بغير ذلك. |
Suite donnée aux recommandations figurant dans | UN | الاجراءات المتخذة بشأن التوصيات الواردة في |
La Commission est priée de faire connaître ses vues et de fournir des directives sur les recommandations formulées dans le rapport. | UN | واللجنة مدعوة إلى إبداء رأيها وتقديم توجيهاتها بشأن التوصيات الواردة في التقرير. |
Cette note regroupe les vues exprimées par les organismes du système des Nations Unies au sujet des recommandations figurant dans le rapport du Corps commun d'inspection. | UN | تعرض هذه المذكرة وجهات النظر الموحدة لكيانات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Avant de nous prononcer sur les recommandations figurant dans les rapports de la Première Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Commission, à moins que l'Assemblée n'ait été notifiée d'une procédure différente. | UN | وقبل أن نشرع في اتخاذ إجراء بشأن التوصيات الواردة في تقارير اللجنة اﻷولى، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنعمل على البت فيها بنفس الطريقة التي تمت في اللجنــة اﻷولى ما لم تبلغ بخلاف ذلك مقدما. |
Le Conseil examinera le rapport de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale sur les travaux de sa quatrième session et statuera sur les recommandations figurant dans ce rapport. | UN | سينظر المجلس في تقرير لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية عن دورتها الرابعة وسيتخذ اﻹجراء اللازم بشأن التوصيات الواردة فيه. |
Deuxièmement, la Cinquième Commission est parvenue à un accord car elle a accepté de ne pas se prononcer sur les recommandations figurant dans les rapports de précédentes sessions relatifs à ce point de l'ordre du jour. | UN | ثانيا، تمكنت اللجنة الخامسة من التوصل إلى اتفاق لأنها وافقت على عدم اتخاذ أي إجراء بشأن التوصيات الواردة في تقارير الدورات السابقة في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Le but de ces accords est d'accroître l'impact des rapports du Corps commun en renforçant la capacité des organes délibérants de prendre des mesures spécifiques sur les recommandations figurant dans ces rapports et celle des secrétariats de les mettre en oeuvre. | UN | وأوضح أن الهدف من وراء هذه الاتفاقات هو زيادة تأثير تقارير الوحدة من خلال تعزيز قدرة الهيئات التشريعية على اتخاذ إجراءات محددة بشأن التوصيات الواردة في هذه التقارير، ودعم قدرة الأمانات على تنفيذها. |
Avant que l'Assemblée ne se prononce sur les recommandations figurant dans les rapports de la Cinquième Commission, j'informe les représentants que sauf avis contraire, nous allons suivre la même procédure que la Cinquième Commission pour la prise de décisions. | UN | وقبل الشروع في اتخاذ إجراء بشأن التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الوفود بأننا سنمضي في البت بنفس الطريقة التي اتُبعت في اللجنة الخامسة، ما لم أُخطر بغير ذلك. |
Il faudra à cette fin doter mon cabinet d'une modeste capacité de soutien pour coordonner et développer les activités de l'Équipe, notamment en ce qui concerne l'application des décisions prises à la suite des délibérations des États Membres sur les recommandations figurant dans le présent document. | UN | وسيشمل هذا إنشاء وظيفة دعم صغيرة في مكتبي لتنسيق وتطوير أنشطتها، لا سيما تنفيذ نتائج مداولات الدول الأعضاء بشأن التوصيات الواردة في جميع أجزاء هذا التقرير. |
Avant que l'Assemblée ne commence à se prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Première Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Première Commission, sauf notification contraire adressée à l'Assemblée générale à l'avance. | UN | وقبل أن نتخذ إجراءات بشأن التوصيات الواردة في تقارير اللجنة اﻷولى، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنشرع في البت في التوصيات بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة اﻷولى ما لم يتم اﻹخطار بخلاف ذلك سلفا. |
Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Cinquième Commission, j'informe les représentants que les décisions seront prises de la même manière qu'en Commission. | UN | وقبل أن نبدأ باتخاذ إجراء بشأن التوصيات الواردة فــي تقاريــر اللجنة الخامسة، أود إبلاغ الممثلين أننا سنشرع في البت في المسائل بنفس الطريقة التي بُت فيها في اللجنة الخامسة. |
Avant que nous nous prononcions sur les recommandations contenues dans les rapports de la Cinquième Commission, j'aimerais informer les représentants que notre procédure de prise de décisions sera la même que celle suivie en Cinquième Commission. | UN | وقبل أن نشرع في اتخاذ إجراء بشأن التوصيات الواردة في تقريري اللجنة الخامسة، أود إعلام الممثلين بأننا سنتخذ مقرراتنا بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الخامسة. |
Afin d'éviter que le coût de la rénovation des bâtiments du Siège n'augmente encore, le Directeur exécutif exhorte la Commission à donner suite sans délai aux recommandations figurant dans le document A/60/550 et à reporter l'analyse de la possibilité de construire un bâtiment permanent sur la pelouse nord dans le cadre d'une stratégie immobilière à long terme. | UN | 71 - ومضى يقول، من أجل منع المزيد من التصاعد في تكاليف تجديد مباني المقر الحالي فإنه يحث اللجنة على اتخاذ إجراء بشأن التوصيات الواردة في الوثيقة A/69/550 دون تأخير وأن تؤجل إلى وقت لاحق النظر في إمكانية تشييد مبنى دائم في المرج الشمالي في سياق استراتيجية عقارية طويلة الأجل. |
On trouvera dans la présente note une synthèse des vues des organismes du système des Nations Unies sur les recommandations formulées dans le rapport. | UN | وتعرض هذه المذكرة وجهات نظر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات الواردة في التقرير. |
Le présent document est le premier rapport écrit que le Comité présente au Conseil de sécurité au sujet des recommandations figurant dans les rapports de l'Équipe de surveillance. | UN | وهذا أول تقرير مكتوب تقدمه اللجنة لمجلس الأمن بشأن التوصيات الواردة في تقارير فريق الرصد التابع لها. |
Dans la mesure où ce rapport n'a été publié que tout récemment, il sera prématuré pour notre pays de porter un quelconque jugement sur les recommandations qu'il contient. | UN | ونظرا لأن التقرير لم يصدر إلا مؤخرا، فسيكون من السابق لأوانه بالنسبة لبلدنا أن يصدر أي أحكام بشأن التوصيات الواردة في التقرير. |
Une publication plus détaillée sur l'application a été soumise à la Conférence à sa cinquième session sous la forme d'un document de séance, et un document analytique portant sur les recommandations énoncées dans les rapports d'examen de pays a été élaboré pour la cinquième session du Groupe. | UN | وأتيح للمؤتمر في دورته الخامسة منشور أكثر تفصيلا بشأن التنفيذ على شكل ورقة اجتماع، كما أُعدت للفريق في دورته هذه وثيقة تحليلية بشأن التوصيات الواردة في تقارير الاستعراض القطري. |
L'Administrateur présente également les observations du PNUD concernant les recommandations figurant dans le rapport en question, ainsi qu'un calendrier des mesures prises ou à prendre pour donner suite à ces recommandations et des renseignements sur leur application. | UN | ويعرض المدير على المجلس التنفيذي أيضا تعليقات البرنامج اﻹنمائي بشأن التوصيات الواردة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات، بما في ذلك الجداول الزمنية ﻹجراءات المتابعة المتخذة، والمزمعة، وحالة تنفيذها. |
Suite donnée aux recommandations contenues dans les rapports | UN | اﻹجراءات المتخذة بشأن التوصيات الواردة في |
On trouvera dans le présent rapport une synthèse des vues des organismes des Nations Unies sur les recommandations proposées par le Corps commun d'inspection dans son rapport, établie à partir des observations formulées par les organismes membres du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS). | UN | ويعرض هذا التقرير آراء مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة، التي تم تجميعها على أساس المدخلات المقدمة من المؤسسات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق. |
Le présent rapport est le quatrième que le Comité adresse au Conseil de sécurité au sujet des recommandations formulées dans les rapports de l'Équipe de surveillance. | UN | 22 - وهذا هو التقرير الخطي الرابع المقدم من اللجنة إلى مجلس الأمن بشأن التوصيات الواردة في تقارير فريق الرصد. |
Le Ministère du patrimoine recueille actuellement l'avis des parties intéressées au sujet des recommandations contenues dans le rapport. | UN | وتتسلم الآن وزارة التراث آراء الأطراف المعنية بشأن التوصيات الواردة في التقرير. |
20 exposés à l'intention des parties prenantes, telles que les États Membres et les hauts responsables du Département des opérations de maintien de la paix, concernant les recommandations qui figurent dans le document A/59/19/Rev.1 | UN | تقديم 20 إحاطة إلى أصحاب المصلحة، مثل الدول الأعضاء والقيادات العليا لإدارة عمليات حفظ السلام، بشأن التوصيات الواردة في الوثيقة A/59/19/Rev.1 |
Trois d'entre eux font le point de manière détaillée des mesures prises pour donner suite aux recommandations formulées dans de précédents rapports d'audit. | UN | وتشمل هذه التقارير الأخيرة ثلاثة تقارير عن متابعة الإجراءات التي اتخذت بشأن التوصيات الواردة في تقارير سابقة من تقارير مراجعة الحسابات تضمنت سردا مفصلا عن حالة تنفيذ التوصيات الصادرة في معرض المراجعات السابقة للحسابات. |