Exposés d'États parties sur les efforts nationaux d'assistance et de coordination; débat. | UN | عروض تقدمها الدول الأطراف بشأن الجهود الوطنية المبذولة في مجال المساعدة والتنسيق؛ مناقشة |
Elle a demandé des précisions sur les efforts menés dans ce domaine et sur leurs effets concrets. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت مصر مزيداً من التفاصيل بشأن الجهود ذات الصلة وأثرها على أرض الواقع. |
Fournir aussi des renseignements détaillés et actualisés sur les efforts supplémentaires entrepris pour éradiquer une telle pratique. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات تفصيلية بشأن الجهود الأخرى المبذولة للقضاء على هذه الممارسة. |
Une délégation a demandé la présentation d'un rapport intermédiaire en 2007 sur les mesures d'harmonisation prises par les trois organismes. | UN | وطلب أحد الوفود تقديم تقرير مؤقت في عام 2007 بشأن الجهود التي تبذلها الوكالات الثلاث للمواءمة. |
En outre, il a demandé des informations concernant les efforts déployés par le Gouvernement pour enquêter sur les irrégularités financières. | UN | وعلاوة على ذلك، طلب الفريق الحصول على معلومات بشأن الجهود التي تبذلها الحكومة للتحقيق في المخالفات المالية. |
L'objectif des consultations régionales est d'encourager le dialogue et les échanges de données d'expérience sur les activités menées par les pays pour mettre en oeuvre les principes de santé en matière de reproduction. | UN | وترمي المشاورات اﻹقليمية إلى تشجيع الحوار وتبادل الخبرات بشأن الجهود المبذولة على الصعيد القطري بغية تطبيق مفهوم الصحة اﻹنجابية. |
Par ailleurs, cette délégation s'est félicitée des observations de l'Administrateur assistant adjoint concernant l'approche-programme ainsi que des multiples informations contenues dans le CCP au sujet des efforts accomplis dans ce sens. | UN | وواصل المتكلم حديثه قائلا إن وفده يقدر الملاحظات التي قدمها نائب مساعد مدير البرنامج بشأن النهج البرنامجي والمعلومات المستفيضة الواردة في إطار التعاون القطري بشأن الجهود المبذولة في هذا الاتجاه. |
Ce tableau faciliterait les débats sur les efforts visant à assurer l'adéquation entre la demande et l'offre d'assistance technique. | UN | ومن شأن تلك الدراسة أن تيسِّر المداولات بشأن الجهود الرامية إلى المواءمة بين الطلب والعرض فيما يتعلق بالمساعدة التقنية. |
Elle a demandé des précisions sur les efforts entrepris pour garantir les droits de tous les enfants et pour améliorer la situation des femmes dans les régions rurales et reculées. | UN | وطلبت المزيد من التفاصيل بشأن الجهود المبذولة لضمان حقوق جميع الأطفال وتحسين وضع المرأة في المناطق الريفية والنائية. |
Le rapport du Secrétaire général est tout à fait clair sur les efforts des gouvernements et de la société civile pour éliminer les mauvaises pratiques. | UN | إن تقرير الأمين العام واضح بشأن الجهود التي تبذلها الحكومات والمجتمع المدني من أجل القضاء على الممارسات السيئـة. |
Des échanges d'informations, dans le cadre de la Conférence du désarmement, sur les efforts nationaux et internationaux concernant la sensibilisation au désarmement nucléaire seraient appréciés. | UN | وسيلقى تبادل المعلومات في مؤتمر نزع السلاح بشأن الجهود الوطنية والدولية بشأن التثقيف في مجال نزع السلاح كل تقدير. |
Veuillez fournir des renseignements sur les efforts faits pour appuyer les institutions de promotion des droits de l'homme et des droits des femmes, sur les plans politique et financier. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن الجهود المبذولة لدعم أجهزة حقوق الإنسان وأجهزة حقوق المرأة سياسياً ومالياً. |
Il contient un bref aperçu et une analyse des réponses reçues des Etats Membres sur les efforts qu'ils ont déployés pour appliquer cette résolution. | UN | ويعرض التقرير لمحة موجزة وتحليلا للردود الواردة من الدول الأعضاء بشأن الجهود التي تبذلها لتنفيذ ذلك القرار. |
Les experts ont été encouragés à communiquer leurs vues sur les efforts visant à renforcer l'application du Protocole et à promouvoir son universalité. | UN | وشُجع الخبراء على إبداء آرائهم بشأن الجهود الرامية إلى تعزيز تنفيذ البروتوكول وتعزيز عالميته. |
Il a demandé des précisions sur les efforts entrepris pour élever le niveau d'éducation des femmes. | UN | وطلبت توضيحاً بشأن الجهود المبذولة لرفع المستوى التعليمي للمرأة. |
S'inspirant de ce rapport, le Conseil pour l'égalité des sexes a formé son opinion sur les mesures qu'il demandera au Gouvernement de prendre dans ce domaine. | UN | وبالاستناد إلى هذا التقرير، قرر مجلس المساواة بين الجنسين ما سيعتمده من آراء بشأن الجهود التي سيطلب من الحكومة بذلها. |
Sa délégation aimerait avoir des renseignements précis sur les mesures prises par le Tribunal pénal international pour le Rwanda afin d'employer au mieux les salles d'audience et de garantir la disponibilité des juges. | UN | وقالت إن وفد بلدها يود الحصول على معلومات محددة بشأن الجهود المبذولة حاليا في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من أجل الاستفادة من قاعات المحكمة أقصى ما يمكن وضمان إيجاد القضاة للبت في القضايا. |
La Jamaïque a également donné des informations concernant les efforts qu'elle avait faits pour soumettre des rapports sur l'application d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقدمت جامايكا أيضاً معلومات بشأن الجهود التي بُذلت من أجل تقديم تقارير لم تكن قد قُدّمت بعد بموجب معاهدات أخرى. |
La Jamaïque a également fourni des informations concernant les efforts qu'elle avait consentis en vue d'améliorer les conditions de détention dans divers établissements et lieux de détention. | UN | وقدمت جامايكا أيضاً معلومات بشأن الجهود التي بُذلت من أجل تحسين ظروف الاحتجاز في مؤسسات وأماكن احتجاز مختلفة. |
18. On trouvera ci-après des renseignements sur les activités menées par les entités du système des Nations Unies qui se rapportent particulièrement à la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | ٨١ - وتعرض أدناه معلومات بشأن الجهود التي تبذلها كيانات منظومة اﻷمم المتحدة والتي تتصل بصفة خاصة بتنفيذ منهاج العمل. |
Par ailleurs, cette délégation s'est félicitée des observations de l'Administrateur assistant adjoint concernant l'approche-programme ainsi que des multiples informations contenues dans le CCP au sujet des efforts accomplis dans ce sens. | UN | وواصل المتكلم حديثه قائلا إن وفده يقدر الملاحظات التي قدمها نائب مساعد مدير البرنامج بشأن النهج البرنامجي والمعلومات المستفيضة الواردة في إطار التعاون القطري بشأن الجهود المبذولة في هذا الاتجاه. |
Déclaration sur l'action menée à l'échelon mondial contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations | UN | 1377 (2001) إعلان بشأن الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب |
Il souhaiterait recevoir davantage de précisions sur les initiatives visant à éliminer les stéréotypes sexistes, notamment au niveau des manuels scolaires. | UN | وطلب مزيدا من المعلومات بشأن الجهود الرامية إلى إزالة الصور النمطية، وخاصة في الكتب المدرسية. |
Nous espérons vivement que le projet de résolution recueillera l'appui unanime de tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sera adopté par consensus, reflétant ainsi la solidarité internationale en ce qui concerne les efforts de réalisation de ce noble objectif. | UN | ولنا وطيد الأمل في أن يحظى مشروع القرار بالتأييد بالإجماع من جميع أعضاء الأمم المتحدة، وفى أن يُعتمد بتوافق الآراء، مما يبين التضامن العالمي بشأن الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف النبيل. |
dans le cadre des efforts déployés et des mesures prises à cet égard, l'État du Qatar : | UN | 3 - أما بشأن الجهود والتدابير المتخذة في هذا الشأن فإن دولة قطر: |
Un groupe de travail dirigé par la Norvège sur l'impact sur le développement des flux de capitaux illicites a estimé qu'il fallait élargir la coopération pour lutter contre la fraude fiscale, tout comme la communauté internationale s'est rassemblée pour affirmer sa volonté de lutter contre d'autres activités criminelles. | UN | وقد حدد فريق عامل برئاسة النرويج بشأن الأثر المترتب في التنمية على تدفقات رأس المال غير المشروع، الحاجة إلى توسيع نطاق التعاون في مجال التهرب من الضرائب بالطريقة نفسها التي ائتلف بها المجتمع الدولي بشأن الجهود المناهضة لغير ذلك من الأنشطة الإجرامية. |