L'Australie étudie les moyens de lancer un programme de recherche sur les problèmes écologiques auxquels font face les régions arides et semi-arides. | UN | وتبحث استراليا عن وسائل للبدء في تنفيذ برنامج بحثي بشأن المشاكل الايكولوجية التي تواجه المناطق القاحلة وشبه القاحلة. |
Elle souhaite recevoir des informations complémentaires sur les problèmes que posent les modalités actuelles de prestations de ces services et sur les améliorations qualitatives et autres attendues de la stratégie proposée. | UN | وطلب مزيداً من المعلومات بشأن المشاكل المحددة في النماذج الموجودة الخاصة بتقديم الخدمات وبشأن التحسينات النوعية وغيرها من الميزات التي يُتوقع أن تجلبها الاستراتيجية المقترحة. |
La présente partie donne plus de détails sur les problèmes qui touchent actuellement les femmes et les jeunes filles du pays. | UN | وفيما يلي المزيد من التفاصيل بشأن المشاكل الثلاث التي تؤثر حالياً على النساء والفتيات في البلد. |
Mesures adoptées sur le plan didactique concernant les problèmes de santé et la façon de les prévenir et de les combattre | UN | التدابير المتخذة لتوفير التعليم بشأن المشاكل الصحية السائدة والتدابير الرامية إلى الوقاية منها ومكافحتها |
Le Conseil de sécurité manque de la capacité de prendre des décisions sur des problèmes internationaux à caractère économique, social, culturel ou humanitaire. | UN | إن مجلس الأمن يفتقد القدرة على اتخاذ قرارات بشأن المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي و الإنساني. |
Le mécanisme intergouvernemental a fourni des orientations et un soutien sur les problèmes traditionnels et les questions stratégiques touchant le commerce et le développement. | UN | وظلت الآلية الحكومية الدولية تقدم التوجيه والدعم بشأن المشاكل القائمة منذ أمد طويل والقضايا السياساتية الاستراتيجية المتعلقة بالتجارة والتنمية. |
1993 Coordonnateur du cours sur les problèmes de droit maritime en Méditerranée donné dans le cadre du programme Union européenne/MED CAMPUS, Rome | UN | منسق الدورة الدراسية الجامعية للاتحاد الأوروبي والبحر الأبيض المتوسط بشأن المشاكل القانونية البحرية في البحر الأبيض المتوسط، روما |
Il a pour mandat de sensibiliser les jeunes et de fournir aux autorités des informations spécifiques sur les problèmes auxquels fait face la jeunesse. | UN | وتمثلت ولاية برلمان الشباب في رفع درجة الوعي في صفوفهم وتوفير المعلومات للسلطات بشأن المشاكل المحددة التي تواجههم. |
iii) Conseils portant sur les problèmes chroniques ou naissants qui se posent. | UN | `3 ' تقديم المشورة بشأن المشاكل المزمنة والناشئة. |
C'est à l'Assemblée générale qu'il incombe de délibérer et d'établir des normes et doctrines sur les problèmes contemporains. | UN | إن دور الجمعية العامة هو إجراء المداولات وإقرار المعايير والقواعد بشأن المشاكل المعاصرة. |
:: Production et diffusion de documents d'information sur les problèmes existants et les meilleures pratiques permettant de les résoudre; | UN | :: إنتاج ونشر مواد إعلامية بشأن المشاكل القائمة والمسائل المثيرة للقلق وأفضل الممارسات لحلها؛ |
o 1/31-E sur les problèmes économiques qu'affrontent les Etats membres | UN | أق بشأن المشاكل الاقتصادية التي تواجه الدول الأعضاء |
Le Bélarus est disposé à coopérer avec tous les pays sur les problèmes les plus divers touchant la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | جمهورية بيلاروس مستعدة للتعاون مع جميع الدول بشأن المشاكل ذات الطابع العام المتصلة بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
sur les problèmes économiques des États membres les moins avancés et des États membres enclavés | UN | بشأن المشاكل الاقتصادية للدول الأعضاء الأقل نموا و البلدان غير الساحلية |
Il m'a aussi donné une occasion utile d'échanger des vues avec les dirigeants du pays sur les problèmes qu'il reste à résoudre. | UN | وقد وفﱠرت هذه الزيارة أيضا فرصة مفيدة لتبادل وجهات النظر مع قادة البلد بشأن المشاكل التي لا تزال في انتظار الحل. |
Néanmoins, nous demandons aux parties de conclure un cessez-le-feu et de reprendre les négociations sur les problèmes politiques qui les divisent. | UN | ومع ذلــــك فإننا ندعو اﻷطراف إلى وقف إطلاق النار واستئناف المفاوضات بشأن المشاكل السياسية بينهــــا. |
Toutefois, aucun élément nouveau n'est apparu concernant les problèmes importants tels que la dissimulation de missiles après la guerre et leur destruction unilatérale. | UN | ومع هذا، فلم تتحقق نتائج تذكر بشأن المشاكل الهامة، من قبيل إخفاء القذائف بعد الحرب وتدميرها من جانب واحد. |
Des ateliers scientifiques se sont tenus sur des problèmes urgents soulevés par la prestation de soins psychiatriques pendant la période de transition ; | UN | عقدت حلقات عمل علمية بشأن المشاكل الملحة الناشئة في ما يخص توفير الرعاية النفسية في الفترة الانتقالية؛ |
Mme Evatt se joint aux autres membres du Comité qui ont exprimé leur inquiétude au sujet des problèmes relatifs à la peine de mort. | UN | وأضافت السيد إيفات أنها تنضم إلى اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم بشأن المشاكل المتعلقة بعقوبة اﻹعدام. |
La Communauté et ses Etats membres participent pleinement aussi aux activités du Groupe de Dublin, qui organise des consultations informelles entre la Communauté européenne et l'Australie, le Canada, le Japon, la Norvège, les Etats-Unis, la Suède et le PNUCID pour les problèmes liés à la drogue. | UN | وتشارك المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء أيضا مشاركة كاملة في أنشطة مجموعة دبلن التي تنظم مشاورات غير رسمية بشأن المشاكل المتصلة بالمخدرات فيما بين المجموعة اﻷوروبية واستراليا وكندا واليابان والنرويج والولايات المتحدة الامريكية والسويد وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Ayant procédé à un échange de vues sur les questions internationales et régionales d'actualité, | UN | وإذ تبادلوا الآراء بشأن المشاكل الفعلية على الصعيدين الدولي والإقليمي، |
Le Comité note qu'il est arrivé aux mêmes constatations que le BSCI et qu'il partage son point de vue quant aux problèmes qui seront rencontrés dans le cadre du projet. | UN | ويلاحظ المجلس الاتساق في النتائج وتطابق المنظور بشأن المشاكل التي تواجه المشروع. |
Les études ultérieures débouchent souvent sur des recommandations identiques ou similaires concernant des problèmes persistants, mais le même sort leur est réservé. | UN | وغالبا ما تفضي الاستعراضات اللاحقة إلى التوصيات ذاتها أو أخرى مماثلة بشأن المشاكل المستعصية وتلاقي بدورها نفس المصير. |
Le Secrétaire général était également prié de compiler ces informations et celles relatives aux problèmes empêchant le rapatriement librement consenti - ce qui est fait dans le présent rapport. | UN | كما رجت منه أن يدرج هذه المعلومات في تقريره الحالي، اضافة الى المعلومات بشأن المشاكل التي تعوق العودة الطوعية الى الديار. |
Leur existence d'inscrit dans le cadre du débat démocratique et se justifie par la nécessité de donner aux élus la possibilité de s'exprimer en toute liberté sur des problèmes de société. | UN | ويجري هذا في إطار النقاش الديمقراطي وتبرره ضرورة منح المنتخبين الفرصة للإعراب بحرية عن آرائهم بشأن المشاكل الاجتماعية. |
C'est pourquoi l'UNU consacre ses recherches, son enseignement universitaire supérieur et ses activités de diffusion de connaissances aux problèmes les plus cruciaux qui intéressent les Nations Unies, en particulier ceux qui affectent les pays en développement; | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تركز الجامعة ما لديها من بحوث ودراسات عليا وأنشطة لنشر المعرفة بشأن المشاكل البالغة الحساسية التي تؤرق الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتصل بتأثير هذه المشاكل على البلدان النامية. |
Il fallait également donner des renseignements sur les difficultés que le PNUD rencontrait dans sa coopération avec les autres entités des Nations Unies. | UN | كما يحتاج اﻷمر إلى مزيد من المعلومات بشأن المشاكل التي يواجهها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تعاونه مع كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général doit aussi apporter des précisions à propos des problèmes particuliers ayant trait aux minorités, comme dans la partie nord de Mitrovica. | UN | وعلى الممثل الخاص للأمين العام أن يقدم أيضاً توضيحات بشأن المشاكل الخاصة المتعلقة بالأقليات، مثلما هو الحال في الجزء الشمالي من بيتروفيتشا. |
La dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale a eu des résultats limités et n'a pas permis l'établissement d'un consensus sur les grands problèmes. | UN | ولم تنجز الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة سوى القليل وعجزت عن التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المشاكل الرئيسية. |