Il rappelle que les tribunaux espagnols se sont prononcés sur cette question mais que leur décision n'a jamais été appliquée par le Paraguay. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى وجود حكم في المحاكم الإسبانية بشأن هذه المسألة وأن باراغواي لم تنفذ هذا الحكم على الإطلاق. |
D'ordre de mon gouvernement, je tiens à exprimer notre position ferme sur cette question. | UN | وأود أن أسجل، بناء على تعليمات من حكومتي، موقفنا الثابت بشأن هذه المسألة. |
La Commission termine ainsi son débat général sur la question. | UN | وبذلك اختتمت اللجنة مناقشتها العامة بشأن هذه المسألة. |
La Commission termine ainsi son débat général sur la question. | UN | وبذلك اختتمت اللجنة مناقشتها العامة بشأن هذه المسألة. |
La Commission termine ainsi le débat général sur ces questions. | UN | وبذلك اختتمت اللجنة مناقشتها العامة بشأن هذه المسائل. |
La Présidente a proposé d'engager des consultations sur ce sujet et d'en rendre compte ultérieurement au cours de la session. | UN | واقترحت الرئيسة إجراء مشاورات بشأن هذه المسألة والإفادة في وقت لاحق من هذه الدورة بما ستتوصل إليه هذه المشاورات. |
Le CCI a reporté la décision sur cette question jusqu'à ce que l'ONU mette en place cette politique. | UN | وأرجأ مركز التجارة الدولية اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة إلى أن تقوم الأمم المتحدة بوضع مثل هذه السياسة. |
à cet égard, il convient de rappeler que, dans son Observation générale no 1, le Comité contre la torture s'est exprimé comme suit sur cette question: | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن لجنة مناهضة التعذيب أعربت، في تعليقها العام رقم 1، عن الرأي التالي بشأن هذه المسألة: |
Cependant, le secrétariat et le Groupe consultatif du Fonds travaillent en étroite collaboration avec les organismes sur cette question. | UN | ومع ذلك، فقد عمل الفريق الاستشاري للصندوق وأمانته عن كثب مع الوكالات بشأن هذه المسألة. |
En outre, le fait de se joindre au consensus sur cette question ne doit pas être interprété comme une reconnaissance de l'État d'Israël. | UN | وإضافة إلى ذلك، شدد على أن الانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذه القضية لا ينبغي أن يفسر على أنه اعتراف بدولة إسرائيل. |
Un intervenant a dit attendre avec impatience d'en apprendre plus sur la question lors des prochaines sessions du Conseil. | UN | وقال أحد المتكلمين إنه يتطلع إلى إجراء المزيد من المناقشة بشأن هذه الموضوع في جلسات المجلس المقبلة. |
Le Comité consultatif a consulté le Secrétariat à plusieurs reprises sur la question, mais ils n'ont guère enregistré de progrès. | UN | وقد تشاورت اللجنة الاستشارية مع الأمانة العامة مرارا بشأن هذه المسألة ولكن لا يبدو أنها اقتربت من حلها. |
Les parties ont maintenu leurs positions respectives sur la question. | UN | وتمسك كل من الطرفين بموقفه بشأن هذه المسألة. |
Par ailleurs, le Bureau, en consultation avec le Bureau de la déontologie, élabore des directives générales sur ces questions. | UN | ويقوم المكتب أيضا بإعداد توجيهات خطية عامة بشأن هذه المسائل، وذلك بالتشاور مع مكتب الأخلاقيات. |
Dans cette perspective, il fait part de ses observations sur ces questions dans le présent rapport. | UN | وفي ضوء هذه النية، يعرض المجلس آراءه بشأن هذه المسألة في هذا التقرير. |
Il est primordial de poursuivre le dialogue entre États, avec la participation de la société civile, pour parvenir à un consensus sur ces importantes questions. | UN | ومن المهم للغاية مواصلة الحوار بين الدول، بمشاركة المجتمع المدني، من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه القضايا الهامة. |
La Commission termine ainsi son débat général sur ce point de l'ordre du jour. | UN | وبذلك تكون اللجنة قد اختتمت مناقشتها العامة بشأن هذه البند من جدول الأعمال. |
La Norvège poursuit ses échanges à ce sujet avec le Gouvernement fédéral de la Somalie. | UN | ولا تزال النرويج على اتصال مع حكومة الصومال الاتحادية بشأن هذه القضايا. |
J'engage le Gouvernement et les syndicats à poursuivre un dialogue constructif en la matière. | UN | وأنا أشجع الحكومة والنقابات على أن تبقي على حوار بنّاء بشأن هذه التظلمات. |
L'auteur, qui assistait à l'audience, n'a jamais formulé la moindre objection, y compris à cet égard, ni oralement, ni par écrit. | UN | فقد كانت صاحبة البلاغ أيضاً حاضرة في قاعة المحكمة ولم تقدم مطلقاً أي شكوى شفوياً أو خطياً، بشأن هذه المسألة أو غيرها. |
Il rend également hommage aux efforts du Gabon pour améliorer la coopération régionale dans ce domaine. | UN | كما يشيد بغابون على جهودها الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي بشأن هذه المسألة. |
Je souhaite très vivement que le Gouvernement prenne aussi des dispositions concernant ces autres questions. | UN | وأود بكل قوة أن أرى الحكومة تتخذ إجراءات بشأن هذه المسائل كذلك. |
L'Assemblée nationale a établi au sujet de ces textes le calendrier des travaux qui constitue la pièce jointe 3. | UN | وقد وضعت الجمعية العامة الجدول الزمني لأعمالها بشأن هذه النصوص ويرد في الضميمة 3 من هذا التقرير. |
Une consultation préliminaire sur le sujet a eu lieu lors du débat 2011 du Conseil économique et social consacré aux activités opérationnelles. | UN | وقد دار حوار مبدئي بشأن هذه المسألة خلال الجزء المتعلق بالأنشطة التنفيذية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال عام 2011. |
En renvoyant une situation à la Commission, le Groupe de travail des situations devrait normalement proposer un projet de résolution ou de décision concernant cette situation. | UN | وعند إحالة أي حالة إلى اللجنة ينبغي للفريق العامل المعني بالحالات عادة أن يقدم مشروع قرار أو مقرر بشأن هذه الحالة. |
Mme Walker rappelle qu'il ne saurait y avoir aucune négociation au sujet de cette souveraineté à moins que les habitants des îles en décident ainsi. | UN | وكررت التأكيد على عدم إمكانية الدخول في أي مفاوضات بشأن هذه السيادة ما لم ومتى يعلن سكان الجزر عن رغبتهم في ذلك. |
pour ces raisons, nous avons décidé de nous joindre au consensus sur cette Convention, compte tenu des réserves mentionnées ci-dessus. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، قررنا الانضمام إلى توافق اﻵراء بشأن هذه الاتفاقية رهنا بالتحفظات الواردة أعلاه. |
Pour pouvoir répondre à ces problèmes urgents rapidement et efficacement, il est indispensable de disposer de données détaillées actualisées. | UN | ويتعين الحصول على معلومات كاملة وفي الوقت المناسب بشأن هذه المشاكل الحادة، لمعالجتها بسرعة وفعالية. |