"بشأن الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • sur les conditions
        
    • sur les circonstances
        
    • concernant les circonstances
        
    • concernant les conditions
        
    • quant aux circonstances
        
    • concerne les conditions
        
    • quant aux conditions
        
    • au sujet des conditions
        
    • dans quelles circonstances
        
    • au sujet des circonstances
        
    Le règlement no 304 de 1994 sur les conditions auxquelles les travailleurs indépendants accèdent au bénéfice de l'indemnisation du chômage; UN اللوائح رقم ٤٠٣ لعام ٤٩٩١ بشأن الظروف التي يجوز فيها لﻷفراد العاملين لحسابهم الخاص الحصول على إعانات البطالة
    Il demande à l'État partie de lui fournir des informations sur les conditions des personnes placées dans des hôpitaux psychiatriques. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات بشأن الظروف المتاحة للأشخاص في مستشفيات الأمراض النفسية.
    Il demande à l'État partie de lui fournir des informations sur les conditions des personnes placées dans des hôpitaux psychiatriques. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات بشأن الظروف المتاحة للأشخاص في مستشفيات الأمراض النفسية.
    Par ailleurs, il est permis de se demander si c'est à l'autorité de nomination qu'il incombe d'émettre un avis sur les circonstances exceptionnelles. UN وعلاوة على ذلك، فمن المشكوك فيه أن لسلطة التعيين أن تُفصح عن آرائها بشأن الظروف الاستثنائية.
    Nous estimons que pour que l'Assemblée générale puisse se prononcer de manière spécifique sur les circonstances susmentionnées, il aurait fallu réunir davantage d'informations. UN ونحن نرى أنه قبل أن تبدي الجمعية العامة رأيها بأي طريقة بشأن الظروف المذكورة آنفا، يلزم توفير عناصر معلومات إضافية.
    Même en ce qui concerne Kovacevic, des doutes demeurent concernant les circonstances exactes de sa soi-disant arrestation. UN وحتى بالنسبة لكوفاسيفيتش، ما زالت ثمة شكوك بشأن الظروف الدقيقة التي جرى فيها اعتقاله المزعوم.
    Une clarification est nécessaire concernant les conditions et les critères selon lesquels le silence d'un accusé peut être considéré comme une preuve. UN وهناك حاجة إلى تقديم توضيح بشأن الظروف والمعايير التي يمكن في إطارها اعتبار التزام أي متهم للصمت دليلاً.
    Dans son rapport, le Comité spécial s'efforce d'exposer à l'Assemblée générale ses vues sur les conditions de vie des habitants des territoires occupés. UN وسعت اللجنة الخاصة في تقريرها إلى أن تُعرب للجمعية العامة عن آرائها بشأن الظروف التي يعيش سكان الأراضي المحتلة في ظلها.
    À cet égard, les personnes déplacées devraient recevoir des informations précises sur les conditions existant dans les zones de retour. UN ويجب في هذا الصدد أن توفر معلومات دقيقة للمشردين بشأن الظروف السائدة في مناطق العودة.
    Elle souhaiterait disposer d'informations complémentaires sur les conditions dans lesquelles les commandants de la KFOR peuvent expulser des personnes du Kosovo. UN وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الظروف التي يمكن فيها لقادة القوة الأمنية الدولية في كوسوفو طرد أفراد من كوسوفو.
    Il conviendrait de tenir compte de l'expérience acquise au niveau international sur les conditions de succès de l'exploitation de centres et services commerciaux efficaces; UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الخبرة الدولية بشأن الظروف التي تكفل النجاح في ادارة المراكز والدوائر التجارية بكفاءة؛
    Le Groupe d'experts a demandé de nouveau au Gouvernement malien un complément d'information sur les conditions dans lesquelles le passeport concerné avait été délivré. UN 288 - وجدد الفريق طلبه إلى حكومة مالي بغرض الحصول على مزيد من التفاصيل بشأن الظروف التي أصدر فيها جواز السفر المذكور.
    Les études faites sur les conditions de détention ont prouvé que les mauvais traitements et la torture étaient pratiqués de façon systématique dans les prisons israéliennes et qu'au moins 32 Palestiniens étaient morts en détention depuis le début de l'Intifada. UN كما أثبتت الدراسات التي أجريت بشأن الظروف في السجون الاسرائيلية أن السجناء الفلسطينيين يلقون باستمرار معاملة سيئة ويعذبون، وأن ٣٢ فلسطينيا على أقل تقدير توفوا في الحبس منذ بدء الانتفاضة.
    La Mission a ainsi eu tendance à ne rendre compte d'aucun fait dont elle n'était absolument certaine, même lorsqu'elle disposait de suffisamment d'éléments pour porter un jugement éclairé sur les circonstances entourant les incidents. UN وتجسد ذلك في نزعة لدى البعثة إلى عدم الإبلاغ عن أي حدث إن لم تكن الوقائع ثابتة ثبوتا قطعيا، حتى في حالة توفر ما يكفي من الأدلة لتكوين حكم مستنير بشأن الظروف المحيطة بالحادثة.
    Il n'a fourni aucune explication sur les circonstances entourant les faits mentionnés dans ces allégations. UN ولم يقدم إيضاحات بشأن الظروف المحيطة بهذه الادعاءات.
    Que direz-vous au Roi Philip sur les circonstances de la mort de son fils ? Open Subtitles مالذي ستقولونه للملك فيليب بشأن الظروف المحيطه بموت ابنه المأساوي
    De même, le Comité a demandé à l’État partie et au conseil des auteurs des éclaircissements sur les circonstances dans lesquelles les auteurs avaient quitté la République islamique d’Iran et étaient entrés en Suède, ainsi que les conditions dans lesquelles ils avaient obtenu un passeport. UN وبالمثل، طلبت اللجنة من الدولة الطرف ومحامي مقدمي البلاغ توضيحات بشأن الظروف المحيطة بمغادرة مقدمي البلاغ جمهورية إيران اﻹسلامية ودخولهما إلى السويد فضلا عن طريقة حصولهما على جوازي السفر.
    Aucune des procédures existantes ne contient de disposition expresse concernant les circonstances dans lesquelles des communications peuvent être présentées au nom de particuliers ou de groupes de particuliers. UN ولا يتضمن أي من اﻹجراءات القائمة أحكاما صريحة بشأن الظروف التي يمكن فيها تقديم رسائل بالنيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد.
    Si certaines rumeurs qui circulent dans les camps concernant les conditions de vie au Rwanda peuvent n'avoir que peu de fondement et visent exclusivement à épouvanter les réfugiés, les organisations du système des Nations Unies et les organisations non gouvernementales craignent que le système judiciaire rwandais ne laisse beaucoup à désirer. UN وبالرغم من أن بعض الشائعات التي تروج في المخيمات بشأن الظروف في رواندا قد تكون مبالغا فيها ولا ترمي إلا إلى تخويف اللاجئين، فإن مؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية يساورها القلق ﻷن النظام القضائي لرواندا أبعد ما يكون عن الوفاء بالغرض.
    Cela suscite de graves inquiétudes quant aux circonstances entourant la signature de sa déposition. UN وقد أثار ذلك قلقاً بالغاً بشأن الظروف التي وقَّع فيها على أقواله.
    Alors qu'aucune délégation ne s'est opposée à l'idée d'entamer des négociations, des divergences de vues demeurent en ce qui concerne les conditions dans lesquelles ces négociations doivent commencer. UN ومع أنه لم يعارض أي وفد فكرة بدء المفاوضات، يبقى هناك اختلاف في وجهات النظر بشأن الظروف التي ينبغي بدء تلك المفاوضات في ظلها.
    57. D'autres interrogations subsistent quant aux conditions précises dans lesquelles les expulsions peuvent avoir lieu, le but étant de réduire cette pratique. UN 57- وهناك مسائل أخرى لا تزال مطروحة بشأن الظروف المحددة التي تجيز الإخلاء قصد تقييد حدوثه.
    L'annexe VI du présent rapport contient les informations et les chiffres réunis par le CCI concernant les collections d'archives sur papier et les observations formulées au sujet des conditions générales dans lesquelles elles sont conservées. UN 76- ويستنسخ المرفق السادس بهذا التقرير المعلومات والبيانات التي جمعتها وحدة التفتيش المشتركة بشأن مجموعات المحفوظات المطبوعة والملاحظات بشأن الظروف العامة التي تصان فيها.
    On a demandé dans quelles circonstances une société comme Unilever pouvait être amenée à investir dans des marchés de petite taille. UN وأثيرت تساؤلات بشأن الظروف التي تقوم فيها يونيليفر بالاستثمار في الأسواق الصغيرة.
    77. Le Rapporteur spécial s'est rendu à la préfecture de Niigata, où un certain nombre d'enlèvements avaient eu lieu, en particulier dans les années 70, et s'y est entretenu avec les autorités au sujet des circonstances de ces enlèvements. UN 77- وزار المقرر الخاص محافظة نيغاتا، التي نُفّذت فيها عمليات اختطاف، ولا سيما في السبعينات، وتشاور مع السلطات بشأن الظروف الكامنة وراء العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus